Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
اطرح مصطلحاً خلافياً تمهيداً لاعتماده وتعميمه

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: اطرح مصطلحاً خلافياً تمهيداً لاعتماده وتعميمه

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي اطرح مصطلحاً خلافياً تمهيداً لاعتماده وتعميمه

    اطرح مصطلحاً خلافياً تمهيداً لاعتماده وتعميمه


    تمهيد:
    - هنا التقى المترجمون واللغويون والمبدعون العرب من المشرق والمغرب ومن كل حدب وصوب.آن الآوان لنتفق الآن!
    - الجمعية تضم كتابا وصحفيين وإعلاميين ينتشرون في كل مكان من العالم وتتابعها المؤسسات والأفراد على اختلاف توجهاتها وخلفياتها.
    - من هنا وبيد المتخصصين من جهابذة اللغة والعلم والمعرفة يجب أن تصدر قوائم موحدة للاتفاق على العديد من المصطلحات الخلافية قديمها وحديثها.
    - يجب استغلال جميع عناصر قوة الجمعية المتوفرة من المتخصصين والقوة الإعلامية والانتشار والتواجد في الفضاء الإلكتروني الذي يخترق الحدود والجدران العازلة.

    ماذا تفعل؟
    - اطرح أي مصطلح إشكالي أو خلافي على منتدى "المصطلح بصفته علما"
    - اطرح المصطلح من خلال استطلاع من عدة خيارات لترجمات المصطلح المتداولة.. مثل
    ما الترجمة الأدق (الأفضل) لـ .........؟ الخ
    - يمكنكم أيها الجمع العظيم طرح مصطلحات خلافية أو إشكالية واختيار الترجمة الأدق وتعميمها رسميا عبر الجمعية ووسائلها الإعلامية القوية.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الزملاء الأفاضل.
    قلتها سابقا، وأقولها مجددا: لاتأتمنوا القواميس. أنتم القواميس الحية! ترجموا المسميات التالية إن كنتم من أهلها، وإلا فلا:
    pragmatics
    presupposition
    proposition
    entailment
    implicature
    politeness (theory)
    operator
    adjunct
    disjunct
    conjunct
    coordinator
    subordinator
    suppletive
    morph
    discontuitive morpheme
    portmanteau morph
    ablaut
    affixation
    alternation
    verbless clause
    nominal clause
    finite clause

    والقائمة طويلة.
    لا للتعريب إن استطعتم، فالوظيفة تغنيكم عن ذلك. وأناشد فطاحل اللغة العربية للدخول في الميدان.

    ناقش أولا، قبل الأدلاء بصوتك. المسألة لاتنحصر في أيهما تفضل. لقد شاب شعرنا من كثرة التفضيل!

    محبتي للجميع.

    دنحا


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    الزملاء الأفاضل.
    قلتها سابقا، وأقولها مجددا: لاتأتمنوا القواميس. أنتم القواميس الحية! ترجموا المسميات التالية إن كنتم من أهلها، والقائمة طويلة.
    لا للتعريب إن استطعتم، فالوظيفة تغنيكم عن ذلك. وأناشد فطاحل اللغة العربية للدخول في الميدان.

    ناقش أولا، قبل الأدلاء بصوتك. المسألة لاتنحصر في أيهما تفضل. لقد شاب شعرنا من كثرة التفضيل!

    محبتي للجميع.

    دنحا
    احييك استاذ دنحا
    اصبت والعرض والطرح

    وشكرا استاذ عامر على المبادرة القيمة والتى بالفعل سيكون لها دورا هاما فى تعديل القواميس الحالية

    شكرا لكما

    فى انتظار المشاركة

    انتهز الفرصة وادعو الجميع للمشاركة


  4. #4
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما بالكم لو طرحت عليكم مصطلحات القرن الحالي؟ هل تعلمون أن علم الدلالة الإدراكي/المعرفي cognitive semantics غايته غير لغوية، وأن القواعد الإدراكية/المعرفية cognitive grammar منهج لغوي حصريا، ولكن العلاقة بينهما وشيجة؟ لو كنت فطحلا في اللغة العربية لما تأخرت في الترجمة، ولكنني سأترجم واحدة من المسميات التي أدرجتها وفق ما جاء به النحو العربي، ألا وهي: الفضلة adjunct
    وتستخدم هذه المفردة في الإنجليزية للمحاضر/الأستاذ غير المتفرغ، كأن نقول: adjunct professor
    والخوف يسري في عروقنا سياسيا ولغويا وترجميا، وربما جنسيانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    محبتي للمهتمين.

    دنحا


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حجاج بشير
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    18
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مصطلحات خلافية في مجال تكنولوجيا المعلومات

    أعمل في مجال الترجمة التقنية
    وتقابلني من حين لآخر مصطلحات أحتار في ترجمتها مثل
    virtualization
    controller
    platform
    mesh network
    grid network
    integrated chip
    relational database

    أبوالحجاج محمد بشير عثمان
    مترجم ومحرر متخصص في تكنولوجيا المعلومات
    صحفي بالأهرام - مجلة لغة العصر
    بريد إلكتروني: haggag@gmail.com

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الكريم حجاج بشير
    مرحباً بك عضواً فاعلاً في ساحات واتا ، أرجو طرح المصطلحات المطلوبة على الأبواب المناسبة لها ليتمكن الجميع من النظر فيها .

    فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/06/2007
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    ما بالكم لو طرحت عليكم مصطلحات القرن الحالي؟ هل تعلمون أن علم الدلالة الإدراكي/المعرفي cognitive semantics غايته غير لغوية، وأن القواعد الإدراكية/المعرفية cognitive grammar منهج لغوي حصريا، ولكن العلاقة بينهما وشيجة؟ لو كنت فطحلا في اللغة العربية لما تأخرت في الترجمة، ولكنني سأترجم واحدة من المسميات التي أدرجتها وفق ما جاء به النحو العربي، ألا وهي: الفضلة adjunct
    وتستخدم هذه المفردة في الإنجليزية للمحاضر/الأستاذ غير المتفرغ، كأن نقول: adjunct professor
    والخوف يسري في عروقنا سياسيا ولغويا وترجميا، وربما جنسيانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    محبتي للمهتمين.

    دنحا

    أرجو من البروفيسور دنحـا ان يشرح لنا ، باختصار ، كي لا ناخذ الكثير من وقته ، كيف توصل الى اتخاذ المعنى ، " فضلة " ، للكلمة ، " adjunct " .
    مع جزيل الشكر .


    لكم كل تقديري ..


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل الدكتور دنحا،

    وأنا أتساءل مثل، الأخ آورفاي، كيف توصلت إلى معنى (فضلة) لمصطلح Adjunct؟

    لمصطلح Adjunct مرادفات قاموسية مثل:
    addition
    attachment
    add-on
    appendix
    accessory
    extra
    optional-extra

    وإذا نقلنا مصطلح (فضلة) إلى اللغة الإنكليزية فنجد أنه يعني Redundancy أو Surplus.

    لذلك أرجو أن تشرح لنا، لعلنا نستفيد.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  9. #9
    أستاذ علم اللغة في جامعة تشرين/ سوريا الصورة الرمزية jalalrai
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الزملاء الكرام،
    هذه محاولة أولية لترجمة المصطلحات. أستخدم (/) بمعنى "أو" أو "حسب السياق و المقام". كما أود أن أشير إلى أن جامعة الدول العربية كانت في مجلتها " اللسان العربي" تطرح مثل هذه الأمور : كما هو الحال في العددين 22 و 23 من عام 1983. و نجد في مجلةعالم الفكر: " عادل فاخوري. الآقتضاء في التداول اللساني. عالم الفكر 1989: 141-151 " و في نفس العدد مناقشة لمصطلح "علم اللغة " و اللسانيات و الألسنية و غيرها كما أذكر


    Pragmatics براغماتيا
    Presuppositionافتراض/ مسلمة القول
    Proposition قضية/ مقولة
    entailmentلزوم
    Implicatureاقتضاء منطقي
    Operator عامل/ عامل إجراء
    Adjunctفضلة/ ظرفي
    Disjunctفاصل
    conjunctرابط
    coordinatorعاطف
    Subordinator عالق
    Suppletiveتعويض صرفي/ تعويضي
    Morphبدصرفية/شكل صرفي
    أعتقد أن هذا مصطلح عير صحيحdiscontuitive morpheme
    portmanteau morphصرفية اقترانية
    Ablautتناوب صرفي
    affixationإلحاق
    alternationابدال
    verbless clause مركب اسنادي
    nominal clauseمركب اسمي
    finite clauseمركب متصرف

    كما أود أعرض عليكم بعض المصطلحات ذات الصلة بنفس الموضوع ( علم اللغة و فلسفة اللغة) و من يود أن يجد هذة في مكانها أحيلكم إلى كتاب
    PHILOSOPHY OF LANGUAGE: A CONTEMPORARY INTRODUCTION
    للفيلسوف المعاصر ًw .g .Lycan

    و ها هي المصطلحات
    Coextend

    Coextension
    Complementizer
    Specifier
    Spec-head relationship
    Conceptually posterior
    Connotation
    Contingent truth
    Conventional implicature
    Conversational implicature
    Denotation
    Entailments
    Explication
    explicatum
    Entity theory
    Explicature
    Extension
    Extensional
    Flaccid designator
    Illocution
    Illocutionary act
    Implicature
    INFL
    Intension
    Intensional
    Intersubjective
    Linguistic pragmatics
    Locution
    Locutionary act
    Modal
    Modal logic
    Modal operator
    Modal sentence
    Necessary truth
    Node
    Objective
    Observational evidence
    Perlocution
    Perlocutionary act
    Phrase structure grammar
    Pleiotropism
    Possible truth
    Pragmatic pragmatics
    Projection rules
    Pronoun of laziness
    Proposionality
    Prosentential theory
    Quantifier phrase
    Reference
    Referential opacity
    Rigid designator
    Semantic pragmatics
    Sense
    Subjective
    Underdetermination

    و دمتم بصحة و عافية
    د. جلال راعي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم رداً على الأخ أبو الحجاج وبحكم عملي في مجال الترجمة الهندسية وكتابة المواصفات الإنشائية يمكنني المساهمة بترجمة المصطلحات التالية:
    controller جهاز تحكم
    platform منصة (قد تكون منصة معدنية أو خشبية أو أي نوع آخر)
    mesh network (شبك من الأسلاك يستخدم في تسليح الخرسانة يمكنك القول (شبك سلكي للتسليح)
    grid network (أعتقد شبكة، قد تكون شبكة طاقة كهربائية وكلمة Grid وحدها تكفي ولا داعي لذكر Network كما يمكنك القول Electrical Network

    أتمنى أن أكون قد أفدت في هذا الموضوع


  11. #11
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما ترجمة المصطلحات الآتية:
    Process writing
    Writing Process
    Process translation
    Translation process
    Built-in
    أعتقد أن Pragmatics علم استخدام اللغة


  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخ الفاضل الأستاذ مجاهد محمد
    أرجو شاكراً نشر الاستفسار في المنتديات المتخصصة تسهيلاً للمتابعة .

    مع فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    أستاذ علم اللغة في جامعة تشرين/ سوريا الصورة الرمزية jalalrai
    تاريخ التسجيل
    25/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    68
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السيد سامي خمو المحترم ،
    إن مصطلح "فضلة مستخدم في نحو اللغة العربية، كما في قطر الندى ، و جامع الدروس العربية
    للغلايينى و ألفية ابن مالك. و ها هي المقاطع من تلك الكتب.

    قطر الندى وبل الصدى

    للعلامةِ جمالِ الدين محمدِ بنِ يوسفَ بنِ هشامٍ الأنصاريِّ

    والمفعولُ المطلقُ، وهو المصدرُ الفَضْلَةُ المُتَسَلِّطُ عليه عاملٌ من لفظه كـ( ضربْتُ ضرباً )، أو معناه كـ( قعدت جلوساً ). وقد ينوب عنه غيره كـ( ضربتُه سوطاً ) ( فاجلدوهم ثمانينَ جلدةً ) ( فلا تميلوا كلَّ المَيْل ) ( ولو تَقَوَّلَ علينا بعض الأقاويل ).
    بابُ الحال: وهو وَصفٌ فَضْلَةٌ يقع في جوابِ كيفَ، كـ( ضربت اللص مكتوفاً ). وشرطُها التنكير، وصاحبِها التعريفُ أوالتخصيصُ أو التعميمُ أو التأخيرُ، نحو ( خُشَّعاً أبصارُهم يخرجون ) ( في أربعة أيام سواءً للسائلين ) ( وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون ) ( لِمَيَّةَ موحِشاً طَلَلٌ ).
    بابٌ: والتمييزُ هو اسمٌ فضلةٌ نكرةٌ جامدٌ مُفَسِّرٌ لما انْبَهَمَ من الذوات. وأكثر وقوعِه بعد المقاديرِ كـ( جَرِيبٍ نخلاً، وصاعٍ تمراً، ومَنَوَيْنِ عسلاً ) والعددِ نحوِ ( أحدَ عشرَ كوكباً ) و ( تسعٌ وتسعون نعجةً ).


    جامع الدروس العربية للغلايينى
    الفضلة واعرابها
    الفَضلةُ: هي اسمٌ يُذكرُ لتتميم معنى الجملة، وليس أَحدَ رُكنَيها - أي ليس مُسنداً ولا مُسنداً إليه - كالناس من قولك: "أَرشدَ الأنبياءُ الناسَ".
    (فأرشد: مسند. والانبياء: منسد اليه؛ والناس: فضلة، لانه ليس مسنداً ولا مسنداً اليه، وإنما اتي به لتتميم معنى الجملة، وسميت فضلة لانها زائدة على المسند والمسند اليه: فالفضل في اللغة معناه الزيادة).
    وحُكمها أَنها منصوبةٌ دائماً حيثما وقعت، مثل: "يحترم الناس العلماء. أَحسنتُ إحساناً. طلعت الشمس صافية. جاء التلاميذ إِلا علياً. سافرت يومَ الخميس. جلستُ أَماكَ المِنبر. وقف الناس احتراماً للعُلماء".
    ابن مالك:
    الحال
    الحال وصفّ فضلة ّ منتصب *** مفهم في حال كفردا ً أذهب
    وحذف فضلة ٍ أجز إن لم يضرّ *** كحذف ما سيق جوابا ً أو حصر


    زد على ذلك في النحولانكليزي يستخدم المصطلح adjunct بنفس المعنى و Hحيلكم إلى كتاب
    Oxford dictionary of English grammar 1994
    في الصفحة 12 و 13 للمقارنة
    و إن لم يك لديكم هذا الكتاب، سوف ألخص ما جاء في تلك الصفحات لاحقاً

    مع أعطر تحية
    د. راعي


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مصطلح يحتاج إلى مقابل عربي

    في دراسات تاريخ العلوم وفلسفة العلوم ونظرية المعرفة، يستعمل لفظ إنجليزي paradigm على نطاق واسع، للإشارة إلى: "النظرية" أو "النموذج الفكري"، "...الإرشادي"، "...التفسيري" الذي يشيع استعماله بين العلماء في مرحلة معينة، ويكون ملائماً إلى حد كبير. ومع تقدم العلم والمعرفة، تظهر حالات شاذة لا يستطيع ذلك "النموذج السائد" تفسيرها. وتتزايد الحالات الشاذة تدريجياً حتى يصبح "النموذج" عاجزاً تماماً. وفي هذه الأثناء يبدأ "نموذج" آخر بديل بالظهور والشيوع، ويصل في لحظة تاريخية معينة من تطور العلم إلى درجة يحل محل "النموذج" القديم، فيحصل ما يسمى paradigm shift "انقلاب في النموذج".
    المثال التقليدي هو مركزية الأرض في الكون، التي كانت مقبولة لتفسير الظواهر في حدود السقف المعرفي الذي كان سائداً، ثم الانقلاب الكوبرنيكي الذي جاء بفكرة مركزية الشمس، وأصبحت الظواهر تفسر على هذا الأسأس في حدود تزايد حجم المعرفة واعتمادها على المشاهدات العلمية والتجارب العملية.
    المطلوب مصطلح بالعربية يقابل مصطلح paradigm
    فتحي ملكاوي


  15. #15
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    81
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تصحيح مفهوم المصطلح العربي ( إرهاب ).

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    اطرح مصطلحاً خلافياً تمهيداً لاعتماده وتعميمه


    تمهيد:
    - هنا التقى المترجمون واللغويون والمبدعون العرب من المشرق والمغرب ومن كل حدب وصوب.آن الآوان لنتفق الآن!
    - الجمعية تضم كتابا وصحفيين وإعلاميين ينتشرون في كل مكان من العالم وتتابعها المؤسسات والأفراد على اختلاف توجهاتها وخلفياتها.
    - من هنا وبيد المتخصصين من جهابذة اللغة والعلم والمعرفة يجب أن تصدر قوائم موحدة للاتفاق على العديد من المصطلحات الخلافية قديمها وحديثها.
    - يجب استغلال جميع عناصر قوة الجمعية المتوفرة من المتخصصين والقوة الإعلامية والانتشار والتواجد في الفضاء الإلكتروني الذي يخترق الحدود والجدران العازلة.

    ماذا تفعل؟
    - اطرح أي مصطلح إشكالي أو خلافي على منتدى "المصطلح بصفته علما"
    - اطرح المصطلح من خلال استطلاع من عدة خيارات لترجمات المصطلح المتداولة.. مثل
    ما الترجمة الأدق (الأفضل) لـ .........؟ الخ
    - يمكنكم أيها الجمع العظيم طرح مصطلحات خلافية أو إشكالية واختيار الترجمة الأدق وتعميمها رسميا عبر الجمعية ووسائلها الإعلامية القوية.
    ***

    أخي الحبيب و أستاذي الفاضل الأستاذ عامر محمود العظم،

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    كل الحروب التي يعيشها العالم اليوم، و على رأسها حرب بوش الاستباقية، ليست أسلحتها نووية
    و لا نترونية و لا عنقودية و لا بيولوجية...إنها أسلحة مصطلحية تفسح المجال لاستعمال كل أنواع
    أسلحة الدمار الشامل الفتاكة... لذلك وجب التنبيه إلى أن الحروب المعاصرة التي يكتوي بنيرانها
    الإنسان و الحيوان و الشجر و الحجر هي "حرب مصطلحات" لا " حرب مصفحات ".

    في هذا الصدد كتبت كتابا ما يزال مخطوطا، بعنوان : ( حرب المصطلح آخر الحروب ).
    و لقد كنت - و الحمد لله - أول من تصدى لتأصيل و تصحيح مفهوم المصطلح العربي ( إرهاب ) الذي أقحم عليه أشهر علمائنا في هذا العصر نقيضا لمفهومه العربي القرآني
    عندما اتخذوه ترجمة لمفهوم المصطلح الأعجمي : تِرُرِسم terrorism


    !Attention !


    Impossible de traduire
    le terme : terrorisme, en arabe!


    ceci est le résumé très succinct du résultat de ma recherche
    présentée en détail dans mon communiqué: Bayane Haqyqa



    ***

    Définition du terrorisme

    d’après les faits et les actes exécutés à travers le monde
    depuis la guerre préventive
    déclarée par le Chef des USA Mr George Bush

    Le terrorisme est une action criminelle diabolique qui extermine les innocents pour terroriser des soupçons absents et inconnus, susceptibles d’être enrobés dans l’inconscient de l’ennemi imprévu. Il est, donc, nécessaire et primordial, de déclarer une nouvelle guerre mondiale préventive sans se soucier ni des lois internationales, ni des droits de l’homme. Le terrorisme est une forme nouvelle d’une guerre contemporaine raciste sans frontières et sans précédent : c’est ( La Guerre AméricanoSionistOccidentale ) , la guerre GASO* qui est plus redoutable que le Nazisme des SS , et qui vise à exterminer tous les constituants de la civilisation du monde oriental dont les peuples doivent se soumettre aux lois du plus fort, à la mondialisation sionistaméricaine, et céder leurs biens du sol et du sous-sol aux peuples de l’oncle Sam, sans protester ni contester!-J.DAGDAG
    ____________


    *GASO sous-entend : Guerre pour s’emparer du Gaz et du Pétrole de l’Orient.


    و تجدون فيما يلي نص بيان حقيقة بشأن تصحيح مفهوم المصطلح العربي ( إرهاب ) في المرجعية الأصيلة للغة العربية و القرآن

    عَلَى نَفْسِهَا جَنَتْ بَرَاقِشُ


    تصحيح مفاهيم خاطئة جنت على الإسلام و المسلمين

    بقلم : جلول دكداك - شاعر السلام الإسلامي

    ***


    تِرُرِيُّونَ لا إرْهابِيُّونَ


    يمكنكم أن تطالعوا النص الأصلي كاملا منشورا على موقعي :عرس الحرف( أنقر على الرابط أسفله )
    عرس الحرف

    بـيان حـقـيـقـة



    بشأن تصحيح مفهوم مصطلح ( الإرهاب ) في المرجعية الأصيلة للغة العربية و القرآن


    اللهم يسر لي أمري و اشدد لي أزري و اشرح لي صدري و احلل عقدة من لساني يفقهوا قولي



    لا شك في أن خاصة المسلمين و عامتهم مأمورون ببيان الحق شرعا بنص القرآن و السنة النبوية . و لا شك في أن هذا الأمر أمر وجوب لا أمر تخيير. فإذا كان المسلم قادرا على البيان صار الأمر أوجب . أما إذا كان السكوت عن الحق يفضي بالناس كافة إلى فتنة شاملة ماحقة ، فإن الساكت عن الحق لن يكون شيطانا أخرس فحسب ، بل سوف يكون أخطر من كل أسلحة الدمار الشامل الحاضرة و الغائبة .

    لذلك شدد الله الوعيد بالعقوبة – و ليس كاللعنة الشاملة الطاردة من رحمة الله عقوبة أشد – على من كتم الحق و لم يبينه للناس ، تشديدا لا مزيد بعده، فقال ، و هو الحق و قوله الحق، في القرآن المنزل وحيا من عنده على الناس كافة : نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي إن الذين يكتمون ما أنزلنا من البينات والهدى من بعد ما بيناه للناس في الكتاب أولئك يلعنهم الله ويلعنهم اللاعنون ؛ إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا، فأولئك أتوب عليهم ؛ وأنا التواب الرحيم. ( [ 159 ـ 160 البقرة ]

    بناء على هذا الأساس الواضح المتين ، و بعد أن انتظرت طويلا أن يتصدى لهذا الأمر الجلل من هو أعلم و أقدر مني عليه ، فلم ينبر أحد لتحمل هذه المسؤولية ، و لم يزدد الخطأ في استعمال مفهوم المصطلح العربي الإسلامي ( إرهاب ) إلا انتشارا و تأثيرا سيئا في سلوك بعض الأفراد و بعض الجماعات من المسلمين و من غيرهم ،خشيت أن أكون من أكبر الآثمين بكتمان ما ألهمني الله إياه من فهم صحيح و تأصيل لغوي شرعي لهذا المصطلح .

    و قد شد عضدي و زادني إصرارا على تعميم هذا البيان على الناس كافة بلغته الأصلية العربية ومترجما إلى الفرنسية و الإنجليزية ، ما أعرب عنه بعض العلماء الأجلاء من إشادة بهذا التأصيل، عندما استمعوا إلى العرض الذي ألقيته بهذا الصدد في ملتقى " حوار الحضارات "بنادي الفكر الإسلامي بالرباط، في محور" أثر الترجمة في حوار الحضارات " و تحت عنوان: (عندما تنحرف الترجمة بالحوار عن مساره إلىأوخم العواقب : مصطلح ( الإرهاب ) نموذجا .)
    ****

    للمزيد من المعلومات تفضلوا بزيارة الموقعين التاليين:

    http://orsalharf.zeblog.com/

    http://vraissens-dag.over-blog.com/


    ***

    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    أخوكم المخلص لكم حبا في الله: جلول دكداك- شاعر السلام الإسلامي

    جلول دكداك - شاعر السلام الإسلامي
    Jelloul DAGDAG- Poète de la Paix pour Tout le Monde
    عضو رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضو الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    عضو تجمع شعراء بلا حدود

  16. #16
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    81
    المشاركات
    93
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي !Délocratie, nouveau terme

    أخي الحبيب و أستاذي الفاضل الأستاذ عامر محمود العظم

    بعد أن أطلعتكم على تعريب المصطلح الأعجمي terrorism

    بالصيغة العربية: تِرُرِسْم

    أطلعكم على مصطلح عربي جديد ابتكره الدكتور المهدي المنجرة و قمت أنا بنحت مقابل له في اللغة الفرنسية
    المصطلح المبتكر هو : الذّلُّقْراطيَّة، و هو عنوان لأحد كتب الدكتور المهدي المنجرة . أما المقابل الفرنسي فهو
    la délocratie

    يمكن الاطلاع على المعلومات الخاصة بهذا الأمر على موقعي :VraisSensDag


    الدكتور المهدي المنجرة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي



    الذ ُّلـُّـقـْراطِـيَّـةُ
    Nouveau terme arabe contemporain
    - Créé par le Professeur Mahdi ELMANDJRA en l'an 2000
    - Ajusté et défini explicitement en français
    par Jelloul DAGDAG


    ?La délocratie, c'est quoi?


    Démocratie ou Délocratie, à quoi ça sert

    Si la démocratie signifiait depuis la dynastie d'Athènes ( 507 av.J.-C ): ' Le gouvernement du peuple par le peuple pour le peuple. ', la délocratie -( terme lancé pour la première fois au début des années 2000, par le Professeur Mahdi ELMANDJRA )- se veut pour déterminer les grandes lignes d'une ancienne démocratie qui a bien vieilli au sein des responsables politiques du peuple marocain, avant qu'elle ne puisse atteindre le moindre de ses objectifs les plus nobles
    La délocratie, en d'autres termes, d'après son sens étymologique, son préfixe ' délo ' provient du mot arabe ' dhollo ذُلّ ' qui signifie : ' humiliation '. Pour atteindre le vrai sens voulu, je préfère ajouter une autre interface à ce préfixe : c'est le verbe anglais 'delete' qui signifie ( effacer ) ou ( supprimer ). Ceci nous donnera la signification complète suivante du nouveau terme proposé : La délocratie : c'est l'action politique qui vise à humilier le peuple pour supprimer sa volonté, par tous les moyens démagogiques ou autres qui permettent de propager l'ignorance sous diverses formes d'un savoir falsifié

    La délocratie est-elle une particularité Marocaine

    Dans ce sens, la délocratie ne reste plus une particularité marocaine. Car elle a gagné un terrain plus vaste dans le monde entier, et surtout en Amérique. Les Etats Unis d'Amérique, et le Royaume Uni d'Angleterre; ainsi qu'un grand nombre de leurs alliés contre l'humanité, ont choisi depuis plus d'un demi siècle, sans que le monde s'en aperçoive, de faire de la délocratie leur ' nouvelle démocratie ', meilleur moyen de ( déléter = supprimer ) des Chefs d'Etats, des Peuples; et même des individus qui refusent d'obéir sans contester à tous leurs ordres Le terme : délocratie, ainsi défini, n'est donc pas seulement un terme local. Il est par grand mérite plus qu'International, il est Universel. Et merci bien au Professeur Mahdi ELMANDJRA qui a attiré l'attention sur ce fait très important

    Jelloul DAGDAG
    Vendredi 28 Avril 2006



    للمزيد من المعلومات تفضلوا بزيارة موقعي على العنوان التالي :

    http://vraissens-dag.over-blog.com/


    ... و إلى اللقاء مع مصطلحات أخرى ...

    جلول دكداك - شاعر السلام الإسلامي
    Jelloul DAGDAG- Poète de la Paix pour Tout le Monde
    عضو رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضو الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    عضو تجمع شعراء بلا حدود

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •