آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 17 من 17

الموضوع: An outpost of progress - by Joseph Conrad

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي An outpost of progress - by Joseph Conrad

    الجزء الأول

    محطة التقدم



    تولى رجلان أبيضان مسؤولية محطة تجارة. وكان رئيسها كايرتس رجلا قصيرا سمينا ، وكان مساعده كارلير طويلا ضخم الرأس ، عريض الجذع ، طويل السيقان نحيلها. و ثالث الموظفين زنجي من سييرا ليون ، كان دائما يصر أن اسمه هنري برايس . وبالرغم من اصراره سماه السكان الأصليون الماكثون أسفل النهر لسبب ما ماكولا ، فلصق الاسم به خلال تجواله في البلد. وكان ماكولا يشدو بالإنجليزية والفرنسية ، ويكتب بخط جميل ويجيد جرْد السلع ، كما كان أيضا يعز عبادة الأرواح الشريرة في سويداء قلبه. وامرأته زنجية ضخمة جدا و مزعجة جدا ، وهي أم لثلاثة أطفال اعتادوا اللعب تحت الشمس أمام باب سقيفتهم المنخفضة. ولكن ماكولا الصامت المتحصن كان يحتقر الأبيضين.

    وقد حمل مسؤولية مخزن طيني صغير سقفه مصنوع من حشيش مجفف ، فكان يتظاهر بإتقان حساب سلعه من خرز وقطن ومناديل حمراء ، وأسلاك نحاسية ، وأشياء أخرى. ولم يكن في المحطة سوى كوخه والمخزن ، ومبنى كبير صنع بإحكام من القصب ذي شرفات على كل جهة من جهاته . كان فيه ثلاث حجرات الوسطى منهم للجلوس ، وبها طاولتان والقليل من المقاعد التي لا ظهر لها. فيما كانت الغرفتان الأخريان لنوم البيض ، وهما مؤثثتين من هيكلين للسرر ، وشبكتين للناموس فقط. وكانت أغراض الأبيضين مبعثرة على الأرض الخشبية. تجمعت حولهما كل الأشياء القذرة الخربة التي تتجمع بغرابة حول الفوضويين ، من صناديق مفتوحة وأكسية مقطعة وأحذية قديمة. وكان في المحطة مكان إقامة آخر يبعد مسافة قليلة عن المباني ، وفيه يرقد تحت صليب طويل مائل الرجل الذي شهد بداية كل هذا ، وخطط وراقب تعمير محطة التقدم هذه. وقد كان رساما فاشلا في وطنه ، فعندما سئم التهافت على الشهرة وبطنه فارغ قرر الذهاب إلى الخارج عبر حصانات رفيعة. فكان أول رئيس للمحطة. وشاهد ماكولا الفنان المفعم طاقة يموت من الحمى في البيت الجديد بلا مبالاة وكأنه يقول له كعادته: ( لقد حذرتك) . ثم أقام ماكولا وحده لفترة مع عائلته وكتب الحساب والروح الشريرة التي تحكم مناطق ما دون خط الاستواء.
    وكانت علاقته جيدة بربه.. ولعل سبب ذلك أنه أرضاه عندما وعده بالكثير من البيض ، ليلعب بهم كلما سمحت الظروف. على أي حال جاء مدير شركة التجارة العظيمة على باخرة تشبه علبة سردين ضخمة ، عليها سقيفة مسطحة السقف. فوجد المحطة بترتيب جيد وماكولا هادئ النشاط كعادته. أمر المدير بوضع صليب على قبر الموظف الأول ، وعين كايرتس مكانه - أما كارلير فأقصاه إلى المنصب الثاني في القيادة. وكان هذا المديرفعّالا قاسيا ، ففي بعض الأحيان كان ينغمس في مزاح خفي شرس. فقد ألقى خطبة على كايرتس وكارلير موضحا لهما الوجه الواعد لمحطتهما. فإن أقرب محطة تجارية تبعد ثلثمائة ميل تقريبا ، مما يعطيهما فرصة استثنائية للتميز وكسب عمولات تجارية. فالمنصب يمنح كمعروف للمبتدئين . تأثر كايرتس بلطف المدير حتى كاد يدمع وقال أنه سيبذل كل جهده لمحاولة تبرير هذه الثقة المادحة ..وكذا وكذا. كان يجيد التعبير بسبب عمله في إدارة البرقيات. أما كارلير ، الذي كان ضابطا غير مفوض في سلاح فرسان تابع لجيش يضمن السلامة ، لأنه مدعوم من عدة قوات أوروبية - فكان أقل تأثرا من كايرتس. فإذا كان بالامكان أخذ عمولات فإلى هذا الحد خير. تتبع كارلير بلمحة عابسة النهر والغابة والشجيرات الحصينة التي كأنها تعزل المحطة عن بقية العالم ، ثم تمتم عبر أسنانه:
    (( سنرى قريبا )).

    وفي اليوم التالي ، رميت لهما صناديق المؤن ورزم القطن التجاري على الشاطئ ، ومضت الباخرة السردينية في طريقها من غير عودة إلا بعد ستة أشهر. وعلى ظهر الباخرة حيّا المديرلامسا قبعته الموظفين الملوحين له على ضفة النهر ، ثم التفت وهو في طريقه إلى مركز القيادة لموظف قديم في الشركة وقال له : (( أنظر إلى هذين الأبلهين ، لا بد أن من أرسل هذه الأشكال من الوطن لمجنون. أمرتهم بزرع حديقة خضروات ، وبناء مخازن جديدة وأسياج ، وتجهيز مهبط طائرات ....أتحدى أن ينجزوا ما أمرتهم به.....لن يعرفوا كيف يشرعون في العمل. لطالما صنفت هذه المحطة على هذا النهر عديمة الفائدة.... وهما مناسبان لها)).
    فقال العجوز المحنك وهو يبتسم ابتسامة هادئة : (( سيكوّنون أنفسهم هنا ))
    فقال المدير : (( لقد تخلصت منهما لستة أشهر على أي حال)).

    شاهد الرجلان الباخرة تبحر في منعطف النهر ، ثم صعدا الضفة المنحدرة يدا بيد راجعين إلى المحطة. كانا حديثي عهد بهذا البلد الواسع المظلم ، و كان مكوثهما فيه حتى الآن بين البيض وتحت رقابة وتوجيه رؤسائهم . وأما الآن ، فمع بلادتهما الحسية نحو التأثيرات الغامضة المنبثقة من محيطهما ، أحسا بالوحدة عندما تركا فجأة لمواجهة البرية من غير أي مساعدة. هذه البرية التي أصبحت أغرب وأبهم بسبب تلك اللمحات الغامضة للحياة النشطة التي تحتويها. كانا فردين عاجزين تافهين تماما ، و وجودهما لم يصبح ممكنا أصلا ، إلا من خلال التنظيم الرفيع للحشود الحضارية. فالقليلون فقط يعرفون أن حياتهم وجوهر شخصيتهم ، وإمكاناتهم وجرأتهم ، ما هي إلا تعبير عن إيمانهم بالأمان من حولهم. فالشجاعة ورباطة الجأش والثقة والعواطف والمبادئ .. وكل فكرة عظيمة كانت أو تافهة هي ليست ملكا للفرد ، بل للحشود التي تصدق عميانا بالقوة الجارفة لدى مؤسساتها وأخلاقها ، والتي تصدق أيضا بقوة شرطتها وبرأيها.
    ولكن التعرض للوحشية الصريحة الحادة ، والاقتراب من الطبيعة البدائية والانسان البدائي ، يجلب اضطرابات مفاجئة وعميقة في القلب. فبالإضافة لعاطفة تفرد المرء بنوعه ، و إدراكه الواضح لأفكاره الموحشة ، وبالاضافة لعدم وجود العادة المؤتمنة ، تفاقم الوضع بالتأكد من وجود الغريب - الذي هو حتما خطر. وبالإيحاء بالأشياء الغامضة التي يعافها المرء ، ولا يمكنه السيطرة عليها ، والتي تثير باقتحامها المقلق المخيلة ، وتبتلي أعصاب المتحضرين الحمقى منهم والمغفلين.
    فمشى كايرتس وكارلير يدا بيد مقتربين من بعضهما كما يفعل الأطفال في الظلام. وما كانا يمقتان هذا الاحساس بالخطر تماما. ذلك الخطر الذي يكاد المرء يشك بوجوده. فواظبا على الكلام بالنبرات التي عهدوها : فيقول الأول (( حالة محطتنا جيدة )) والآخر يوافقه بحماس ويبالغ في وصف محاسن المحطة. وعندما مرا بالقرب من القبر قال كايرتس : (( مسكين هذا)) وقال كارلير (( أولم يمت بالحمى؟)) ثم وقف. فأجابه كايرتس ساخطا : (( قيل أنه كان يعرض نفسه بتهور للشمس. الكل يقول أن المناخ هنا ليس أسوأ منه في بلدنا شرط أن تبتعد عن الشمس. هل تسمعني يا كارلير....أنا رئيسك هنا وآمرك ألا تتعرض للشمس)) قال هذا وهو يمازحه بشأن رفعة منصبه. أما مقصده فكان جادا فيه. لأنه عندما كان يفكر بأنه قد يدفن كارلير هنا ويبقى وحده ، كان يشعر برعشة في وجدانه. أحس أن كارلير هذا أثمن ، هنا في منتصف أفريقيا ، من أي أخ في أي مكان في العالم. فتقمص كارلير الدور وحيّا كايرتس تحية عسكرية وأجاب بنبرة جادة :
    (( سأتولى إعمال أوامرك يا سيدي)) ثم انفجر ضاحكا وربت على ظهر كايرتس وصرخ: (( سنجعل الحياة سهلة هنا ..سنستريح ونحمل هؤلاء الهمج مهمة جلب العاج لنا . فلهذا البلد جوانبه الإيجابية أيضا )) وفي أثناء ضحكهما العالي أخذ كارلير يفكر : إن كايرتس لمسكين حقا فهو سمين ولا يهتم بصحته ، ما أسوأ أن أدفنه هنا ، فهو رجل محترم.
    وقبيل وصولهما شرفة منزلهما كانا يتحدثان وينعت أحدهما الآخر: (( يا صاحبي العزيز)).
    كان الرجلان في غاية النشاط في اليوم الأول ، يعملان بهدوء بالمطارق والمسامير والقماش الأحمر ، ليضعا الستائر ويجعلا بيتهما جميلا آهلا للسكنى. وقررا أن يستقرا مرتاحين في حياتهما الجديدة - وهو الأمر الذي قد بات مستحيلا لهما. فحتى مواجهة المشاكل المادية البحتة ، بطريقة فعالة ، تتطلب صفاء في العقل ونبلا في الشجاعة أكثر مما يتخيله الناس عادة. وهما أعجز اثنين اختيرا لهذه المواجهة. فلقد رعاهما المجتمع ، ولكن ليس بدافع العطف عليهما ، وإنما لحاجات المجتمع الغريبة. فمنعهما التفكير المستقل ، ومنعهما الابتعاد عما اعتاداه ، وصدهما عن روح المبادرة. وكل هذا المنع يتم بالتخويف من ألم الموت. فإن السبيل الوحيد لعيش هؤلاء هو أن يكونوا كالآلات.
    فعندما خرجا من تحت رعاية الرجال الذين يضعون الأقلام وراء آذانهم ، أصبحا كمن حكم عليه بالسجن المؤبد لا يعرف التصرف بالحرية إن منحها بعد أمد. وهذان لم يعرفا استخدام استعدادتهما الطبيعية ، بسبب عدم قدرتهما على التفكير المستقل الذي لم يتمرنا عليه أصلا .
    وكان كايرتس في نهاية أول شهرين غالبا ما يقول : (( لولا ميلي لما وجدتني هنا )) وميلي هذه ابنته. فمع أنه كان سعيدا كموظف في إدارة البرقيات لـ 17 سنة إلا أنه تخلى عن منصبه ليجمع مهرا لابنته. وقد ماتت زوجته فقامت إخوته برعاية ابنته. ولكنه اشتاق للشوارع والأرصفة والمقاهي وأصدقائه القدامى و الأفكار المستمدة من الأشياء المألوفة ، وأفكار الموظف الحكومي برتابتها وهينها وهدوئها . كما اشتاق للشائعات والعداوات الصغيرة والدعابات في المكاتب الحكومية. وكان كارليرغالبا ما يقول : (( لو أن لي صهرا رحيما لما وجدتني هنا )) فهو قد ترك الجيش وجعل أهله يبغضونه لكسله وصفاقته. حتى أن صهره الغاضب هذا قام بجهد كبير ليدبر له منصبا في الشركة ، كموظف من الدرجة الثانية. وبعد أن تيقن كارلير أنه لا يملك شيئا في العالم ، وأنه لن يستفيد من أنسبائه أكثرمما استفاد ، اضطر أن يقبل هذه الوظيفة لكسب القوت.

    وهو أيضا كان ككايرتس قد اشتاق لحياته القديمة ، التي فيها قرع سيوف ومهامز في يوم عصره جميل ، والتي فيها نكت في الثكنات ونساء في المدن العسكرية. وبالاضافة لذلك ، كان الرجل يشعر أنه ظلم ، فمن الواضح أنه قد أسيئ توظيفه ، وهذا ما جعله متقلب المزاج في بعض الأحيان. ولكن الرجلين كانا يعيشان بصفاء في صحبة الغباء والكسل هذه. فبقيا من غير عمل يستمتعان باحساس البطالة وهما يأخذان الأجر. ومع مرور الوقت بدءا يشعران بشيء يشبه الود بينهما.
    عاش هذان الرجلان كالعمي في حجرة ضخمة ، يستوعبان ما يتعرضان له مباشرة فقط ( وحتى هذا لا يعيانه تماما ) ولكن لا يستطيعان ادراك النظرة الشاملة للأشياء. فكانت الأرض العظيمة التي تنبض بالحياة ، والنهر والغابة ، بالنسبة لهما فراغا ضخما فقط. وحتى لمعان الشمس لم يمنحهما شيئا يعقلانه. فكانت الأشياء تظهر وتختفي أمام عيناهما بطرق عشوائية مفككة. حتى بدا أن النهر يجيء من عدم ويؤول إلى عدم ويتدفق خلال فجوة. ومن هذه الفجوة كانت تأتي في بعض الأحيان قوارب فيها رجال يحملون الرماح. ثم يتزاحم هؤلاء في فناء المحطة وهم عراة سود يلمعون. كانوا يلبسون أصدافا بيضا ، وأسلاكا نحاسية براقة ، و يثرثرون بفظاظة بتحركات فخمة ، و نظرات وحشية سريعة ، ينظرونها من أعينهم المرتاعة التي تتحرك دائما. كان هؤلاء المحاربون يربضون في صفوف طويلة ، أربعة أو أكثر ، أمام الشرفة في أثناء تحاور رؤسائهم لساعات مع ماكولا بشأن ناب فيل.
    راقب كايرتس بعيونه الزرقاء الأمور وهو جالس على كرسيه دون أن يفهم ، ثم نادى كارلير وقال : (( أنظر هنا إلى هذا الرجل ..أنظر!.. وهذا الآخر عن يساره. هل رأيت مثل هذا الوجه؟...يالهذه البهيمة المضحكة)). وكان كارلير يدخن تبغا محليا في غليونه الخشبي القصير ، فقام يمشي مختالا ، وقال وهو يبرم شاربه ويدقق بانغماس متعجرف في المقاتلين:
    (( ما أجود هذه الحيوانات ..هل أحضرت عظما ..أأحضرت؟ ...أخيرا!!....أنظر إلى عضلات هذا الرجل ..ذاك الثالث من الصف الأخير. لا أود أن يضربني هذا على أنفي فهو يملك ذراعين قويين.. بعكس ساقيه....لا يمكن تحويل هؤلاء لمشاة في جيش)) ثم قال بعد أن نظر بإعجاب إلى ساقيه : (( أوليسوا منتنين! ...أنت.. يا ماكولا خذ هذا القطيع إلى المخزن
    ..ثم أعطهم بعضا من الخردة التي تبقيها عندك..فأنا أفضل أن أرى المخزن مليئا بالعظام)).
    فوافقه كايرتس وقال : (( نعم!نعم! أنهوا هذا الشجار هناك يا سيد ماكولا ثم عندما تستعد سآتي لوزن الناب.. فيجب أن نكون حذرين)).... ثم وجه كلامه لصاحبه...(( هذه القبيلة التي تعيش أسفل النهر. إن لهم لرائحة....أتذكر أنهم أتوا من قبل .... أوتسمع هذا الشجار؟ .. ما أكثر ما يتحمله المرء في هذا البلد الكلب! لقد انفلق رأسي من هذه الجلبة )).

    كانت هذه الزيارات المربحة نادرة ، فلأيام قبلها نظر رائدا التجارة والتقدم إلى فنائهما فارغا تحت ذبذبة أشعة الشمس العامودية.
    وفي أسفل الضفة العالية ، يتدفق النهر الصامت ثابتا متألقا. وتتشمس فراس النهر والقواطير على الرمال في منتصف النهر بعضها إلى جانب بعض . والغابات الضخمة تمتد في كل جهة ، وتحيط بمساحة المحطة التافهة .. هذه الغابات التي تخبئ حتما مشكلات الحياة الخيالية ، التي ترقد في فصاحة عظمتها الخرساء. وهذان الرجلان لم يفهما شيئا ، ولم يهتما لشيء ، إلا لمرور الأيام التي تسبق مجيء الباخرة.
    ووجدا بعض الكتب الممزقة التي تركها سلفهما في المحطة ، فقرآ هذه القصص الرديئة ، وبما أنهما لم يقرآ مثلها من قبل دهشا منها وتسليا بها . وفي خلال الأيام الطويلة تناقشا مناقشات سخيفة مطولة عن حبكات وشخصيات القصة . فتعرفا في منتصف أفريقيا على ريشيليو ، وعلى دارتاجنا وعلى عين النسر وعلى الأب جوريوت ، وعلى كثر آخرين. وأصبحت كل هذه الشخصيات الخيالية مواضيع للثرثرة وكأنهم أصدقاء حقيقيون . وكانا ينتقصان من فضائل الشخصيات ، ويشكان في دوافعهم وينكران نجاحهم ، كما أنهما صدما من ازدواجية بعض الشخصيات ، وشكا في شجاعتهم. وملأهما وصف الجرائم بالسخط بينما كانت الفقرات الرقيقة المشفقة ، تثير أحاسيسهما. فيتنحنح كارلير ويقول ببسالة :
    (( سخافة )) أما كايرتس فيفرك صلعته وأعينه مغمورة بالدموع وخدوده السمينة ترتعش ، ثم يعلن (( هذا كتاب جيد . لم أعلم أن مثل هؤلاء الاذكياء موجودين في العالم ))
    ووجدا أيضا نسخا قديمة لجريدة محلية. وقد ناقشت تلك الطبعة بلغة رفيعة ، ما راق لها أن تسميه ( توسعنا الإستعماري ) وتحدثت عن حقوق وواجبات الحضارة وعن قداسة العمل الحضاري. كما مجدت أيضا حسنات أولائك الذين هبوا لجلب النور والإيمان والتجارة للمناطق المظلمة من الأرض.


    فلما قرآ هذا الكلام اندهشا وأحسنا الظن بأنفسهما . وفي ليلة قال كارلير مشيرا بيده :
    (( قد نجد بلدة هنا بعد مائة سنة بكل ما فيها من أرصفة للميناء ومخازن وثكنات وغرف بلياردو. هذه هي الحضارة يا ولدي والفضيلة وكل شيء. سيقرأ الناس عن رجلين طيبين كانا أول متحضرين عاشا في هذه البقعة بالذات)) فأومأ كايرتس برأسه موافقا وقال : (( نعم .. هذا تفكير يواسينا )) وكأنهما نسيا سلفهما الميت .
    وفي صباح أحد الأيام ذهب كارلير مبكرا وعدل الصليب وغرسه . (( كان يجعلني أحدق به كلما مشيت بذلك الطريق )) قال وهو يشرح لكيارتس وهما يشربان القهوة في الصباح.
    (( كان يجعلني أحدق به وهو مائل كل هذا الميل. فغرسته منتصبا . وهو راسخ الآن .. ثق بذلك! فقد تعلقت بطرفي الصليب بيدي فلم أحس بأي حركة .. لقد غرسته جيدا ))

    وكان جوبليا رئيس القبائل المجاورة يأتي ليراهما في بعض الأحيان. رجل همجي ، رمادي الشعر ، نحيل الجسم أسوده ، يلبس خرقة بيضاء لتغطية عورته ، وجلد نمر بال معلق على ظهره . جاء جوبليا في احدى الايام بخطوات طويلة بأرجله النحيلة ، وهو يستعمل عصى بطوله ، و دخل حجرة الجلوس في المحطة ، وربض على أعقابه عن يسار الباب. وجلس هناك يراقب كايرتس ، ويخطب خطبة من حين لآخر ولا يفهمه الثاني. أما كايرتس فكان يقول له بأسلوب حميم في بعض الأحيان وهو يعمل : (( كيف حال الصورة القديمة )) فيبتسمان لبعضهما. فلهذا المخلوق القديم الغامض محبة عند الأبيضين. فأطلقا عليه اسم الأب جوبليا. وكان له هو أيضا أسلوبه الأبوي معهما وأبدى أنه يحب جميع البيض. فكان يرى أنهم يافعيين جدا وأن جميعهم يشبه بعضهم بعضا ، إلا في المنزلة ، وأنهم إخوان خالدون. وحتى موت الفنان الذي كان أول رجل أبيض عرفه جوبليا جيدا ، لم يزعزع إيمانه بخلود الجنس الأبيض. فقد اقتنع كل الاقتناع أن الغريب الأبيض مثّل أنه مات ثم دفن نفسه لسبب غامض خاص به ، ولا فائدة من السؤال عنه. فلعلها طريقته للعودة إلى الوطن. هذان كانا إخوانه على كل حال فنقل عاطفته السخيفة إليهما. وهما بادلاه الشعوربشكل من الأشكال. فكارلير كان يربت على ظهرجوبليا ويقدح الكبريت بتبذير ليسليه. وكان كايرتس مستعدا دائما ليجعله يشم شمة من زجاجة الأمونيا. وكان تصرفهما باختصار كتصرف المخلوق الأبيض الآخر الذي خبأ نفسه في حفرة في الأرض.
    فكر جوبليا بعمق بهما.....ربما كان يشبهان الآخر .. أو أحدهما فقط يشبهه. لم يستطع أن يقرر ولا أن يوضح هذا الغموض ولكنه بقي ودوداً. وتسبب هذا الود في جعل نساء قبيلة جوبليا يمشين صفا خلال عشب كثير القصب ، ليحضرن للمحطة في كل صباح طيورا وبطاطا حلوة وسَكََرا ( وهو نبيذ التمر) وفي بعض الأحيان معزة. فلم تكن الشركة تزودهما بالمؤن بشكل كاف. والموظفان يتطلبان هذه المؤن المحلية للعيش.
    فأخذا هذه المؤن التي تفضل بها جوبليا بحسن نية عليهما وعاشا جيدا. وعندما كان يمرض أحدهما بالحمى كان الآخريمرضه بتفان لطيف.

    لم يفكرا بالمرض كثيرا مع أنه خلفهما أضعف من ذي قبل وسوّء منظرهما . فصار كارلير عصبيا وغارت عيونه. وبدا وجه كايرتس هزيلا من المرض متراخيا ، فأصبح مظهره غريبا بوجهه المرتخي فوق بطنه الدائري. وبحكم وجودهما معا طوال الوقت لم يلحظا هذه التغيرات التي طرأت تدريجيا على مظهرهما وعلى تصرفاتهما. ومرت خمس شهور على هذا المنوال.

    وبينما كان كايرتس وكارلير يتكاسلان في صباح أحد الأيام على كراسيهما تحت الشرفة ، ويتكلمان عن زيارة الباخرة المرتقبة ، إذ بحزمة رجال مسلحين يخرجون من الغابة ويتقدمون نحو المحطة... غرباء عن هذه المنطقة من البلد.
    كانوا طوالا هزيلين مكسوين تقليديا من العنق حتى العقب بأقمشة زرقاء مهدبة. يحملون بنادق على أكتافهم اليمنى العارية. فأبدى ماكولا حماسه وخرج من المخزن ، الذي كان يقضي كل أيامه فيه ، ليقابل هؤلاء الزوار الذين دخلوا الفناء ونظروا بثبات حولهم نظرات ازدراء. وقف قائدهم ، وهو زنجي قوي ذو مظهرعازم وعينان محتقنتان بالدم ، أمام الشرفة وخطب طويلا ولوح بيديه كثيرا. ثم كف عن الكلام فجأة. فخاف الأبيضان من شيء في نبر صوته وفي جمله الطويلة التي استعملها . وكأنه ذكرهم بشيء ليس مألوفا بالضبط ، ولكنه يشبه في نفس الوقت حديث المتحضرين. فبدا كلامه كاللغات التي لا تسمع إلا في الأحلام أحيانا. (( أي لغة هذه )) قال كارلير مندهشا.
    (( حسبت أن الأخ سيتكلم الفرنسية للوهلة الأولى . على أية حال هي نوع آخرمن الطلاسم التي سمعناها من قبل )).



    (( نعم )) قال كايرتس. (( يا ماكولا ...مالذي يقوله؟ ومن أين أتوا ؟ ومن هم؟)) ولكن ماكولا رد بسرعة كالواقف على جمر : (( لا أعلم . جاءوا من مكان بعيد. قد تفهم الآنسة برايس. لعلهم رجال سوء)).
    وبعد أن انتظر القائد فترة كلم ماكولا بحدة ، فرد الآخر بهز رأسه. ثم نظر الرجل حوله وعندما لاحظ كوخ ماكولا سار ناحيته. ثم سُمع صوت زوجة ماكولا تكثر الكلام بحماس. وجال الغرباء الست الآخرون في المكان مرتاحين. وألقوا نظرة على المخزن و احتشدوا حول القبر ، ثم أشاروا بتفهم إلى الصليب. وتصرفوا كمن في منزله بشكل عام.
    (( أنا غير مطمئن لهؤلاء الرجال.. واسمع يا كايرتس لا بد أنهم من الساحل فهم معهم أسلحة )) هذا الذي لاحظه كارلير الحصيف.
    ولم يعجب كايرتس بالرجال أيضا. فكانا هما الاثنان وللمرة الأولى واعيين بأنهما يعيشان في ظروفٍ الغريب فيها قد يكون خطرا ، وأنه لا توجد قوة في العالم تحول بينهما وبين هذا الغريب. فأصبحا مضطربين وملآ مسدساتهما. قال كايرتس : (( لا بد أن نأمر ماكولا أن يقول لهم أن يرحلوا قبل الظلام ))

    رحل الغرباء بعد الظهر بعد أن أكلوا وجبة حضرتها لهم زوج ماكولا. فكانت المرأة الضخمة متحمسة ، وتكلمت كثيرا مع الزائرين. فثرثرت بصوتها الحاد وأشارت هنا وهناك نحو الغابات ونحو النهر. أما ماكولا فكان يجلس بعيدا عنهم ويراقبهم ، وفي بعض الأحيان يقوم ويهمس لزوجته. ثم رافق الغرباء عبر واد خلف آراض المحطة ورجع ببطء ، وبدا عليه التفكر. وعندما سأله الأبيضان كان غريبا جدا. فلم يكن يظهر أنه يفهمهما ، وكأنه نسي الفرنسية أو أنه فقد القدرة على الكلام. فاتفق كايرتس وكارلير على أن الزنجي قد أسرف في شرب السّكَر. ثم دار الحديث بينهما عن تناوب الحراسة ، ولكن عند مجيء الليل أمسى كل شيء هادئا ساكنا فعدلا عن فكرة الحراسة ، وناما كعادتهما.
    أزعجهما طوال اليل كثرة قرع الطبول في القرى...قرع قريب سريع عميق يكمله قرع آخر من مكان بعيد ، ثم يصمت الجميع. ثم بعد فترة وجيزة تقعقع استغاثات قصيرة من هنا وهناك ، فتختلط ببعضها البعض وتزيد فتصبح نشيطة طويلة ، وتنتشر في أنحاء الغابة.. تقعقع خلال اليل بلا انقطاع قريبة بعيدة ، وكأن الأرض كلها طبل ضخم واحد يدوي باستمرار استغاثة بالجنة. ويتخلل هذا الصخب العميق المروع صرخات مفاجئة ، تشبه أغاني المجانين. فتنطلق الصيحات حادة عالية متنافرة النغمات ، كأنها تندفع فوق الأرض لتبق كل السلام بعيدا عن أعين النجوم.
    ولم يرتح كارلير وكايرتس في نومهما. فقد ظنا أنهما سمعا طلقات نار خلال الليل ، ولكنهما لم يتفقا على الجهة التي أطلقت منها. وفي الصباح كان ماكولا قد ذهب إلى مكان ما ورجع ظهرا منه ومعه أحد غرباء الأمس. وعندما سأله كايرتس أين كان تهرب من الأسئلة كأنه أصم .
    فتفكر كايرتس في شأنه ....أما كارلير الذي كان يصيد السمك عند الضفة فرجع وعلق وهو يعرض صيده على الآخر: (( يبدو أن الزنوج قد اقتربوا من الهيجان.....ما الذي جد؟... لقد رأيت خمسة عشر زورقا تعبر النهر خلال الساعتين التي اصطدت فيهما )) فقال كايرتس وهو قلق: (( أوليس ماكولا غريب اليوم؟ )) فنصحه كارلير: ((فلتبق الرجال بعضهم مع بعض تحرزا من حصول المشكلات )).


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country. He spoke English and French with a warbling accent, wrote a beautiful hand, understood bookkeeping, and cherished in his innermost heart the worship of evil spirits. His wife was a negress from Loanda, very large and very noisy. Three children rolled about in sunshine before the door of his low, shed-like dwelling. Makola, taciturn and impenetrable, despised the two white men. He had charge of a small clay storehouse with a dried-grass roof, and pretended to keep a correct account of beads, cotton cloth, red kerchiefs, brass wire, and other trade goods it contained. Besides the storehouse and Makola's hut, there was only one large building in the cleared ground of the station. It was built neatly of reeds, with a verandah on all the four sides. There were three rooms in it. The one in the middle was the living-room, and had two rough tables and a few stools in it. The other two were the bedrooms for the white men. Each had a bedstead and a mosquito net for all furniture. The plank floor was littered with the belongings of the white men; open half-empty boxes, torn wearing apparel, old boots; all the things dirty, and all the things broken, that accumulate mysteriously round untidy men. There was also another dwelling-place some distance away from the buildings. In it, under a tall cross much out of the perpendicular, slept the man who had seen the beginning of all this; who had planned and had watched the construction of this outpost of progress. He had been, at home, an unsuccessful painter who, weary of pursuing fame on an empty stomach, had gone out there through high protections. He had been the first chief of that station. Makola had watched the energetic artist die of fever in the just finished house with his usual kind of "I told you so" indifference. Then, for a time, he dwelt alone with his family, his account books, and the Evil Spirit that rules the lands under the equator. He got on very well with his god. Perhaps he had propitiated him by a promise of more white men to play with, by and by. At any rate the director of the Great Trading Company, coming up in a steamer that resembled an enormous sardine box with a flat-roofed shed erected on it, found the station in good order, and Makola as usual quietly diligent. The director had the cross put up over the first agent's grave, and appointed Kayerts to the post. Carlier was told off as second in charge. The director was a man ruthless and efficient, who at times, but very imperceptibly, indulged in grim humour. He made a speech to Kayerts and Carlier, pointing out to them the promising aspect of their station. The nearest trading-post was about three hundred miles away. It was an exceptional opportunity for them to distinguish themselves and to earn percentages on the trade. This appointment was a favour done to beginners. Kayerts was moved almost to tears by his director's kindness. He would, he said, by doing his best, try to justify the flattering confidence, &c., &c. Kayerts had been in the Administration of the Telegraphs, and knew how to express himself correctly. Carlier, an ex-non-commissioned officer of cavalry in an army guaranteed from harm by several European Powers, was less impressed. If there were commissions to get, so much the better; and, trailing a sulky glance over the river, the forests, the impenetrable bush that seemed to cut off the station from the rest of the world, he muttered between his teeth, "We shall see, very soon."

    Next day, some bales of cotton goods and a few cases of provisions having been thrown on shore, the sardine-box steamer went off, not to return for another six months. On the deck the director touched his cap to the two agents, who stood on the bank waving their hats, and turning to an old servant of the Company on his passage to headquarters, said, "Look at those two imbeciles. They must be mad at home to send me such specimens. I told those fellows to plant a vegetable garden, build new storehouses and fences, and construct a landing-stage. I bet nothing will be done! They won't know how to begin. I always thought the station on this river useless, and they just fit the station!"

    "They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.

    "At any rate, I am rid of them for six months," retorted the director.

    The two men watched the steamer round the bend, then, ascending arm in arm the slope of the bank, returned to the station. They had been in this vast and dark country only a very short time, and as yet always in the midst of other white men, under the eye and guidance of their superiors. And now, dull as they were to the subtle influences of surroundings, they felt themselves very much alone, when suddenly left unassisted to face the wilderness; a wilderness rendered more strange, more incomprehensible by the mysterious glimpses of the vigorous life it contained. They were two perfectly insignificant and incapable individuals, whose existence is only rendered possible through the high organization of civilized crowds. Few men realize that their life, the very essence of their character, their capabilities and their audacities, are only the expression of their belief in the safety of their surroundings. The courage, the composure, the confidence; the emotions and principles; every great and every insignificant thought belongs not to the individual but to the crowd: to the crowd that believes blindly in the irresistible force of its institutions and of its morals, in the power of its police and of its opinion. But the contact with pure unmitigated savagery, with primitive nature and primitive man, brings sudden and profound trouble into the heart. To the sentiment of being alone of one's kind, to the clear perception of the loneliness of one's thoughts, of one's sensations--to the negation of the habitual, which is safe, there is added the affirmation of the unusual, which is dangerous; a suggestion of things vague, uncontrollable, and repulsive, whose discomposing intrusion excites the imagination and tries the civilized nerves of the foolish and the wise alike.

    Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts. "He died of fever, didn't he?" muttered Carlier, stopping short. "Why," retorted Kayerts, with indignation, "I've been told that the fellow exposed himself recklessly to the sun. The climate here, everybody says, is not at all worse than at home, as long as you keep out of the sun. Do you hear that, Carlier? I am chief here, and my orders are that you should not expose yourself to the sun!" He assumed his superiority jocularly, but his meaning was serious. The idea that he would, perhaps, have to bury Carlier and remain alone, gave him an inward shiver. He felt suddenly that this Carlier was more precious to him here, in the centre of Africa, than a brother could be anywhere else. Carlier, entering into the spirit of the thing, made a military salute and answered in a brisk tone, "Your orders shall be attended to, chief!" Then he burst out laughing, slapped Kayerts on the back and shouted, "We shall let life run easily here! Just sit still and gather in the ivory those savages will bring. This country has its good points, after all!" They both laughed loudly while Carlier thought: "That poor Kayerts; he is so fat and unhealthy. It would be awful if I had to bury him here. He is a man I respect." . . . Before they reached the verandah of their house they called one another "my dear fellow."

    The first day they were very active, pottering about with hammers and nails and red calico, to put up curtains, make their house habitable and pretty; resolved to settle down comfortably to their new life. For them an impossible task. To grapple effectually with even purely material problems requires more serenity of mind and more lofty courage than people generally imagine. No two beings could have been more unfitted for such a struggle. Society, not from any tenderness, but because of its strange needs, had taken care of those two men, forbidding them all independent thought, all initiative, all departure from routine; and forbidding it under pain of death. They could only live on condition of being machines. And now, released from the fostering care of men with pens behind the ears, or of men with gold lace on the sleeves, they were like those lifelong prisoners who, liberated after many years, do not know what use to make of their freedom. They did not know what use to make of their faculties, being both, through want of practice, incapable of independent thought.

    At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters. He regretted the streets, the pavements, the cafes, his friends of many years; all the things he used to see, day after day; all the thoughts suggested by familiar things--the thoughts effortless, monotonous, and soothing of a Government clerk; he regretted all the gossip, the small enmities, the mild venom, and the little jokes of Government offices. "If I had had a decent brother- in-law," Carlier would remark, "a fellow with a heart, I would not be here." He had left the army and had made himself so obnoxious to his family by his laziness and impudence, that an exasperated brother-in-law had made superhuman efforts to procure him an appoint- ment in the Company as a second-class agent. Having not a penny in the world he was compelled to accept this means of livelihood as soon as it became quite clear to him that there was nothing more to squeeze out of his relations. He, like Kayerts, regretted his old life. He regretted the clink of sabre and spurs on a fine afternoon, the barrack-room witticisms, the girls of garrison towns; but, besides, he had also a sense of grievance. He was evidently a much ill-used man. This made him moody, at times. But the two men got on well together in the fellowship of their stupidity and laziness. Together they did nothing, absolutely nothing, and enjoyed the sense of the idleness for which they were paid. And in time they came to feel something resembling affection for one another.

    They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither. It flowed through a void. Out of that void, at times, came canoes, and men with spears in their hands would suddenly crowd the yard of the station. They were naked, glossy black, ornamented with snowy shells and glistening brass wire, perfect of limb. They made an uncouth babbling noise when they spoke, moved in a stately manner, and sent quick, wild glances out of their startled, never-resting eyes. Those warriors would squat in long rows, four or more deep, before the verandah, while their chiefs bargained for hours with Makola over an elephant tusk. Kayerts sat on his chair and looked down on the proceedings, understanding nothing. He stared at them with his round blue eyes, called out to Carlier, "Here, look! look at that fellow there--and that other one, to the left. Did you ever such a face? Oh, the funny brute!"

    Carlier, smoking native tobacco in a short wooden pipe, would swagger up twirling his moustaches, and surveying the warriors with haughty indulgence, would say--

    "Fine animals. Brought any bone? Yes? It's not any too soon. Look at the muscles of that fellow third from the end. I wouldn't care to get a punch on the nose from him. Fine arms, but legs no good below the knee. Couldn't make cavalry men of them." And after glancing down complacently at his own shanks, he always concluded: "Pah! Don't they stink! You, Makola! Take that herd over to the fetish" (the storehouse was in every station called the fetish, perhaps because of the spirit of civilization it contained) "and give them up some of the rubbish you keep there. I'd rather see it full of bone than full of rags."

    Kayerts approved.

    "Yes, yes! Go and finish that palaver over there, Mr. Makola. I will come round when you are ready, to weigh the tusk. We must be careful." Then turning to his companion: "This is the tribe that lives down the river; they are rather aromatic. I remember, they had been once before here. D'ye hear that row? What a fellow has got to put up with in this dog of a country! My head is split."

    Such profitable visits were rare. For days the two pioneers of trade and progress would look on their empty courtyard in the vibrating brilliance of vertical sunshine. Below the high bank, the silent river flowed on glittering and steady. On the sands in the middle of the stream, hippos and alligators sunned themselves side by side. And stretching away in all directions, surrounding the insignificant cleared spot of the trading post, immense forests, hiding fateful complications of fantastic life, lay in the eloquent silence of mute greatness. The two men understood nothing, cared for nothing but for the passage of days that separated them from the steamer's return. Their predecessor had left some torn books. They took up these wrecks of novels, and, as they had never read anything of the kind before, they were surprised and amused. Then during long days there were interminable and silly discussions about plots and personages. In the centre of Africa they made acquaintance of Richelieu and of d'Artagnan, of Hawk's Eye and of Father Goriot, and of many other people. All these imaginary personages became subjects for gossip as if they had been living friends. They discounted their virtues, suspected their motives, decried their successes; were scandalized at their duplicity or were doubtful about their courage. The accounts of crimes filled them with indignation, while tender or pathetic passages moved them deeply. Carlier cleared his throat and said in a soldierly voice, "What nonsense!" Kayerts, his round eyes suffused with tears, his fat cheeks quivering, rubbed his bald head, and declared. "This is a splendid book. I had no idea there were such clever fellows in the world." They also found some old copies of a home paper. That print discussed what it was pleased to call "Our Colonial Expansion" in high-flown language. It spoke much of the rights and duties of civilization, of the sacredness of the civilizing work, and extolled the merits of those who went about bringing light, and faith and commerce to the dark places of the earth. Carlier and Kayerts read, wondered, and began to think better of themselves. Carlier said one evening, waving his hand about, "In a hundred years, there will be perhaps a town here. Quays, and warehouses, and barracks, and--and--billiard-rooms. Civilization, my boy, and virtue--and all. And then, chaps will read that two good fellows, Kayerts and Carlier, were the first civilized men to live in this very spot!" Kayerts nodded, "Yes, it is a consolation to think of that." They seemed to forget their dead predecessor; but, early one day, Carlier went out and replanted the cross firmly. "It used to make me squint whenever I walked that way," he explained to Kayerts over the morning coffee. "It made me squint, leaning over so much. So I just planted it upright. And solid, I promise you! I suspended myself with both hands to the cross-piece. Not a move. Oh, I did that properly."

    At times Gobila came to see them. Gobila was the chief of the neighbouring villages. He was a gray-headed savage, thin and black, with a white cloth round his loins and a mangy panther skin hanging over his back. He came up with long strides of his skeleton legs, swinging a staff as tall as himself, and, entering the common room of the station, would squat on his heels to the left of the door. There he sat, watching Kayerts, and now and then making a speech which the other did not understand. Kayerts, without interrupting his occupation, would from time to time say in a friendly manner: "How goes it, you old image?" and they would smile at one another. The two whites had a liking for that old and incomprehensible creature, and called him Father Gobila. Gobila's manner was paternal, and he seemed really to love all white men. They all appeared to him very young, indistinguishably alike (except for stature), and he knew that they were all brothers, and also immortal. The death of the artist, who was the first white man whom he knew intimately, did not disturb this belief, because he was firmly convinced that the white stranger had pretended to die and got himself buried for some mysterious purpose of his own, into which it was useless to inquire. Perhaps it was his way of going home to his own country? At any rate, these were his brothers, and he transferred his absurd affection to them. They returned it in a way. Carlier slapped him on the back, and recklessly struck off matches for his amusement. Kayerts was always ready to let him have a sniff at the ammonia bottle. In short, they behaved just like that other white creature that had hidden itself in a hole in the ground. Gobila considered them attentively. Perhaps they were the same being with the other--or one of them was. He couldn't decide--clear up that mystery; but he remained always very friendly. In consequence of that friendship the women of Gobila's village walked in single file through the reedy grass, bringing every morning to the station, fowls, and sweet potatoes, and palm wine, and sometimes a goat. The Company never provisions the stations fully, and the agents required those local supplies to live. They had them through the good-will of Gobila, and lived well. Now and then one of them had a bout of fever, and the other nursed him with gentle devotion. They did not think much of it. It left them weaker, and their appearance changed for the worse. Carlier was hollow-eyed and irritable. Kayerts showed a drawn, flabby face above the rotundity of his stomach, which gave him a weird aspect. But being constantly together, they did not notice the change that took place gradually in their appearance, and also in their dispositions.

    Five months passed in that way.

    Then, one morning, as Kayerts and Carlier, lounging in their chairs under the verandah, talked about the approaching visit of the steamer, a knot of armed men came out of the forest and advanced towards the station. They were strangers to that part of the country. They were tall, slight, draped classically from neck to heel in blue fringed cloths, and carried percussion muskets over their bare right shoulders. Makola showed signs of excitement, and ran out of the storehouse (where he spent all his days) to meet these visitors. They came into the courtyard and looked about them with steady, scornful glances. Their leader, a powerful and determined-looking negro with bloodshot eyes, stood in front of the verandah and made a long speech. He gesticulated much, and ceased very suddenly.

    There was something in his intonation, in the sounds of the long sentences he used, that startled the two whites. It was like a reminiscence of something not exactly familiar, and yet resembling the speech of civilized men. It sounded like one of those impossible languages which sometimes we hear in our dreams.

    "What lingo is that?" said the amazed Carlier. "In the first moment I fancied the fellow was going to speak French. Anyway, it is a different kind of gibberish to what we ever heard."

    "Yes," replied Kayerts. "Hey, Makola, what does he say? Where do they come from? Who are they?"

    But Makola, who seemed to be standing on hot bricks, answered hurriedly, "I don't know. They come from very far. Perhaps Mrs. Price will understand. They are perhaps bad men."

    The leader, after waiting for a while, said something sharply to Makola, who shook his head. Then the man, after looking round, noticed Makola's hut and walked over there. The next moment Mrs. Makola was heard speaking with great volubility. The other strangers--they were six in all--strolled about with an air of ease, put their heads through the door of the storeroom, congregated round the grave, pointed understandingly at the cross, and generally made themselves at home.

    "I don't like those chaps--and, I say, Kayerts, they must be from the coast; they've got firearms," observed the sagacious Carlier.

    Kayerts also did not like those chaps. They both, for the first time, became aware that they lived in conditions where the unusual may be dangerous, and that there was no power on earth outside of themselves to stand between them and the unusual. They became uneasy, went in and loaded their revolvers. Kayerts said, "We must order Makola to tell them to go away before dark."

    The strangers left in the afternoon, after eating a meal prepared for them by Mrs. Makola. The immense woman was excited, and talked much with the visitors. She rattled away shrilly, pointing here and there at the forests and at the river. Makola sat apart and watched. At times he got up and whispered to his wife. He accompanied the strangers across the ravine at the back of the station-ground, and returned slowly looking very thoughtful. When questioned by the white men he was very strange, seemed not to understand, seemed to have forgotten French--seemed to have forgotten how to speak altogether. Kayerts and Carlier agreed that the nigger had had too much palm wine.

    There was some talk about keeping a watch in turn, but in the evening everything seemed so quiet and peaceful that they retired as usual. All night they were disturbed by a lot of drumming in the villages. A deep, rapid roll near by would be followed by another far off--then all ceased. Soon short appeals would rattle out here and there, then all mingle together, increase, become vigorous and sustained, would spread out over the forest, roll through the night, unbroken and ceaseless, near and far, as if the whole land had been one immense drum booming out steadily an appeal to heaven. And through the deep and tremendous noise sudden yells that resembled snatches of songs from a madhouse darted shrill and high in discordant jets of sound which seemed to rush far above the earth and drive all peace from under the stars.

    Carlier and Kayerts slept badly. They both thought they had heard shots fired during the night--but they could not agree as to the direction. In the morning Makola was gone somewhere. He returned about noon with one of yesterday's strangers, and eluded all Kayerts' attempts to close with him: had become deaf apparently. Kayerts wondered. Carlier, who had been fishing off the bank, came back and remarked while he showed his catch, "The niggers seem to be in a deuce of a stir; I wonder what's up. I saw about fifteen canoes cross the river during the two hours I was there fishing." Kayerts, worried, said, "Isn't this Makola very queer to-day?" Carlier advised, "Keep all our men together in case of some trouble."


  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد الركابي
    أكرر الترحيب بشخصك العزيز في منتديات واتا عنوان الحضارة، و مركز الإبداع و الإشراق الثقافي. لدّي ملاحظتين أتمنى أن يتسع لهما صدرك:
    أولاً: درجت عادتنا في واتا على نشر النصوص الأصل والهدف بالتتابع (فقرة من الأصل تتبعها فقرة من الهدف)، و ذلك للتسهيل بصرياً على من يود القراءة المتعمقة تمهيداً لإبداء الرأي.
    ثانياً: لاحظتُ ندرة استخدامك لعلامات الترقيم في الترجمة العربية. إن إغفال علامات الترقيم، وخاصة الفواصل في الجملة أعلاه يحدُّ من متعة القراءة، ويشتت انتباه القارئ بحثاً عن التراتبيات الزمنية والبلاغية.وعلى سبيل المثال:

    تولى رجلان أبيضان مسؤولية محطة تجارة وكان رئيسها كايرتس رجلا قصيرا سمينا أما مساعده فاسمه كارلير وهو رجل طويل ضخم الرأس جذعه عريض منصوب على أرجل طويلة نحيلة.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد الركابي
    أكرر الترحيب بشخصك العزيز في منتديات واتا عنوان الحضارة، و مركز الإبداع و الإشراق الثقافي. لدّي ملاحظتين أتمنى أن يتسع لهما صدرك:
    أولاً: درجت عادتنا في واتا على نشر النصوص الأصل والهدف بالتتابع (فقرة من الأصل تتبعها فقرة من الهدف)، و ذلك للتسهيل بصرياً على من يود القراءة المتعمقة تمهيداً لإبداء الرأي.
    ثانياً: لاحظتُ ندرة استخدامك لعلامات الترقيم في الترجمة العربية. إن إغفال علامات الترقيم، وخاصة الفواصل في الجملة أعلاه يحدُّ من متعة القراءة، ويشتت انتباه القارئ بحثاً عن التراتبيات الزمنية والبلاغية.وعلى سبيل المثال:

    تولى رجلان أبيضان مسؤولية محطة تجارة وكان رئيسها كايرتس رجلا قصيرا سمينا أما مساعده فاسمه كارلير وهو رجل طويل ضخم الرأس جذعه عريض منصوب على أرجل طويلة نحيلة.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك يا سيدي الفاضل. وسأقوم باضافة علامات الترقيم ومقابلة النص الأصلي بالمترجم في القسم الثاني من القصة لكن القسم الأول لا يمكنني ان أعدله. ( زر التعديل ) واكرر شكري لك ولنصائحك.

    تحياتي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك يا سيدي الفاضل. وسأقوم باضافة علامات الترقيم ومقابلة النص الأصلي بالمترجم في القسم الثاني من القصة لكن القسم الأول لا يمكنني ان أعدله. ( زر التعديل ) واكرر شكري لك ولنصائحك.

    تحياتي


  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد الركابي
    شكراً جزيلاً لحسن تعاونك. يمكنك إرسال النص المعدّل على بريدي الخاص الموضح في توقيعي أدناه، و سأقوم بنشره هنا. من ناحية أخرى، نسعد جميعاً برؤية محيّاك الطلق بيننا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد الركابي
    شكراً جزيلاً لحسن تعاونك. يمكنك إرسال النص المعدّل على بريدي الخاص الموضح في توقيعي أدناه، و سأقوم بنشره هنا. من ناحية أخرى، نسعد جميعاً برؤية محيّاك الطلق بيننا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    كان المدير قد ترك عشرة رجال في المحطة. وهؤلاء تعاقدوا مع الشركة للعمل ستة أشهر فقط لكنهم لم يفرقوا بين الأشهر وكانت فكرتهم عن الوقت باهتة بشكل عام ، فخدموا وعملوا في سبيل قضية التقدم لأكثر من سنتين. وكان هؤلاء ينتمون لقبيلة نائية في بلد الحزن والظلام هذا فلم يهربوا من المحطة ، ظانين أنهم ما إذا هربوا وصاروا يتجولون كالغرباء سيقتلهم السكان حتما....وقد كانوا محقين في ظنهم هذا. فعاش الرجال في أكواخ قش في وادٍ معشوشبٍ خلف مباني المحطة. ولكنهم لم يحيوا حياة سعيدة حيث أنهم اشتاقوا للتعوايذ والشعوذات والقرابين البشرية التي اعتادوها في أوطانهم . وكانت أنفسهم تنزع إلى آبائهم واخوانهم وزعمائهم المبجلين وسحرتهم المحترمين وإلى كل الصلات التي تكون بين البشرعامة.
    There were ten station men who had been left by the Director. Those fellows, having engaged themselves to the Company for six months (without having any idea of a month in particular and only a very faint notion of time in general), had been serving the cause of progress for upwards of two years. Belonging to a tribe from a very distant part of the land of darkness and sorrow, they did not run away, naturally supposing that as wandering strangers they would be killed by the inhabitants of the country; in which they were right. They lived in straw huts on the slope of a ravine overgrown with reedy grass, just behind the station buildings. They were not happy, regretting the festive incantations, the sorceries, the human sacrifices of their own land; where they also had parents, brothers, sisters, admired chiefs, respected magicians, loved friends, and other ties supposed generally to be human.
    ولم يكن الأرز المعطى لهم طعاما مستساغا أو مألوفا عندهم وما استطاعوا التعود عليه. فلم يأكلوه فساءت صحتهم وازدادوا بؤسا. ولو أنهم كانوا من أي قبيلة أخرى لقرروا أن يموتوا جميعا ( فلا شيء أسهل عند بعض الهمج من الموت ) ولهربوا من مصاعب الوجود المحيرة. ولكنهم ينتمون لقبيلة حرب مشحوذة السنان فتحلوا بالصبر وأكملوا حياتهم بغباء متحملين المرض والحزن. وهكذا لم يعمل الرجال كثيرا فخسروا قوامهم الممتاز. فواظب كايرتس وكارلير على تمريضهم، ولكنهما لم يستطيعا أن يردوهم إلى حالتهم الطبيعية. وكان الرجال يحشدون في كل صباح فيكلفون بمختلف الأعمال من قص عشب وبناء أسياج وقطع أشجار. ولكن لم تكن في العالم قوة تقدر على حثهم على العمل بكفاءة. ففي الواقع لم يحكم الأبيضان السيطرة عليهم.
    Besides, the rice rations served out by the Company did not agree with them, being a food unknown to their land, and to which they could not get used. Consequently they were unhealthy and miserable. Had they been of any other tribe they would have made up their minds to die--for nothing is easier to certain savages than suicide--and so have escaped from the puzzling difficulties of existence. But belonging, as they did, to a warlike tribe with filed teeth, they had more grit, and went on stupidly living through disease and sorrow. They did very little work, and had lost their splendid physique. Carlier and Kayerts doctored them assiduously without being able to bring them back into condition again. They were mustered every morning and told off to different tasks--grass-cutting, fence-building, tree-felling, &c., &c., which no power on earth could induce them to execute efficiently. The two whites had practically very little control over them.
    وجاء ماكولا بعد الظهر إلى البيت الكبير ليجد كايرتس يراقب ثلاثة أعمدة دخان كثيفة تعلو فوق الغابة. فسأله كايرتس: (( ما هذا ؟ )) فقال ماكولا الذي بدا أنه عاد لرشده : (( بعض القرى تحترق )) ثم قال فجأة :
    (( ما عندنا من العاج قليل. سيئة شهور التجارة هذه .. أتود أن تحصل على المزيد من العاج؟ ))

    فقال كايرتس بحماس : (( نعم )) وجعل يفكر في العمولات الصغيرة التي كان يأخذها من قبل.
    وقال ماكولا :(( إن الرجال الذين جاءوا البارحة تجار من لواندا ومعهم من العاج أكثر مما يطيقون حمله... هل أشتري؟ أعرف مخيمهم ))
    فقال كايرتس : (( طبعا.......لكن من هم هؤلاء التجار؟ ))
    (( رجال سوء )) قال ماكولا من دون اهتمام (( يتعاركون مع الناس ويخطفون النساء والأطفال....رجال سوء ومعهم بنادق ...في البلد اضطرابات عظيمة.. هل تريد العاج؟ ))
    فقال كايرتس (( نعم )). فصمت ماكولا برهة ثم تمتم وهو ينظر حوله :
    (( إن عمالنا سيئون للغاية ... إن المحطة في وضع سيء يا سيدي. سيغضب المدير عندما يرى هذا الحال... فمن الأفضل أن نجلب الكثير من العاج..عندها يقول لا شيء ))
    وقال كايرتس : (( لا حيلة لي...فالرجال لا يعملون... ومتى تأتي بذلك العاج؟ )) فقال ماكولا : (( قريبا... ربما هذه الليلة . اترك الأمر لي وابق في الداخل يا سيدي ..وأعتقد أنه من المستحسن أن تعطي الرجال سكرا ليرقصوا الليلة ويستمتعوا..ثم يعملوا جيدا في الغد. هناك الكثير منه ولكنه فسد بعض الشيء )).
    فوافقه كايرتس ونقل ماكولا صناديق النبيذ بيديه إلى باب كوخه. وبقيت هناك حتى المغرب ثم تفقدت زوجته كل إناء منها. وعندما غربت الشمس أخذ الرجال النبيذ. ولما أوى كايرتس وكارلير إلى مضجعهما كانت نار ضخمة تضطرم في الهواء الطلق أمام أكواخ الرجال فبقيا يسمعان صيحاتهم وطبولهم. كما اشترك بعض رجال جوبليا مع العمال فتسلوا جميعا.
    In the afternoon Makola came over to the big house and found Kayerts watching three heavy columns of smoke rising above the forests. "What is that?" asked Kayerts. "Some villages burn," answered Makola, who seemed to have regained his wits. Then he said abruptly: "We have got very little ivory; bad six months' trading. Do you like get a little more ivory?"

    "Yes," said Kayerts, eagerly. He thought of percentages which were low.

    "Those men who came yesterday are traders from Loanda who have got more ivory than they can carry home. Shall I buy? I know their camp."

    "Certainly," said Kayerts. "What are those traders?"

    "Bad fellows," said Makola, indifferently. "They fight with people, and catch women and children. They are bad men, and got guns. There is a great disturbance in the country. Do you want ivory?"

    "Yes," said Kayerts. Makola said nothing for a while. Then: "Those workmen of ours are no good at all," he muttered, looking round. "Station in very bad order, sir. Director will growl. Better get a fine lot of ivory, then he say nothing."

    "I can't help it; the men won't work," said Kayerts. "When will you get that ivory?"

    "Very soon," said Makola. "Perhaps to-night. You leave it to me, and keep indoors, sir. I think you had better give some palm wine to our men to make a dance this evening. Enjoy themselves. Work better to-morrow. There's plenty palm wine--gone a little sour."

    Kayerts said "yes," and Makola, with his own hands carried big calabashes to the door of his hut. They stood there till the evening, and Mrs. Makola looked into every one. The men got them at sunset. When Kayerts and Carlier retired, a big bonfire was flaring before the men's huts. They could hear their shouts and drumming. Some men from Gobila's village had joined the station hands, and the entertainment was a great success.
    ثم صحا كارلير فجأة في منتصف الليل عند سماعه رجلا يصرخ عاليا. ثم أطلقت طلقة واحدة. فجرى كارلير والتقى بكايرتس عند الشرفة. وكان الاثنان مرتاعين. ثم رأيا ظلالا تتحرك في الظلمة وهما في طريقهما عبر الفناء ليناديا ماكولا فإذا باحدى هذه الظلال تقول : (( لا تطلق! أنا برايس ))
    In the middle of the night, Carlier waking suddenly, heard a man shout loudly; then a shot was fired. Only one. Carlier ran out and met Kayerts on the verandah. They were both startled. As they went across the yard to call Makola, they saw shadows moving in the night. One of them cried, "Don't shoot! It's me, Price."

    ثم ظهر ماكولا بالقرب منهم وقال : (( ارجعوا ...ارجعوا ...رجاء )) وألح عليهم (( ستفسدون كل شيء )) فقال كارلير (( هنالك غرباء )) قال ماكولا : (( لا بأس ...أنا أعلم )) ثم همس : (( حسنا ..سنحضر العاج..لا تتكلم! أنا أدرى بعملي ))
    فرجع الأبيضان مكرهين للبيت ولكنهما لم يناما. فبقيا يسمعان خطوات وهمسات وأنات. وبدا لهما أن رجالا كثرا جاءوا وألقوا أغراضا ثقيلة على الأرض ثم تشاجروا شجارا طويلا ورحلوا. فاستلقيا على أسرتهما وأخذا يفكران (( إن ماكولا هذا نفيس جدا ))
    Then Makola appeared close to them. "Go back, go back, please," he urged, "you spoil all." "There are strange men about," said Carlier. "Never mind; I know," said Makola. Then he whispered, "All right. Bring ivory. Say nothing! I know my business." The two white men reluctantly went back to the house, but did not sleep. They heard footsteps, whispers, some groans. It seemed as if a lot of men came in, dumped heavy things on the ground, squabbled a long time, then went away. They lay on their hard beds and thought: "This Makola is invaluable."
    خرج كارلير في الصباح نعسانا جدا وشد حبل الجرس الضخم الذي كان العمال يتجمعون عندما يسمعون صوته. ولكن لم يأت أحد هذا الصباح. ثم خرج كايرتس يتثاءب أيضا.
    وفي الجهة الأخرى من الفناء رأيا ماكولا يخرج من كوخه ممسكا علبة حديد ملأى بالماء والصابون. كان ماكولا زنجيا متحضرا و أنيقا. فكسى كلبه الأصفر البائس برغوة الصابون باتقان ثم التفت لبيت الموظفين وصرخ : (( الرجال كلهم ذهب البارحة )) سمعاه بوضوح ولكنهما صرخا معا من الفجيعة : (( ماذا؟! )) وحدقا ببعضهما البعض.
    ثم صرخ كارلير (( نحن في ورطة الآن )) وتمتم كايرتس : (( هذا غير معقول )) فقال كارلير : (( سأذهب إلى الأكواخ )). ولما جاء ماكولا وجد كايرتس بمفرده فقال كايرتس وهو يدمع : (( لا أصدق...لقد رعيناهم كما لو كانوا أبناءنا )) فقال ماكولا بعدما تردد لحظة: (( لقد ذهبوا مع أهل الساحل )) فقال كايرتس : (( ما شأني مع من رحلوا ....بهائم ناكرة جميل)) ثم شك فجأة وحدق بماكولا وقال : (( وما تعرف عن رحيلهم ؟ ))
    In the morning Carlier came out, very sleepy, and pulled at the cord of the big bell. The station hands mustered every morning to the sound of the bell. That morning nobody came. Kayerts turned out also, yawning. Across the yard they saw Makola come out of his hut, a tin basin of soapy water in his hand. Makola, a civilized nigger, was very neat in his person. He threw the soapsuds skilfully over a wretched little yellow cur he had, then turning his face to the agent's house, he shouted from the distance, "All the men gone last night!"

    They heard him plainly, but in their surprise they both yelled out together: "What!" Then they stared at one another. "We are in a proper fix now," growled Carlier. "It's incredible!" muttered Kayerts. "I will go to the huts and see," said Carlier, striding off. Makola coming up found Kayerts standing alone.

    "I can hardly believe it," said Kayerts, tearfully. "We took care of them as if they had been our children."

    "They went with the coast people," said Makola after a moment of hesitation.

    "What do I care with whom they went--the ungrateful brutes!" exclaimed the other. Then with sudden suspicion, and looking hard at Makola, he added: "What do you know about it?"
    فرفع ماكولا كتفيه وهو ينظر إلى الأرض وقال : (( مالذي أعرفه...أنا أفكر لا أكثر ولا أقل ...هلا أتيت لترى العاج هناك ؟ هي كمية جيدة لم تر مثلها قط )) ثم مضى نحو كوخه فتبعه كايرتس آليا وهو يفكر بهجران العمال الغريب.
    كانت ستة أنياب ممتازة ملقاة على الأرض أمام المخزن. فسأله كايرتس بعد أن عاين الكمية برضا : (( ما أعطيت لهذا؟ )) قال ماكولا (( ليس تجارة عادية . هم أحضروا العاج وأعطوني إياه ..فقلت لهم خذوا أكثر شيء تحتاجونه في المحطة...هذه كمية جميلة وليس بمقدور أي محطة أخرى أن تأتي بمثلها...هؤلاء التجار كانوا يحتاجون حمالين بشدة...ورجالنا لم يفلحوا في عملهم هنا...ومن غير تجارة رسمية لا تقييد في كتب الحساب...فكل شيء صحيح ))
    Makola moved his shoulders, looking down on the ground. "What do I know? I think only. Will you come and look at the ivory I've got there? It is a fine lot. You never saw such."

    He moved towards the store. Kayerts followed him mechanically, thinking about the incredible desertion of the men. On the ground before the door of the fetish lay six splendid tusks.

    "What did you give for it?" asked Kayerts, after surveying the lot with satisfaction.

    "No regular trade," said Makola. "They brought the ivory and gave it to me. I told them to take what they most wanted in the station. It is a beautiful lot. No station can show such tusks. Those traders wanted carriers badly, and our men were no good here. No trade, no entry in books: all correct."
    كاد كايرتس ينفجر امتعاضا فصرخ : (( ماذا!....أعتقد أنك بعت رجالنا لتجلب هذا العاج! )) وقف ماكولا جامدا صامتا ..فتأتأ كايرتس : (( أنا ....أنا....ســ....أنا )) ثم صرخ في وجه ماكولا : (( يا شيطان ! )) فقال ماكولا من دون أي انزعاج : (( لقد فعلت أفضل ما يمكن لك وللشركة..ثم لم كل هذا الصراخ ...أنظر لهذا الناب ))
    (( سأطردك!...وسأبلغ عنك!.....ولن أنظر إلى الناب! ..لا تلمسه. أنا......ارم كل الأنياب في النهر...يا..يا! )) فقال له ماكولا بفخامة
    (( أنت شديد الحمار يا سيد كايرتس..ان سرعة الانفعال تحت الشمس تُحمّ المرء وتقتله كما قَتلت الرئيس الأول ))
    Kayerts nearly burst with indignation. "Why!" he shouted, "I believe you have sold our men for these tusks!" Makola stood impassive and silent. "I--I--will--I," stuttered Kayerts. "You fiend!" he yelled out.

    "”I did the best for you and the Company," said Makola, imperturbably. "Why you shout so much? Look at this tusk”."

    ”I dismiss you! I will report you--I won't look at the tusk. I forbid you to touch them. I order you to throw them into the river. You..you!”



    ”You very red, Mr. Kayerts. If you are so irritable in the sun, you will get fever and die--like the first chief!" pronounced Makola impressively

    وقفا من دون حراك يفكر ويحملق أحدهما بالآخر ، وكأنهما ينظران بمشقة عبر مساحات شاسعة. وارتعد كايرتس من كلام ماكولا مع أن الأخير لم يقصد أكثر مما قال. لكن كايرتس سمع كلامه مملوء بالنذر والتهديدات. فالتف بسرعة وعاد إلى بيته ورجع ماكولا إلى أحضان عائلته. وتركت الأنياب ممددة أمام المخزن ، فبدت ضخمة ثمينة تحت أشعة الشمس.
    They stood still, contemplating one another with intense eyes, as if they had been looking with effort across immense distances. Kayerts shivered. Makola had meant no more than he said, but his words seemed to Kayerts full of ominous menace! He turned sharply and went away to the house. Makola retired into the bosom of his family; and the tusks, left lying before the store, looked very large and valuable in the sunshine.
    وخرج كارلير إلى الشرفة فسمع صوت كايرتس يسأله من ذيل غرفة الجلوس (( هل رحلوا؟ .....ألم تجد أيا منهم؟ )) فقال كارلير :
    (( بلى..... وجدت أحد رجال جوبليا ممددا أمام الأكواخ ميتا من طلق ناري. لقد سمعنا تلك الطلقة ليلة أمس)) فخرج كايرتس بسرعة ليجد صاحبه على الشرفة ، يحدق عبر الفناء بشراسة بالانياب الملقاة أمام المخزن. فجلسا صامتين بعضا من الوقت ..ثم روى كايرتس حديثه مع ماكولا فلم يرد عليه الآخر.
    Carlier came back on the verandah. "They're all gone, hey?" asked Kayerts from the far end of the common room in a muffled voice. "You did not find anybody?”?"

    "”Oh, yes," said Carlier, "I found one of Gobila's people lying dead before the huts--shot through the body. We heard that shot last night”."

    Kayerts came out quickly. He found his companion staring grimly over the yard at the tusks, away by the store. They both sat in silence for a while. Then Kayerts related his conversation with Makola. Carlier said nothing
    وعندما جاء وقت الغذاء لم يأكلا كثيرا ولم يتكلما بأكثر من كلمة واحدة في ذلك اليوم كله. وكأن صمتا عظيما خيم على المحطة وصك أفواههم. ولم يفتح ماكولا مخزنه في ذلك اليوم بل قضاه في اللعب مع أطفاله. فاستلقى على حصيرة أمام باب داره ، وتسلق الصغار والدهم بمشقة وجلسوا على صدره فكان مشهدهم جميلا مؤثرا. وانشغلت زوج ماكولا بالطبخ طوال اليوم كالعادة.
    At the midday meal they ate very little. They hardly exchanged a word that day. A great silence seemed to lie heavily over the station and press on their lips. Makola did not open the store; he spent the day playing with his children. He lay full-length on a mat outside his door, and the youngsters sat on his chest and clambered all over him. It was a touching picture. Mrs. Makola was busy cooking all day, as usual.
    تعشى الأبيضان عشاء أفضل من غذاءهما ، ولما فرغا منه ذهب كارلير إلى المخزن وهو يدخن غليونه. ثم وقف طويلا أمام الأنياب ومس بضع منها بقدمه ، ثم حاول أن يرفع أحدها من طرفها الدقيق. ورجع كارلير بعد ذلك لرئيسه الذي لم يتحرك من الشرفة ، ثم برك على كرسي وقال : (( إن الأمر واضح حتى إني لأراه! لقد انقضوا عليهم وهم في نوم عميق بعد سكرتهم ، بعدما سمحت أنت لماكولا بتوزيع النبيذ عليهم...ألا ترى؟ لقد تم ترتيب كل هذا! والأسوء أن بعض رجال جوبليا كانوا معهم فلا بد أنهم خطفوا أيضا....أجل ..وعندما استيقظ من لم يعمل فيه النبيذ عمله أطلقوا عليه النار.....يا لهذا البلد المضحك!....فما أنت فاعل الآن ؟ ))
    The white men made a somewhat better meal in the evening. Afterwards, Carlier smoking his pipe strolled over to the store; he stood for a long time over the tusks, touched one or two with his foot, even tried to lift the largest one by its small end. He came back to his chief, who had not stirred from the verandah, threw himself in the chair and said..

    "I can see it! They were pounced upon while they slept heavily after drinking all that palm wine you've allowed Makola to give them. A put-up job! See? The worst is, some of Gobila's people were there, and got carried off too, no doubt. The least drunk woke up, and got shot for his sobriety. This is a funny country. What will you do "now?"
    قال كايرتس (( لا يمكن أن نأخذ الأنياب بالطبع )) فوافقه كارلير:
    (( طبعا )) فتمتم كايرتس بصوت مهزوز : (( إن الرق بشع )) فأكد له كارلير :
    (( مخيف....تصور العذاب! ))
    وصدق الرجلان ما قالاه......فإن الجميع يظهر احتراما لبعض الاصوات التي تصدر عنهم وعن مثلائهم. لكن الناس لا تعرف شيئا عن المشاعر. فنحن نتكلم إما بحماسة أو بغضب عن ظلم قد حصل. ونتكلم عن الاستبداد والجريمة والقسوة ، ونتحدث عن الاخلاص والتضحية والفضيلة لكن لا نعرف ما هي حقيقة تلك الألفاظ. فلا أحد يعرف مالعذاب ومالتضحية ، إلا ضحايا الأهداف الغامضة لهذه الأوهام.
    "” We can't touch it, of course," said Kayerts.

    "”Of course not," assented Carlier.

    "”Slavery is an awful thing," stammered out Kayerts in an unsteady voice.

    "”Frightful--the sufferings," grunted Carlier with conviction.

    They believed their words. Everybody shows a respectful deference to certain sounds that he and his fellows can make. But about feelings people really know nothing. We talk with indignation or enthusiasm; we talk about oppression, cruelty, crime, devotion, self-sacrifice, virtue, and we know nothing real beyond the words. Nobody knows what suffering or sacrifice mean--except, perhaps the victims of the mysterious purpose of these illusions.
    وفي الصباح التالي رأيا ماكولا يشيد موازين كبيرة في الفناء ليزن الأنياب. فقال كارلير بعد فترة (( وما يفعل هذا الخبيث القذر الآن؟ )) ثم انطلق عبر الفناء ولحقه كايرتس. لكن ماكولا لم يكترث لهما عندما وقفا يراقبانه. ولما توقف الميزان عن التذبذب حاول ماكولا أن يضع الناب عليه ، ولكنه كان ثقيلا. فنظر إليهما نظرة مستنجد دون أن ينبس. ووقف الثلاثة دقيقة حول الميزان صامتين كالتماثيل لا يتحركون قط. ثم قال كارلير فجأة
    (( امسك ذاك الطرف يا ماكولا ...يا وحش )) فوضعا الناب على الميزان.
    Next morning they saw Makola very busy setting up in the yard the big scales used for weighing ivory. By and by Carlier said: "What's that filthy scoundrel up to?" and lounged out into the yard. Kayerts followed. They stood watching. Makola took no notice. When the balance was swung true, he tried to lift a tusk into the scale. It was too heavy. He looked up helplessly without a word, and for a minute they stood round that balance as mute and still as three statues. Suddenly Carlier said: "Catch hold of the other end, Makola--you beast!" and together they swung the tusk up.
    فارتجف كايرتس رجفة سرت في جميع جسده وتمتم (( اسمعوا! اسمعوا!)) ولما انتهوا من وزن الأنياب همس ماكولا وكأنه يحدث نفسه : (( إن الشمس شديدة على الأنياب هنا )) فقال كارلير لكايرتس من غير اكتراث :
    (( اسمع يا سيدي ..قد بلغنا هذا المبلغ فلا ضرر ان ساعدناه الآن على وضع هذه الأنياب في المخزن ))
    وفي أثناء عودتهما للمنزل علق كايرتس على الحدث وهو يتنهد : (( كان لا بد من ذلك )) فقال كارلير : (( إنه وضع سيئ ولكن الرجال كانوا ملكا للشركة فبالتالي صار العاج ملكا للشركة أيضا فكان من الواجب علينا حفظه.))
    قال كايرتس : (( وسأبلغ المدير بالطبع )) فوافقه كارلير (( نعم وليتخذ هو القرار.))
    . Kayerts trembled in every limb. He muttered, "I say! O! I say!" and putting his hand in his pocket found there a dirty bit of paper and the stump of a pencil. He turned his back on the others, as if about to do something tricky, and noted stealthily the weights which Carlier shouted out to him with unnecessary loudness. When all was over Makola whispered to himself: "The sun's very strong here for the tusks." Carlier said to Kayerts in a careless tone: "I say, chief, I might just as well give him a lift with this lot into the store."

    As they were going back to the house Kayerts observed with a sigh: "It had to be done." And Carlier said: "It's deplorable, but, the men being Company's men the ivory is Company's ivory. We must look after it." "I will report to the Director, of course," said Kayerts. "Of course; let him decide," approved Carlier.
    فلما انتصف النهار جهزا مأدبة وجلسا إليها. وكان كايرتس يتنهد من حين لآخر. وكانا كلما ذكرا اسم ماكولا حقراه بأحقر الصفات ليرتاح ضميرهما. وأما ماكولا فقد أعطى نفسه اجازة وحمم أولاده في النهر. ولم يأت أحد من قبيلة جوبليا للمحطة في ذاك اليوم ولا بعده ، ولا حتى في ذلك الأسبوع. فاعتقد الأبيضان أنهم ماتوا ودفنوا. ولكن القبيلة كانت تبكي من فقدت من أهلها بسبب سحر البيض الذي جلب الخبثاء إلى البلد.
    At midday they made a hearty meal. Kayerts sighed from time to time. Whenever they mentioned Makola's name they always added to it an opprobrious epithet. It eased their conscience. Makola gave himself a half-holiday, and bathed his children in the river. No one from Gobila's villages came near the station that day. No one came the next day, and the next, nor for a whole week. Gobila's people might have been dead and buried for any sign of life they gave. But they were only mourning for those they had lost by the witchcraft of white men, who had brought wicked people into their country.
    لقد مضى الخبثاء وبقي الخوف الذي يبقى دائما. فقد يدمر المرء كل ما في نفسه من حب وبغض وإيمان وحتى الشك..لكن يستحيل عليه تدمير الخوف طالما تشبث بالحياة. هذا الخوف الشنيع الخفي الذي يطغى على الوجود ولا يفنى، ويلون أفكار المرء ، ويبقى كامنا في قلبه ، ويراقب شفتيه عند حشرجة الموت.
    The wicked people were gone, but fear remained. Fear always remains. A man may destroy everything within himself, love and hate and belief, and even doubt; but as long as he clings to life he cannot destroy fear: the fear, subtle, indestructible, and terrible, that pervades his being; that tinges his thoughts; that lurks in his heart; that watches on his lips the struggle of his last breath.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    كان المدير قد ترك عشرة رجال في المحطة. وهؤلاء تعاقدوا مع الشركة للعمل ستة أشهر فقط لكنهم لم يفرقوا بين الأشهر وكانت فكرتهم عن الوقت باهتة بشكل عام ، فخدموا وعملوا في سبيل قضية التقدم لأكثر من سنتين. وكان هؤلاء ينتمون لقبيلة نائية في بلد الحزن والظلام هذا فلم يهربوا من المحطة ، ظانين أنهم ما إذا هربوا وصاروا يتجولون كالغرباء سيقتلهم السكان حتما....وقد كانوا محقين في ظنهم هذا. فعاش الرجال في أكواخ قش في وادٍ معشوشبٍ خلف مباني المحطة. ولكنهم لم يحيوا حياة سعيدة حيث أنهم اشتاقوا للتعوايذ والشعوذات والقرابين البشرية التي اعتادوها في أوطانهم . وكانت أنفسهم تنزع إلى آبائهم واخوانهم وزعمائهم المبجلين وسحرتهم المحترمين وإلى كل الصلات التي تكون بين البشرعامة.
    There were ten station men who had been left by the Director. Those fellows, having engaged themselves to the Company for six months (without having any idea of a month in particular and only a very faint notion of time in general), had been serving the cause of progress for upwards of two years. Belonging to a tribe from a very distant part of the land of darkness and sorrow, they did not run away, naturally supposing that as wandering strangers they would be killed by the inhabitants of the country; in which they were right. They lived in straw huts on the slope of a ravine overgrown with reedy grass, just behind the station buildings. They were not happy, regretting the festive incantations, the sorceries, the human sacrifices of their own land; where they also had parents, brothers, sisters, admired chiefs, respected magicians, loved friends, and other ties supposed generally to be human.
    ولم يكن الأرز المعطى لهم طعاما مستساغا أو مألوفا عندهم وما استطاعوا التعود عليه. فلم يأكلوه فساءت صحتهم وازدادوا بؤسا. ولو أنهم كانوا من أي قبيلة أخرى لقرروا أن يموتوا جميعا ( فلا شيء أسهل عند بعض الهمج من الموت ) ولهربوا من مصاعب الوجود المحيرة. ولكنهم ينتمون لقبيلة حرب مشحوذة السنان فتحلوا بالصبر وأكملوا حياتهم بغباء متحملين المرض والحزن. وهكذا لم يعمل الرجال كثيرا فخسروا قوامهم الممتاز. فواظب كايرتس وكارلير على تمريضهم، ولكنهما لم يستطيعا أن يردوهم إلى حالتهم الطبيعية. وكان الرجال يحشدون في كل صباح فيكلفون بمختلف الأعمال من قص عشب وبناء أسياج وقطع أشجار. ولكن لم تكن في العالم قوة تقدر على حثهم على العمل بكفاءة. ففي الواقع لم يحكم الأبيضان السيطرة عليهم.
    Besides, the rice rations served out by the Company did not agree with them, being a food unknown to their land, and to which they could not get used. Consequently they were unhealthy and miserable. Had they been of any other tribe they would have made up their minds to die--for nothing is easier to certain savages than suicide--and so have escaped from the puzzling difficulties of existence. But belonging, as they did, to a warlike tribe with filed teeth, they had more grit, and went on stupidly living through disease and sorrow. They did very little work, and had lost their splendid physique. Carlier and Kayerts doctored them assiduously without being able to bring them back into condition again. They were mustered every morning and told off to different tasks--grass-cutting, fence-building, tree-felling, &c., &c., which no power on earth could induce them to execute efficiently. The two whites had practically very little control over them.
    وجاء ماكولا بعد الظهر إلى البيت الكبير ليجد كايرتس يراقب ثلاثة أعمدة دخان كثيفة تعلو فوق الغابة. فسأله كايرتس: (( ما هذا ؟ )) فقال ماكولا الذي بدا أنه عاد لرشده : (( بعض القرى تحترق )) ثم قال فجأة :
    (( ما عندنا من العاج قليل. سيئة شهور التجارة هذه .. أتود أن تحصل على المزيد من العاج؟ ))

    فقال كايرتس بحماس : (( نعم )) وجعل يفكر في العمولات الصغيرة التي كان يأخذها من قبل.
    وقال ماكولا :(( إن الرجال الذين جاءوا البارحة تجار من لواندا ومعهم من العاج أكثر مما يطيقون حمله... هل أشتري؟ أعرف مخيمهم ))
    فقال كايرتس : (( طبعا.......لكن من هم هؤلاء التجار؟ ))
    (( رجال سوء )) قال ماكولا من دون اهتمام (( يتعاركون مع الناس ويخطفون النساء والأطفال....رجال سوء ومعهم بنادق ...في البلد اضطرابات عظيمة.. هل تريد العاج؟ ))
    فقال كايرتس (( نعم )). فصمت ماكولا برهة ثم تمتم وهو ينظر حوله :
    (( إن عمالنا سيئون للغاية ... إن المحطة في وضع سيء يا سيدي. سيغضب المدير عندما يرى هذا الحال... فمن الأفضل أن نجلب الكثير من العاج..عندها يقول لا شيء ))
    وقال كايرتس : (( لا حيلة لي...فالرجال لا يعملون... ومتى تأتي بذلك العاج؟ )) فقال ماكولا : (( قريبا... ربما هذه الليلة . اترك الأمر لي وابق في الداخل يا سيدي ..وأعتقد أنه من المستحسن أن تعطي الرجال سكرا ليرقصوا الليلة ويستمتعوا..ثم يعملوا جيدا في الغد. هناك الكثير منه ولكنه فسد بعض الشيء )).
    فوافقه كايرتس ونقل ماكولا صناديق النبيذ بيديه إلى باب كوخه. وبقيت هناك حتى المغرب ثم تفقدت زوجته كل إناء منها. وعندما غربت الشمس أخذ الرجال النبيذ. ولما أوى كايرتس وكارلير إلى مضجعهما كانت نار ضخمة تضطرم في الهواء الطلق أمام أكواخ الرجال فبقيا يسمعان صيحاتهم وطبولهم. كما اشترك بعض رجال جوبليا مع العمال فتسلوا جميعا.
    In the afternoon Makola came over to the big house and found Kayerts watching three heavy columns of smoke rising above the forests. "What is that?" asked Kayerts. "Some villages burn," answered Makola, who seemed to have regained his wits. Then he said abruptly: "We have got very little ivory; bad six months' trading. Do you like get a little more ivory?"

    "Yes," said Kayerts, eagerly. He thought of percentages which were low.

    "Those men who came yesterday are traders from Loanda who have got more ivory than they can carry home. Shall I buy? I know their camp."

    "Certainly," said Kayerts. "What are those traders?"

    "Bad fellows," said Makola, indifferently. "They fight with people, and catch women and children. They are bad men, and got guns. There is a great disturbance in the country. Do you want ivory?"

    "Yes," said Kayerts. Makola said nothing for a while. Then: "Those workmen of ours are no good at all," he muttered, looking round. "Station in very bad order, sir. Director will growl. Better get a fine lot of ivory, then he say nothing."

    "I can't help it; the men won't work," said Kayerts. "When will you get that ivory?"

    "Very soon," said Makola. "Perhaps to-night. You leave it to me, and keep indoors, sir. I think you had better give some palm wine to our men to make a dance this evening. Enjoy themselves. Work better to-morrow. There's plenty palm wine--gone a little sour."

    Kayerts said "yes," and Makola, with his own hands carried big calabashes to the door of his hut. They stood there till the evening, and Mrs. Makola looked into every one. The men got them at sunset. When Kayerts and Carlier retired, a big bonfire was flaring before the men's huts. They could hear their shouts and drumming. Some men from Gobila's village had joined the station hands, and the entertainment was a great success.
    ثم صحا كارلير فجأة في منتصف الليل عند سماعه رجلا يصرخ عاليا. ثم أطلقت طلقة واحدة. فجرى كارلير والتقى بكايرتس عند الشرفة. وكان الاثنان مرتاعين. ثم رأيا ظلالا تتحرك في الظلمة وهما في طريقهما عبر الفناء ليناديا ماكولا فإذا باحدى هذه الظلال تقول : (( لا تطلق! أنا برايس ))
    In the middle of the night, Carlier waking suddenly, heard a man shout loudly; then a shot was fired. Only one. Carlier ran out and met Kayerts on the verandah. They were both startled. As they went across the yard to call Makola, they saw shadows moving in the night. One of them cried, "Don't shoot! It's me, Price."

    ثم ظهر ماكولا بالقرب منهم وقال : (( ارجعوا ...ارجعوا ...رجاء )) وألح عليهم (( ستفسدون كل شيء )) فقال كارلير (( هنالك غرباء )) قال ماكولا : (( لا بأس ...أنا أعلم )) ثم همس : (( حسنا ..سنحضر العاج..لا تتكلم! أنا أدرى بعملي ))
    فرجع الأبيضان مكرهين للبيت ولكنهما لم يناما. فبقيا يسمعان خطوات وهمسات وأنات. وبدا لهما أن رجالا كثرا جاءوا وألقوا أغراضا ثقيلة على الأرض ثم تشاجروا شجارا طويلا ورحلوا. فاستلقيا على أسرتهما وأخذا يفكران (( إن ماكولا هذا نفيس جدا ))
    Then Makola appeared close to them. "Go back, go back, please," he urged, "you spoil all." "There are strange men about," said Carlier. "Never mind; I know," said Makola. Then he whispered, "All right. Bring ivory. Say nothing! I know my business." The two white men reluctantly went back to the house, but did not sleep. They heard footsteps, whispers, some groans. It seemed as if a lot of men came in, dumped heavy things on the ground, squabbled a long time, then went away. They lay on their hard beds and thought: "This Makola is invaluable."
    خرج كارلير في الصباح نعسانا جدا وشد حبل الجرس الضخم الذي كان العمال يتجمعون عندما يسمعون صوته. ولكن لم يأت أحد هذا الصباح. ثم خرج كايرتس يتثاءب أيضا.
    وفي الجهة الأخرى من الفناء رأيا ماكولا يخرج من كوخه ممسكا علبة حديد ملأى بالماء والصابون. كان ماكولا زنجيا متحضرا و أنيقا. فكسى كلبه الأصفر البائس برغوة الصابون باتقان ثم التفت لبيت الموظفين وصرخ : (( الرجال كلهم ذهب البارحة )) سمعاه بوضوح ولكنهما صرخا معا من الفجيعة : (( ماذا؟! )) وحدقا ببعضهما البعض.
    ثم صرخ كارلير (( نحن في ورطة الآن )) وتمتم كايرتس : (( هذا غير معقول )) فقال كارلير : (( سأذهب إلى الأكواخ )). ولما جاء ماكولا وجد كايرتس بمفرده فقال كايرتس وهو يدمع : (( لا أصدق...لقد رعيناهم كما لو كانوا أبناءنا )) فقال ماكولا بعدما تردد لحظة: (( لقد ذهبوا مع أهل الساحل )) فقال كايرتس : (( ما شأني مع من رحلوا ....بهائم ناكرة جميل)) ثم شك فجأة وحدق بماكولا وقال : (( وما تعرف عن رحيلهم ؟ ))
    In the morning Carlier came out, very sleepy, and pulled at the cord of the big bell. The station hands mustered every morning to the sound of the bell. That morning nobody came. Kayerts turned out also, yawning. Across the yard they saw Makola come out of his hut, a tin basin of soapy water in his hand. Makola, a civilized nigger, was very neat in his person. He threw the soapsuds skilfully over a wretched little yellow cur he had, then turning his face to the agent's house, he shouted from the distance, "All the men gone last night!"

    They heard him plainly, but in their surprise they both yelled out together: "What!" Then they stared at one another. "We are in a proper fix now," growled Carlier. "It's incredible!" muttered Kayerts. "I will go to the huts and see," said Carlier, striding off. Makola coming up found Kayerts standing alone.

    "I can hardly believe it," said Kayerts, tearfully. "We took care of them as if they had been our children."

    "They went with the coast people," said Makola after a moment of hesitation.

    "What do I care with whom they went--the ungrateful brutes!" exclaimed the other. Then with sudden suspicion, and looking hard at Makola, he added: "What do you know about it?"
    فرفع ماكولا كتفيه وهو ينظر إلى الأرض وقال : (( مالذي أعرفه...أنا أفكر لا أكثر ولا أقل ...هلا أتيت لترى العاج هناك ؟ هي كمية جيدة لم تر مثلها قط )) ثم مضى نحو كوخه فتبعه كايرتس آليا وهو يفكر بهجران العمال الغريب.
    كانت ستة أنياب ممتازة ملقاة على الأرض أمام المخزن. فسأله كايرتس بعد أن عاين الكمية برضا : (( ما أعطيت لهذا؟ )) قال ماكولا (( ليس تجارة عادية . هم أحضروا العاج وأعطوني إياه ..فقلت لهم خذوا أكثر شيء تحتاجونه في المحطة...هذه كمية جميلة وليس بمقدور أي محطة أخرى أن تأتي بمثلها...هؤلاء التجار كانوا يحتاجون حمالين بشدة...ورجالنا لم يفلحوا في عملهم هنا...ومن غير تجارة رسمية لا تقييد في كتب الحساب...فكل شيء صحيح ))
    Makola moved his shoulders, looking down on the ground. "What do I know? I think only. Will you come and look at the ivory I've got there? It is a fine lot. You never saw such."

    He moved towards the store. Kayerts followed him mechanically, thinking about the incredible desertion of the men. On the ground before the door of the fetish lay six splendid tusks.

    "What did you give for it?" asked Kayerts, after surveying the lot with satisfaction.

    "No regular trade," said Makola. "They brought the ivory and gave it to me. I told them to take what they most wanted in the station. It is a beautiful lot. No station can show such tusks. Those traders wanted carriers badly, and our men were no good here. No trade, no entry in books: all correct."
    كاد كايرتس ينفجر امتعاضا فصرخ : (( ماذا!....أعتقد أنك بعت رجالنا لتجلب هذا العاج! )) وقف ماكولا جامدا صامتا ..فتأتأ كايرتس : (( أنا ....أنا....ســ....أنا )) ثم صرخ في وجه ماكولا : (( يا شيطان ! )) فقال ماكولا من دون أي انزعاج : (( لقد فعلت أفضل ما يمكن لك وللشركة..ثم لم كل هذا الصراخ ...أنظر لهذا الناب ))
    (( سأطردك!...وسأبلغ عنك!.....ولن أنظر إلى الناب! ..لا تلمسه. أنا......ارم كل الأنياب في النهر...يا..يا! )) فقال له ماكولا بفخامة
    (( أنت شديد الحمار يا سيد كايرتس..ان سرعة الانفعال تحت الشمس تُحمّ المرء وتقتله كما قَتلت الرئيس الأول ))
    Kayerts nearly burst with indignation. "Why!" he shouted, "I believe you have sold our men for these tusks!" Makola stood impassive and silent. "I--I--will--I," stuttered Kayerts. "You fiend!" he yelled out.

    "”I did the best for you and the Company," said Makola, imperturbably. "Why you shout so much? Look at this tusk”."

    ”I dismiss you! I will report you--I won't look at the tusk. I forbid you to touch them. I order you to throw them into the river. You..you!”



    ”You very red, Mr. Kayerts. If you are so irritable in the sun, you will get fever and die--like the first chief!" pronounced Makola impressively

    وقفا من دون حراك يفكر ويحملق أحدهما بالآخر ، وكأنهما ينظران بمشقة عبر مساحات شاسعة. وارتعد كايرتس من كلام ماكولا مع أن الأخير لم يقصد أكثر مما قال. لكن كايرتس سمع كلامه مملوء بالنذر والتهديدات. فالتف بسرعة وعاد إلى بيته ورجع ماكولا إلى أحضان عائلته. وتركت الأنياب ممددة أمام المخزن ، فبدت ضخمة ثمينة تحت أشعة الشمس.
    They stood still, contemplating one another with intense eyes, as if they had been looking with effort across immense distances. Kayerts shivered. Makola had meant no more than he said, but his words seemed to Kayerts full of ominous menace! He turned sharply and went away to the house. Makola retired into the bosom of his family; and the tusks, left lying before the store, looked very large and valuable in the sunshine.
    وخرج كارلير إلى الشرفة فسمع صوت كايرتس يسأله من ذيل غرفة الجلوس (( هل رحلوا؟ .....ألم تجد أيا منهم؟ )) فقال كارلير :
    (( بلى..... وجدت أحد رجال جوبليا ممددا أمام الأكواخ ميتا من طلق ناري. لقد سمعنا تلك الطلقة ليلة أمس)) فخرج كايرتس بسرعة ليجد صاحبه على الشرفة ، يحدق عبر الفناء بشراسة بالانياب الملقاة أمام المخزن. فجلسا صامتين بعضا من الوقت ..ثم روى كايرتس حديثه مع ماكولا فلم يرد عليه الآخر.
    Carlier came back on the verandah. "They're all gone, hey?" asked Kayerts from the far end of the common room in a muffled voice. "You did not find anybody?”?"

    "”Oh, yes," said Carlier, "I found one of Gobila's people lying dead before the huts--shot through the body. We heard that shot last night”."

    Kayerts came out quickly. He found his companion staring grimly over the yard at the tusks, away by the store. They both sat in silence for a while. Then Kayerts related his conversation with Makola. Carlier said nothing
    وعندما جاء وقت الغذاء لم يأكلا كثيرا ولم يتكلما بأكثر من كلمة واحدة في ذلك اليوم كله. وكأن صمتا عظيما خيم على المحطة وصك أفواههم. ولم يفتح ماكولا مخزنه في ذلك اليوم بل قضاه في اللعب مع أطفاله. فاستلقى على حصيرة أمام باب داره ، وتسلق الصغار والدهم بمشقة وجلسوا على صدره فكان مشهدهم جميلا مؤثرا. وانشغلت زوج ماكولا بالطبخ طوال اليوم كالعادة.
    At the midday meal they ate very little. They hardly exchanged a word that day. A great silence seemed to lie heavily over the station and press on their lips. Makola did not open the store; he spent the day playing with his children. He lay full-length on a mat outside his door, and the youngsters sat on his chest and clambered all over him. It was a touching picture. Mrs. Makola was busy cooking all day, as usual.
    تعشى الأبيضان عشاء أفضل من غذاءهما ، ولما فرغا منه ذهب كارلير إلى المخزن وهو يدخن غليونه. ثم وقف طويلا أمام الأنياب ومس بضع منها بقدمه ، ثم حاول أن يرفع أحدها من طرفها الدقيق. ورجع كارلير بعد ذلك لرئيسه الذي لم يتحرك من الشرفة ، ثم برك على كرسي وقال : (( إن الأمر واضح حتى إني لأراه! لقد انقضوا عليهم وهم في نوم عميق بعد سكرتهم ، بعدما سمحت أنت لماكولا بتوزيع النبيذ عليهم...ألا ترى؟ لقد تم ترتيب كل هذا! والأسوء أن بعض رجال جوبليا كانوا معهم فلا بد أنهم خطفوا أيضا....أجل ..وعندما استيقظ من لم يعمل فيه النبيذ عمله أطلقوا عليه النار.....يا لهذا البلد المضحك!....فما أنت فاعل الآن ؟ ))
    The white men made a somewhat better meal in the evening. Afterwards, Carlier smoking his pipe strolled over to the store; he stood for a long time over the tusks, touched one or two with his foot, even tried to lift the largest one by its small end. He came back to his chief, who had not stirred from the verandah, threw himself in the chair and said..

    "I can see it! They were pounced upon while they slept heavily after drinking all that palm wine you've allowed Makola to give them. A put-up job! See? The worst is, some of Gobila's people were there, and got carried off too, no doubt. The least drunk woke up, and got shot for his sobriety. This is a funny country. What will you do "now?"
    قال كايرتس (( لا يمكن أن نأخذ الأنياب بالطبع )) فوافقه كارلير:
    (( طبعا )) فتمتم كايرتس بصوت مهزوز : (( إن الرق بشع )) فأكد له كارلير :
    (( مخيف....تصور العذاب! ))
    وصدق الرجلان ما قالاه......فإن الجميع يظهر احتراما لبعض الاصوات التي تصدر عنهم وعن مثلائهم. لكن الناس لا تعرف شيئا عن المشاعر. فنحن نتكلم إما بحماسة أو بغضب عن ظلم قد حصل. ونتكلم عن الاستبداد والجريمة والقسوة ، ونتحدث عن الاخلاص والتضحية والفضيلة لكن لا نعرف ما هي حقيقة تلك الألفاظ. فلا أحد يعرف مالعذاب ومالتضحية ، إلا ضحايا الأهداف الغامضة لهذه الأوهام.
    "” We can't touch it, of course," said Kayerts.

    "”Of course not," assented Carlier.

    "”Slavery is an awful thing," stammered out Kayerts in an unsteady voice.

    "”Frightful--the sufferings," grunted Carlier with conviction.

    They believed their words. Everybody shows a respectful deference to certain sounds that he and his fellows can make. But about feelings people really know nothing. We talk with indignation or enthusiasm; we talk about oppression, cruelty, crime, devotion, self-sacrifice, virtue, and we know nothing real beyond the words. Nobody knows what suffering or sacrifice mean--except, perhaps the victims of the mysterious purpose of these illusions.
    وفي الصباح التالي رأيا ماكولا يشيد موازين كبيرة في الفناء ليزن الأنياب. فقال كارلير بعد فترة (( وما يفعل هذا الخبيث القذر الآن؟ )) ثم انطلق عبر الفناء ولحقه كايرتس. لكن ماكولا لم يكترث لهما عندما وقفا يراقبانه. ولما توقف الميزان عن التذبذب حاول ماكولا أن يضع الناب عليه ، ولكنه كان ثقيلا. فنظر إليهما نظرة مستنجد دون أن ينبس. ووقف الثلاثة دقيقة حول الميزان صامتين كالتماثيل لا يتحركون قط. ثم قال كارلير فجأة
    (( امسك ذاك الطرف يا ماكولا ...يا وحش )) فوضعا الناب على الميزان.
    Next morning they saw Makola very busy setting up in the yard the big scales used for weighing ivory. By and by Carlier said: "What's that filthy scoundrel up to?" and lounged out into the yard. Kayerts followed. They stood watching. Makola took no notice. When the balance was swung true, he tried to lift a tusk into the scale. It was too heavy. He looked up helplessly without a word, and for a minute they stood round that balance as mute and still as three statues. Suddenly Carlier said: "Catch hold of the other end, Makola--you beast!" and together they swung the tusk up.
    فارتجف كايرتس رجفة سرت في جميع جسده وتمتم (( اسمعوا! اسمعوا!)) ولما انتهوا من وزن الأنياب همس ماكولا وكأنه يحدث نفسه : (( إن الشمس شديدة على الأنياب هنا )) فقال كارلير لكايرتس من غير اكتراث :
    (( اسمع يا سيدي ..قد بلغنا هذا المبلغ فلا ضرر ان ساعدناه الآن على وضع هذه الأنياب في المخزن ))
    وفي أثناء عودتهما للمنزل علق كايرتس على الحدث وهو يتنهد : (( كان لا بد من ذلك )) فقال كارلير : (( إنه وضع سيئ ولكن الرجال كانوا ملكا للشركة فبالتالي صار العاج ملكا للشركة أيضا فكان من الواجب علينا حفظه.))
    قال كايرتس : (( وسأبلغ المدير بالطبع )) فوافقه كارلير (( نعم وليتخذ هو القرار.))
    . Kayerts trembled in every limb. He muttered, "I say! O! I say!" and putting his hand in his pocket found there a dirty bit of paper and the stump of a pencil. He turned his back on the others, as if about to do something tricky, and noted stealthily the weights which Carlier shouted out to him with unnecessary loudness. When all was over Makola whispered to himself: "The sun's very strong here for the tusks." Carlier said to Kayerts in a careless tone: "I say, chief, I might just as well give him a lift with this lot into the store."

    As they were going back to the house Kayerts observed with a sigh: "It had to be done." And Carlier said: "It's deplorable, but, the men being Company's men the ivory is Company's ivory. We must look after it." "I will report to the Director, of course," said Kayerts. "Of course; let him decide," approved Carlier.
    فلما انتصف النهار جهزا مأدبة وجلسا إليها. وكان كايرتس يتنهد من حين لآخر. وكانا كلما ذكرا اسم ماكولا حقراه بأحقر الصفات ليرتاح ضميرهما. وأما ماكولا فقد أعطى نفسه اجازة وحمم أولاده في النهر. ولم يأت أحد من قبيلة جوبليا للمحطة في ذاك اليوم ولا بعده ، ولا حتى في ذلك الأسبوع. فاعتقد الأبيضان أنهم ماتوا ودفنوا. ولكن القبيلة كانت تبكي من فقدت من أهلها بسبب سحر البيض الذي جلب الخبثاء إلى البلد.
    At midday they made a hearty meal. Kayerts sighed from time to time. Whenever they mentioned Makola's name they always added to it an opprobrious epithet. It eased their conscience. Makola gave himself a half-holiday, and bathed his children in the river. No one from Gobila's villages came near the station that day. No one came the next day, and the next, nor for a whole week. Gobila's people might have been dead and buried for any sign of life they gave. But they were only mourning for those they had lost by the witchcraft of white men, who had brought wicked people into their country.
    لقد مضى الخبثاء وبقي الخوف الذي يبقى دائما. فقد يدمر المرء كل ما في نفسه من حب وبغض وإيمان وحتى الشك..لكن يستحيل عليه تدمير الخوف طالما تشبث بالحياة. هذا الخوف الشنيع الخفي الذي يطغى على الوجود ولا يفنى، ويلون أفكار المرء ، ويبقى كامنا في قلبه ، ويراقب شفتيه عند حشرجة الموت.
    The wicked people were gone, but fear remained. Fear always remains. A man may destroy everything within himself, love and hate and belief, and even doubt; but as long as he clings to life he cannot destroy fear: the fear, subtle, indestructible, and terrible, that pervades his being; that tinges his thoughts; that lurks in his heart; that watches on his lips the struggle of his last breath.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وقدم جوبليا الخائف قرابين بشرية لكل الأرواح الشريرة التي حلت في أصدقائه.....فقد أحزنه ما حصل جدا. وقد هم بعض محاربي القبيلة أن يحرقوا ويقتلوا البيض ، لكن العجوز الوحشي بحذره صرفهم عن ذلك. فمن ذا الذي يعرف الويل الذي سترد به تلك المخلوقات الغامضة إذا ما استثيرت....بل يجب تركهم لحالهم...فلعلهم يختفون في الأرض كما اختفى الرئيس الأول. وعلى كل حال يجب على القبيلة أن تتجنبهم وأن تدعو بالسلامة منهم.
    In his fear, the mild old Gobila offered extra human sacrifices to all the Evil Spirits that had taken possession of his white friends. His heart was heavy. Some warriors spoke about burning and killing, but the cautious old savage dissuaded them. Who could foresee the woe those mysterious creatures, if irritated, might bring? They should be left alone. Perhaps in time they would disappear into the earth as the first one had disappeared. His people must keep away from them, and hope for the best.
    ولم يختف كارلير ولا كايرتس ، وإنما بقيا على ظهر هذه الأرض التي بدآ يشعران أنها أمست أكبر وأخوى من ذي قبل. ولم تكن الوحدة الخرساء ذات اثر كبير فيهم ـ اذا ما قورنت باحساس أغتم أشعرهما أنهما فقدا شيئا بداخلهم. فلقد فقد الأبيضان شيئا كان يقيهما ويبقيهما بعيدا عن منال البرية كيلا تتغلغل إلى صدرهما.
    Kayerts and Carlier did not disappear, but remained above on this earth, that, somehow, they fancied had become bigger and very empty. It was not the absolute and dumb solitude of the post that impressed them so much as an inarticulate feeling that something from within them was gone, something that worked for their safety, and had kept the wilderness from interfering with their hearts.
    وطمست ذكرايات الوطن... حتى أن عهدهم بأهله وبرجاله الذين يفكرون ويحسون مثلهما ، لم يعد له أي أثر تحت لهيب الشمس في سماء بلا غيوم .
    وبدا وكأن يأسا ووحشية يخرجان من برية عظيمة الصمت ، تحيط بهما من كل الجهات. وكأن يأسا ووحشية يقتربان منهما ، ويراقبانهما ويجذبانهما برفق كي يغلفانهما بقلق يعافانه ويعرفانه جيدا ، لكنهما لا يستطيعان مقاومته.
    فامتدت الأيام إلى أسابيع ثم تحولت أشهرا. وطبل أهل جوبليا وصرخوا كلما ظهر بدركعادتهم ، ولكنهم لم يقتربوا من المحطة. وقد حاول كارلير وماكولا اصلاح العلاقات ، ولكنهما استقبلا بالنبال ففرا إلى المحطة. فجعلت هذه المحاولة البلد يعج بصخب دوى طيلة عدة أيام. وعندما تأخرت الباخرة ، كان البيض يتناقشون في البداية بسرور وثقة بمجيئها ، ثم بدأوا يقلقون ثم تحول القلق إلى كآبة. وزادت المشاكل لما أخذت المؤن تنفذ. فحاول كارلير أن يصطاد عند الضفة ، لكن النهر كان خفيضا فبقيت الأسماك بعيدة عنه.
    The images of home; the memory of people like them, of men that thought and felt as they used to think and feel, receded into distances made indistinct by the glare of unclouded sunshine. And out of the great silence of the surrounding wilderness, its very hopelessness and savagery seemed to approach them nearer, to draw them gently, to look upon them, to envelop them with a solicitude irresistible, familiar, and disgusting.

    Days lengthened into weeks, then into months. Gobila's people drummed and yelled to every new moon, as of yore, but kept away from the station. Makola and Carlier tried once in a canoe to open communications, but were received with a shower of arrows, and had to fly back to the station for dear life. That attempt set the country up and down the river into an uproar that could be very distinctly heard for days. The steamer was late. At first they spoke of delay jauntily, then anxiously, then gloomily. The matter was becoming serious. Stores were running short. Carlier cast his lines off the bank, but the river was low, and the fish kept out in the stream.
    ولم يجرؤا على الابتعاد عن المحطة للصيد لئلا تراهم قبيلة جوبليا... كما أن الصيد انعدم في هذه الغابة المحكمة. وفي احدى محاولات الصيد هذه اصطاد كارلير فرس نهر ، لكن لما لم يملكوا قاربا ليجلبوه غرقت الجثة في النهر. ثم طفت على السطح وجرفها التيارفتلقفتها قبيلة جوبليا.
    فكانت هذه الغنيمة عيدا لقبيلة جوبليا. وغضب كارلير غضبا شديدا وقال لا بد من إبادة هؤلاء الزنوج ، حتى تصبح البلد صالحة للسكنى. أما كايرتس فتسكع في المنزل بهدوء وحزن ، وقضى ساعات وهو ينظر إلى صورة ابنته ميلي ، وكانت صورة بنت غدائرها باهتة ووجهها نكد.
    They dared not stroll far away from the station to shoot. Moreover, there was no game in the impenetrable forest. Once Carlier shot a hippo in the river. They had no boat to secure it, and it sank. When it floated up it drifted away, and Gobila's people secured the carcase. It was the occasion for a national holiday, but Carlier had a fit of rage over it and talked about the necessity of exterminating all the niggers before the country could be made habitable. Kayerts mooned about silently; spent hours looking at the portrait of his Melie. It represented a little girl with long bleached tresses and a rather sour face.
    وصارت أقدام كايرتس متورمة جدا فما عاد يقدر على المشي. وحتى كارلير ، الذي كان يمشي مختالا في السابق ، صار يترنح بعدما أنهكته الحمى. وأضحى يغلظ القول لصاحبه ويستهزء به ـ وعلل تغير سلوكه بانه أراد أن يكون صريحا معه. وكان الاثنان قد قسما أرباحهما من التجارة بما فيها الصفقة الأخيرة....صفقة رديء السيرة...ذاك الماكولا.
    واتفقا على الا يذكرا هذه الصفقة لأحد . لكن كايرتس تردد لخوفه من المدير..فأكد عليه كارلير (( لقد رأى المدير أسوء من هذا يعمل في الخفاء)) وضحك ضحكة فظة وقال (( ثق أنه لن يشكرك ان افصحت عما فعلنا....فهو ليس أفضل منا على كل حال..ومن الذي سيخبره ان لم نتكلم نحن؟..لا أحد هنا ))
    His legs were much swollen, and he could hardly walk. Carlier, undermined by fever, could not swagger any more, but kept tottering about, still with a devil-may-care air, as became a man who remembered his crack regiment. He had become hoarse, sarcastic, and inclined to say unpleasant things. He called it "being frank with you." They had long ago reckoned their percentages on trade, including in them that last deal of "this infamous Makola." They had also concluded not to say anything about it. Kayerts hesitated at first--was afraid of the Director.

    "He has seen worse things done on the quiet," maintained Carlier, with a hoarse laugh. "Trust him! He won't thank you if you blab. He is no better than you or me. Who will talk if we hold our tongues? There is nobody here."
    ها هنا أصل المشكلة! كان المكان خاويا ـ وعندما تركا ليستفرد الضعف بهما ، صارا كصاحبي جرم لا صاحبي ألفة مع مرور الأيام . ولم يسمعا إلى الآن أي خبر عن الباخرة ، وقد مرت ثمانية شهور. وفي كل ليلة كانا يقولان : (( سنرى الباخرة غدا )) ولكن احدى بواخر الشركة تحطمت ، والأخرى كان المدير ينجد بها محطات بعيدة هامة تقع على النهر الرئيسي. فقد حسب أن هذه المحطة التي لا فائدة منها برجالها الكسالى لن تقتضي أن يسرع لنجدتها. وفي أثناء تجول المدير ، كان كايرتس وكارلير يأكلان الأرز بلا ملح ، ويلعنان الشركة ويوم مولدهما وكل أفريقيا... ولابد للمرء أن يكون قد عاش على مثل هذا الطعام ليرى كيف تتحول ضرورة بلع الطعام إلى صعوبة فظيعة. فلم يكن في المحطة غير الأرز والقهوة وحتى هذه كانت بلا سكر.
    That was the root of the trouble! There was nobody there; and being left there alone with their weakness, they became daily more like a pair of accomplices than like a couple of devoted friends. They had heard nothing from home for eight months. Every evening they said, "To-morrow we shall see the steamer." But one of the Company's steamers had been wrecked, and the Director was busy with the other, relieving very distant and important stations on the main river. He thought that the useless station, and the useless men, could wait. Meantime Kayerts and Carlier lived on rice boiled without salt, and cursed the Company, all Africa, and the day they were born. One must have lived on such diet to discover what ghastly trouble the necessity of swallowing one's food may become. There was literally nothing else in the station but rice and coffee; they drank the coffee without sugar.
    وقد احترز كايرتس آخر خمس مكعبات سكر في صندوق مع نصف قارورة كونياك وقال : (( عندما نمرض )) فوافقه كارلير : (( إذا مرض المرء فالقليل يبهجه ))
    وجعلا ينتظران الباخرة حتى نبت العشب من حولهما بكثافة. وبقي الجرس صامتا في تلك الفترة ، ومضت الأيام صامتة بطيئة مغيظة. ولما كانا يتكلمان كان يزجر أحدهما الآخر ويعنفه. وحتى صمتهما أصبح مرا وكأنه تلوث بمرارة أفكارهما.
    The last fifteen lumps Kayerts had solemnly locked away in his box, together with a half-bottle of Cognac, "in case of sickness," he explained. Carlier approved. "When one is sick," he said, "any little extra like that is cheering."

    They waited. Rank grass began to sprout over the courtyard. The bell never rang now. Days passed, silent, exasperating, and slow. When the two men spoke, they snarled; and their silences were bitter, as if tinged by the bitterness of their thoughts.
    وفي احدى الأيام وضع كارلير صحن أرز مسلوق من دون أن يمسه على الأرض وقال (( تبا لكل هذا ! لنشرب قهوة بالسكر مرة واحدة فقط. هات السكر يا كايرتس )) فتمتم كايرتس من دون أن ينظر إليه : (( عندما نمرض )) فسخر منه كارلير (( عندما نمرض ...كلام فارغ! أنا مريض!)) وقال كايرتس بنبرة سلام: (( لست بأمرض مني وأنا أعيش بلا سكر )) فقال كايرتس : (( هات السكر يا عجوز! يا بخيل.....يا تاجر الرقيق )) فنظر كايرتس بسرعة إلى كارلير المبتسم ابتسامة وقحة ، فشعرفجأة أنه لم ير هذا الرجل من قبل ...من هو؟ لم يكن يعرف أي شيء عنه. مالذي يمكن أن يفعله ؟ أحس كايرتس بغتة بعنف في وجدانه وكأنه في حضرة شيء خطير وحتمي ، ولكنه استطاع ان ينطق بهدوء (( تلك مزحة لا أرضاها فلا تحدثني بهذه الطريقة )) فقال كارلير وهو على حافة الكرسي (( مزحة!...أنا جائع....مريض ..ولا مكان للمزح هنا...يا منافق...أنت تاجر رقيق وأنا أيضا...كل من في هذا البلد الملعون تجار رقيق.....على أي حال لقد صممت أن أشرب اليوم قهوة بالسكر! )) فقال كايرتس بعزم واضح على وجهه (( لا تحدثني هكذا )) فصرخ كارلير متوثبا : (( أنت! ....ماذا؟ )) فوقف كايرتس وقال : (( أنا رئيسك)) وهو يحاول أن يضبط صوته المرتعش. فصاح الآخر (( ماذا؟ من الرئيس....لا رؤساء هنا...لا يوجد أي شيء هنا ....لا شيء هنا إلا أنا وأنت....فهات السكر يا حمار )) فصرخ كايرتس : (( امسك لسانك .....أخرج من هنا ...يا خبيث ! ))
    One day after a lunch of boiled rice, Carlier put down his cup untasted, and said: "Hang it all! Let's have a decent cup of coffee for once. Bring out that sugar, Kayerts!"

    "For the sick," muttered Kayerts, without looking up.

    "For the sick," mocked Carlier. "Bosh! . . . Well! I am sick."

    "You are no more sick than I am, and I go without," said Kayerts in a peaceful tone.

    "Come! out with that sugar, you stingy old slave-dealer."

    Kayerts looked up quickly. Carlier was smiling with marked insolence. And suddenly it seemed to Kayerts that he had never seen that man before. Who was he? He knew nothing about him. What was he capable of? There was a surprising flash of violent emotion within him, as if in the presence of something undreamt-of, dangerous, and final. But he managed to pronounce with composure--

    "That joke is in very bad taste. Don't repeat it."

    "Joke!" said Carlier, hitching himself forward on his seat. "I am hungry--I am sick--I don't joke! I hate hypocrites. You are a hypocrite. You are a slave-dealer. I am a slave-dealer. There's nothing but slave-dealers in this cursed country. I mean to have sugar in my coffee to-day, anyhow!"

    "I forbid you to speak to me in that way," said Kayerts with a fair show of resolution.

    "You!--What?" shouted Carlier, jumping up.

    Kayerts stood up also. "I am your chief," he began, trying to master the shakiness of his voice.

    "What?" yelled the other. "Who's chief? There's no chief here. There's nothing here: there's nothing but you and I. Fetch the sugar--you pot-bellied ass."

    "Hold your tongue. Go out of this room," screamed Kayerts. "I dismiss you--you scoundrel!"

    فرمى كارلير مقعدا نحو صاحبه ثم صرخ :
    (( أيها المدني الرخو ...يا عديم الفائدة...خذ! )) فانبطح كايرتس واختبأ تحت الطاولة ـ فارتطم المقعد بالحائط. وبينما كان كارلير يحاول رفع الطاولة ، انطلق كايرتس كمن لا حيلة له ، مطأطئ الرأس كأنه خنزير محاصر. فأطاح بصديقه وجرى حتى استقر في حجرته. فأقفل الباب وخطف مسدسه ثم وقف يلهث. وبعد ثوان بدء كارلير يركل الباب بغضب شديد ويصرخ :
    (( ان لم تخرج بالسكر قتلتك أينما رأيتك كما تقتل الكلاب..واحد..اثنان ..ثلاثة...أما تخرج؟...سترى من الرئيس هنا ))
    Carlier swung a stool. All at once he looked dangerously in earnest. "You flabby, good-for-nothing civilian--take that!" he howled.

    Kayerts dropped under the table, and the stool struck the grass inner wall of the room. Then, as Carlier was trying to upset the table, Kayerts in desperation made a blind rush, head low, like a cornered pig would do, and over-turning his friend, bolted along the verandah, and into his room. He locked the door, snatched his revolver, and stood panting. In less than a minute Carlier was kicking at the door furiously, howling, "If you don't bring out that sugar, I will shoot you at sight, like a dog. Now then--one--two--three. You won't? I will show you who's the master
    وظن كايرتس أنه سيكسر الباب عليه ، فعصر نفسه في نويفذة وخرج منها ، فكان كل البيت يحول بينهما. ثم سمع صوت كارلير يأتي من حول البيت ـ فالرجل لم يعد يقدر على كسر الأبواب. فأخذ كايرتس يجد في ركضه على أرجله المتورمة. فجرى بكل ما أوتي من قوة قابضا على مسدسه ، وهو لا يفهم ما يحصل له. فمر على كوخ ماكولا والنهر
    وعلى الوادي والشجيرات. ورأى كل هذا مرة أخرى عندما ركض حول البيت ثانية....ثم رآها ثالثة. مع أنه كان في ذاك الصباح لا يقدرأن يخطو خطوة من غير أنين.
    Kayerts thought the door would fall in, and scrambled through the square hole that served for a window in his room. There was then the whole breadth of the house between them. But the other was apparently not strong enough to break in the door, and Kayerts heard him running round. Then he also began to run laboriously on his swollen legs. He ran as quickly as he could, grasping the revolver, and unable yet to understand what was happening to him. He saw in succession Makola's house, the store, the river, the ravine, and the low bushes; and he saw all those things again as he ran for the second time round the house. Then again they flashed past him. That morning he could not have walked a yard without a groan.
    وبينما كان كايرتس يفكر : (( سأموت قبل الدورة الرابعة ))، وهو تعب يائس ، اذ به يسمع صوت صاحبه يتعثر ويقف ، فوقف هو أيضا. فكان خلف البيت وكارلير أمامه. ثم سمع كايرتس صاحبه يبرك على كرسي ويلعن ويشتم ، فخارت قواه هو أيضا وجلس على الأرض وظهره مستند إلى الحائط. وكان فمه جافا كالرماد ووجهه مبتل بالعرق والدموع. لم كل هذا ؟ وقال في نفسه ان لا بد أنه وهم.
    Then as, weak and desperate, he thought, "Before I finish the next round I shall die," he heard the other man stumble heavily, then stop. He stopped also. He had the back and Carlier the front of the house, as before. He heard him drop into a chair cursing, and suddenly his own legs gave way, and he slid down into a sitting posture with his back to the wall. His mouth was as dry as a cinder, and his face was wet with perspiration--and tears. What was it all about? He thought it must be a horrible illusion;
    وظن كايرتس أنه يحلم وأنه قد بدء يجن. ثم بعد فترة عاد لرشده ...لم كان الخصام بينهما؟ ذاك السكر!؟ جنون! سيعطيه السكر...فلم يعد يبغيه. وبدأ يقوم كالأهوج وهو يحس بطمأنينة مفاجئة. ولكنه أدرك بسليقته فكرة جعلته يرجع إلى القنوط. ففكر : (( ان رضخت لتلك الدابة العسكرية... سيعاود التهويل غدا وفي اليوم التالي... وفي كل يوم سيجيء بمطالب واستحقاقات ويبدأ يعذبني ويطأني حتى يجعلني عبدا عنده....عندها أضيع! أضيع! ولعل الباخرة لا تأتي لأيام عديدة أو ربما لا تأتي أصلا ))
    he thought he was dreaming; he thought he was going mad! After a while he collected his senses. What did they quarrel about? That sugar! How absurd! He would give it to him--didn't want it himself. And he began scrambling to his feet with a sudden feeling of security. But before he had fairly stood upright, a commonsense reflection occurred to him and drove him back into despair. He thought: "If I give way now to that brute of a soldier, he will begin this horror again to-morrow--and the day after--every day--raise other pretensions, trample on me, torture me, make me his slave--and I will be lost! Lost! The steamer may not come for days--may never come."

    فارتجف رجفا اضطره للجلوس مرة أخرى. وجعل يرتعد من الحزن والوحدة. ولم يستطع التحرك ولم يرد أن يتحرك. فقد تشوش الأمر عليه بعدما أدرك فجأة موقفه اليائس ، وأدرك أن الحياة والموت قد صارا في لحظة واحدة متساويين في الرعب والصعوبة.
    وفجأة سمع صوت صاحبه وهو ينهض من كرسيه ، فقز بيسر وسهولة وأنصت لعله يسمع تحركات كارلير. ولما لم يسمع صوتا ارتبك..أيجب أن أركض مرة أخرى! عن اليسارأم عن اليمين؟ ثم سمع خطوات فانطلق إلى اليسار والمسدس في قبضته. فاصطدم الرجلان ببعضهما البعض بعنف. وصرخا من الفجيعة ، وانفجرت نار جامحة كثيفة الدخان بينهما. فتقهقر كايرتس وهو لا يرى ولا يسمع وأخذ يفكر: لقد أصبت..إنها النهاية. فتوقع أن يأتي كارلير ليفرح بمعاناته ، لكنه سمع صوت أحدهم يتعثر بكرسي ويقع ثم عم صمت ـ ولم يحدث أي شيء بعد ذلك. ولم يمت كايرتس ، وإنما أحس أن كتفه خلعت كما أنه أضاع مسدسه. صار بلا حول ولا قوة! فانتظر القدر.....لكن لم يصدر أي صوت من ناحية كارلير. تلك مكيدة! إنه يتقنصه الآن! ولكن من أي الجهات يأتي؟ لعله يصوب عليه في هذه اللحظة!
    He shook so that he had to sit down on the floor again. He shivered forlornly. He felt he could not, would not move any more. He was completely distracted by the sudden perception that the position was without issue--that death and life had in a moment become equally difficult and terrible.

    All at once he heard the other push his chair back; and he leaped to his feet with extreme facility. He listened and got confused. Must run again! Right or left? He heard footsteps. He darted to the left, grasping his revolver, and at the very same instant, as it seemed to him, they came into violent collision. Both shouted with surprise. A loud explosion took place between them; a roar of red fire, thick smoke; and Kayerts, deafened and blinded, rushed back thinking: "I am hit--it's all over." He expected the other to come round--to gloat over his agony. He caught hold of an upright of the roof--"All over!" Then he heard a crashing fall on the other side of the house, as if somebody had tumbled headlong over a chair--then silence. Nothing more happened. He did not die. Only his shoulder felt as if it had been badly wrenched, and he had lost his revolver. He was disarmed and helpless! He waited for his fate. The other man made no sound. It was a stratagem. He was stalking him now! Along what side? Perhaps he was taking aim this very minute!
    وبعد بضع دقائق من هذا الكرب الجنوني المخيف ، قرر كايرتس أن يلاقي حتفه. فكان مستعدا لأي نوع من أنواع الاستسلام. فلف من عند زاوية البيت وهو يتسند على الحائط ، وخطا بضع خطوات ثم كاد يغشى عليه. فلقد رأى من طرف الزاوية الأخرى أرجلا بيضاء تلبس نعالا أحمر وأصابعها في الهواء. فأحس كايرتس أنه سيموت ..ووقف برهة في ظلمة دامسة. ثم ظهر له ماكولا وقال بهدوء : (( تعال يا سيد كايرتس لقد مات )) فذرف كايرتس دموع امتنان صاحبتها صرخات بكاءعال. وبعد فترة وجد نفسه يجلس على كرسي وينظر إلى كارلير المستلقي على ظهره. وكان ماكولا جاثيا عند الجثة فقال وهو يقف : (( أهذا مسدسك ؟ )) فأجابه كايرتس :
    (( نعم ))
    After a few moments of an agony frightful and absurd, he decided to go and meet his doom. He was prepared for every surrender. He turned the corner, steadying himself with one hand on the wall; made a few paces, and nearly swooned. He had seen on the floor, protruding past the other corner, a pair of turned-up feet. A pair of white naked feet in red slippers. He felt deadly sick, and stood for a time in profound darkness. Then Makola appeared before him, saying quietly: "Come along, Mr. Kayerts. He is dead." He burst into tears of gratitude; a loud, sobbing fit of crying. After a time he found himself sitting in a chair and looking at Carlier, who lay stretched on his back. Makola was kneeling over the body.

    "Is this your revolver?" asked Makola, getting up.

    "Yes," said Kayerts;

    ثم أضاف بسرعة : (( كان يجري من خلفي ليقتلني.....أنت رأيته! )) فقال ماكولا : (( نعم رأيت ......أين مسدس كارلير؟ لا أجد إلا مسدسا واحدا )) فهمس كايرتس بصوت خفت فجأة : (( لا أعرف )) فقال ماكولا: (( سأبحث عنه )) ومضى يبحث وظل كايرتس ينظر إلى الجثة. ثم رجع ماكولا خاوي اليدين ووقف يفكر مليا ، ثم دخل غرفة كارلير بهدوء وخرج بمسدسه. فأغمض كايرتس عينيه وصار كل شيء يدور حوله. فقد وجد الحياة أصعب وأخوف من الموت. ذلك بأنه قتل رجلا أعزل!
    then he added very quickly, "He ran after me to shoot me--you saw!"

    "Yes, I saw," said Makola. "There is only one revolver; where's his?"

    "Don't know," whispered Kayerts in a voice that had become suddenly very faint.

    "I will go and look for it," said the other, gently. He made the round along the verandah, while Kayerts sat still and looked at the corpse. Makola came back empty-handed, stood in deep thought, then stepped quietly into the dead man's room, and came out directly with a revolver, which he held up before Kayerts. Kayerts shut his eyes. Everything was going round. He found life more terrible and difficult than death. He had shot an unarmed man.
    وبعد أن تأمل ماكولا الجثة برهة ، قال وهو يشير إلى الميت الذي انفجرت عينه اليمنى : (( مات من الحمى )) فنظره كايرتس نظرة جامدة ، فأعاد عليه القول وهو يخطو فوق الجثة متفكرا : (( أجل . أعتقد أنه مات من الحمى..ادفنه في الغد ))
    ورجع ماكولا لزوجه المتلهفة تاركا الأبيضين بمفردهما على الشرفة. وجاء الليل وما يزال كايرتس يجلس على كرسيه بهدوء وكأنه مخدر بأفيون. فإن عنف المشاعر التي مرت عليه قد خلف عنده احساس صفاء منهك. فلقد كابد في ظهر واحد غاية الرعب واليأس، لكنه وجد دعة الآن في قناعته بأن الحياة خالية من الأسرار...... والموت أيضا. فجلس عند الجثة يفكر بنشاط أفكارا جديدة وبدا كأنه قد هرب من نفسه. فتوضحت له أفكاره القديمة وتوضح له كل ما يحب ويكره ، ورأى الآن جل ما يحترمه ويمقته تحت ضوء جديد. فأمسى كل شيء عنده حقيرا طفوليا مزيفا سخيفا، فاستمتع بحكمته الجديدة هذه وهو عند الرجل الذي قتله. وجادل نفسه بشأن كل شيء بذلك الوضوح الغريب الذي يلمح في منطق المجانين. فقال في نفسه :
    After meditating for a while, Makola said softly, pointing at the dead man who lay there with his right eye blown out--

    "He died of fever." Kayerts looked at him with a stony stare. "Yes," repeated Makola, thoughtfully, stepping over the corpse, "I think he died of fever. Bury him to-morrow."

    And he went away slowly to his expectant wife, leaving the two white men alone on the verandah.

    Night came, and Kayerts sat unmoving on his chair. He sat quiet as if he had taken a dose of opium. The violence of the emotions he had passed through produced a feeling of exhausted serenity. He had plumbed in one short afternoon the depths of horror and despair, and now found repose in the conviction that life had no more secrets for him: neither had death! He sat by the corpse thinking; thinking very actively, thinking very new thoughts. He seemed to have broken loose from himself altogether. His old thoughts, convictions, likes and dislikes, things he respected and things he abhorred, appeared in their true light at last! Appeared contemptible and childish, false and ridiculous. He revelled in his new wisdom while he sat by the man he had killed. He argued with himself about all things under heaven with that kind of wrong-headed lucidity which may be observed in some lunatics.
    ( كان هذا الرجل وحشا بغيضا على كل حال ...والناس يموتون في كل يوم آلافا مؤلفة فمن يستطيع عدهم؟ وكيف سيختلف الوضع ان زاد العدد؟ لا أهمية لذلك أبدا ....أو لا أهمية لذلك عند كائن مفكر)... وهو كائن مفكر...فلقد كان طوال حياته وحتى هذه اللحظة مؤمنا بخزعبلات كثيرة شأنه كشأن باقي ابن آدم. كل هؤلاء حمقى ...لكنه الآن يفكر! ويعرف!
    Incidentally he reflected that the fellow dead there had been a noxious beast anyway; that men died every day in thousands; perhaps in hundreds of thousands--who could tell?--and that in the number, that one death could not possibly make any difference; couldn't have any importance, at least to a thinking creature. He, Kayerts, was a thinking creature. He had been all his life, till that moment, a believer in a lot of nonsense like the rest of mankind--who are fools; but now he thought! He knew!
    لقد غلف كايرتس بسكينة بعد أن عرف أرفع الحكم. ثم أخذ يحاول تخيل نفسه ميتا وأن كارلير يجلس في مكانه. فلاقت محاولته تلك نجاحا باهرا ، وبعد بضع لحظات لم يعد متأكدا من الحي ومن الميت. ففزع من هذا الانجاز الفائق الذي تحقق من خياله ، وبذل مجهودا عقليا لينقذ نفسه في الوقت المناسب كيلا يتحول إلى كارلير. وكان كلما فكر بذلك الخطر ينبض قلبه ويشعر بحرارة تسري في جسده. ..كارلير!... فلا عجب أنه بدأ يصفر كي يضبط نفسه. ثم نام فجأة ....أم حسب أنه نام؟ كان الضباب حوله على كل حال.. ثم سمع تصفيرا وهو في حالته تلك.
    He was at peace; he was familiar with the highest wisdom! Then he tried to imagine himself dead, and Carlier sitting in his chair watching him; and his attempt met with such unexpected success, that in a very few moments he became not at all sure who was dead and who was alive. This extraordinary achievement of his fancy startled him, however, and by a clever and timely effort of mind he saved himself just in time from becoming Carlier. His heart thumped, and he felt hot all over at the thought of that danger. Carlier! What a beastly thing! To compose his now disturbed nerves--and no wonder!--he tried to whistle a little. Then, suddenly, he fell asleep, or thought he had slept; but at any rate there was a fog, and somebody had whistled in the fog


  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وقدم جوبليا الخائف قرابين بشرية لكل الأرواح الشريرة التي حلت في أصدقائه.....فقد أحزنه ما حصل جدا. وقد هم بعض محاربي القبيلة أن يحرقوا ويقتلوا البيض ، لكن العجوز الوحشي بحذره صرفهم عن ذلك. فمن ذا الذي يعرف الويل الذي سترد به تلك المخلوقات الغامضة إذا ما استثيرت....بل يجب تركهم لحالهم...فلعلهم يختفون في الأرض كما اختفى الرئيس الأول. وعلى كل حال يجب على القبيلة أن تتجنبهم وأن تدعو بالسلامة منهم.
    In his fear, the mild old Gobila offered extra human sacrifices to all the Evil Spirits that had taken possession of his white friends. His heart was heavy. Some warriors spoke about burning and killing, but the cautious old savage dissuaded them. Who could foresee the woe those mysterious creatures, if irritated, might bring? They should be left alone. Perhaps in time they would disappear into the earth as the first one had disappeared. His people must keep away from them, and hope for the best.
    ولم يختف كارلير ولا كايرتس ، وإنما بقيا على ظهر هذه الأرض التي بدآ يشعران أنها أمست أكبر وأخوى من ذي قبل. ولم تكن الوحدة الخرساء ذات اثر كبير فيهم ـ اذا ما قورنت باحساس أغتم أشعرهما أنهما فقدا شيئا بداخلهم. فلقد فقد الأبيضان شيئا كان يقيهما ويبقيهما بعيدا عن منال البرية كيلا تتغلغل إلى صدرهما.
    Kayerts and Carlier did not disappear, but remained above on this earth, that, somehow, they fancied had become bigger and very empty. It was not the absolute and dumb solitude of the post that impressed them so much as an inarticulate feeling that something from within them was gone, something that worked for their safety, and had kept the wilderness from interfering with their hearts.
    وطمست ذكرايات الوطن... حتى أن عهدهم بأهله وبرجاله الذين يفكرون ويحسون مثلهما ، لم يعد له أي أثر تحت لهيب الشمس في سماء بلا غيوم .
    وبدا وكأن يأسا ووحشية يخرجان من برية عظيمة الصمت ، تحيط بهما من كل الجهات. وكأن يأسا ووحشية يقتربان منهما ، ويراقبانهما ويجذبانهما برفق كي يغلفانهما بقلق يعافانه ويعرفانه جيدا ، لكنهما لا يستطيعان مقاومته.
    فامتدت الأيام إلى أسابيع ثم تحولت أشهرا. وطبل أهل جوبليا وصرخوا كلما ظهر بدركعادتهم ، ولكنهم لم يقتربوا من المحطة. وقد حاول كارلير وماكولا اصلاح العلاقات ، ولكنهما استقبلا بالنبال ففرا إلى المحطة. فجعلت هذه المحاولة البلد يعج بصخب دوى طيلة عدة أيام. وعندما تأخرت الباخرة ، كان البيض يتناقشون في البداية بسرور وثقة بمجيئها ، ثم بدأوا يقلقون ثم تحول القلق إلى كآبة. وزادت المشاكل لما أخذت المؤن تنفذ. فحاول كارلير أن يصطاد عند الضفة ، لكن النهر كان خفيضا فبقيت الأسماك بعيدة عنه.
    The images of home; the memory of people like them, of men that thought and felt as they used to think and feel, receded into distances made indistinct by the glare of unclouded sunshine. And out of the great silence of the surrounding wilderness, its very hopelessness and savagery seemed to approach them nearer, to draw them gently, to look upon them, to envelop them with a solicitude irresistible, familiar, and disgusting.

    Days lengthened into weeks, then into months. Gobila's people drummed and yelled to every new moon, as of yore, but kept away from the station. Makola and Carlier tried once in a canoe to open communications, but were received with a shower of arrows, and had to fly back to the station for dear life. That attempt set the country up and down the river into an uproar that could be very distinctly heard for days. The steamer was late. At first they spoke of delay jauntily, then anxiously, then gloomily. The matter was becoming serious. Stores were running short. Carlier cast his lines off the bank, but the river was low, and the fish kept out in the stream.
    ولم يجرؤا على الابتعاد عن المحطة للصيد لئلا تراهم قبيلة جوبليا... كما أن الصيد انعدم في هذه الغابة المحكمة. وفي احدى محاولات الصيد هذه اصطاد كارلير فرس نهر ، لكن لما لم يملكوا قاربا ليجلبوه غرقت الجثة في النهر. ثم طفت على السطح وجرفها التيارفتلقفتها قبيلة جوبليا.
    فكانت هذه الغنيمة عيدا لقبيلة جوبليا. وغضب كارلير غضبا شديدا وقال لا بد من إبادة هؤلاء الزنوج ، حتى تصبح البلد صالحة للسكنى. أما كايرتس فتسكع في المنزل بهدوء وحزن ، وقضى ساعات وهو ينظر إلى صورة ابنته ميلي ، وكانت صورة بنت غدائرها باهتة ووجهها نكد.
    They dared not stroll far away from the station to shoot. Moreover, there was no game in the impenetrable forest. Once Carlier shot a hippo in the river. They had no boat to secure it, and it sank. When it floated up it drifted away, and Gobila's people secured the carcase. It was the occasion for a national holiday, but Carlier had a fit of rage over it and talked about the necessity of exterminating all the niggers before the country could be made habitable. Kayerts mooned about silently; spent hours looking at the portrait of his Melie. It represented a little girl with long bleached tresses and a rather sour face.
    وصارت أقدام كايرتس متورمة جدا فما عاد يقدر على المشي. وحتى كارلير ، الذي كان يمشي مختالا في السابق ، صار يترنح بعدما أنهكته الحمى. وأضحى يغلظ القول لصاحبه ويستهزء به ـ وعلل تغير سلوكه بانه أراد أن يكون صريحا معه. وكان الاثنان قد قسما أرباحهما من التجارة بما فيها الصفقة الأخيرة....صفقة رديء السيرة...ذاك الماكولا.
    واتفقا على الا يذكرا هذه الصفقة لأحد . لكن كايرتس تردد لخوفه من المدير..فأكد عليه كارلير (( لقد رأى المدير أسوء من هذا يعمل في الخفاء)) وضحك ضحكة فظة وقال (( ثق أنه لن يشكرك ان افصحت عما فعلنا....فهو ليس أفضل منا على كل حال..ومن الذي سيخبره ان لم نتكلم نحن؟..لا أحد هنا ))
    His legs were much swollen, and he could hardly walk. Carlier, undermined by fever, could not swagger any more, but kept tottering about, still with a devil-may-care air, as became a man who remembered his crack regiment. He had become hoarse, sarcastic, and inclined to say unpleasant things. He called it "being frank with you." They had long ago reckoned their percentages on trade, including in them that last deal of "this infamous Makola." They had also concluded not to say anything about it. Kayerts hesitated at first--was afraid of the Director.

    "He has seen worse things done on the quiet," maintained Carlier, with a hoarse laugh. "Trust him! He won't thank you if you blab. He is no better than you or me. Who will talk if we hold our tongues? There is nobody here."
    ها هنا أصل المشكلة! كان المكان خاويا ـ وعندما تركا ليستفرد الضعف بهما ، صارا كصاحبي جرم لا صاحبي ألفة مع مرور الأيام . ولم يسمعا إلى الآن أي خبر عن الباخرة ، وقد مرت ثمانية شهور. وفي كل ليلة كانا يقولان : (( سنرى الباخرة غدا )) ولكن احدى بواخر الشركة تحطمت ، والأخرى كان المدير ينجد بها محطات بعيدة هامة تقع على النهر الرئيسي. فقد حسب أن هذه المحطة التي لا فائدة منها برجالها الكسالى لن تقتضي أن يسرع لنجدتها. وفي أثناء تجول المدير ، كان كايرتس وكارلير يأكلان الأرز بلا ملح ، ويلعنان الشركة ويوم مولدهما وكل أفريقيا... ولابد للمرء أن يكون قد عاش على مثل هذا الطعام ليرى كيف تتحول ضرورة بلع الطعام إلى صعوبة فظيعة. فلم يكن في المحطة غير الأرز والقهوة وحتى هذه كانت بلا سكر.
    That was the root of the trouble! There was nobody there; and being left there alone with their weakness, they became daily more like a pair of accomplices than like a couple of devoted friends. They had heard nothing from home for eight months. Every evening they said, "To-morrow we shall see the steamer." But one of the Company's steamers had been wrecked, and the Director was busy with the other, relieving very distant and important stations on the main river. He thought that the useless station, and the useless men, could wait. Meantime Kayerts and Carlier lived on rice boiled without salt, and cursed the Company, all Africa, and the day they were born. One must have lived on such diet to discover what ghastly trouble the necessity of swallowing one's food may become. There was literally nothing else in the station but rice and coffee; they drank the coffee without sugar.
    وقد احترز كايرتس آخر خمس مكعبات سكر في صندوق مع نصف قارورة كونياك وقال : (( عندما نمرض )) فوافقه كارلير : (( إذا مرض المرء فالقليل يبهجه ))
    وجعلا ينتظران الباخرة حتى نبت العشب من حولهما بكثافة. وبقي الجرس صامتا في تلك الفترة ، ومضت الأيام صامتة بطيئة مغيظة. ولما كانا يتكلمان كان يزجر أحدهما الآخر ويعنفه. وحتى صمتهما أصبح مرا وكأنه تلوث بمرارة أفكارهما.
    The last fifteen lumps Kayerts had solemnly locked away in his box, together with a half-bottle of Cognac, "in case of sickness," he explained. Carlier approved. "When one is sick," he said, "any little extra like that is cheering."

    They waited. Rank grass began to sprout over the courtyard. The bell never rang now. Days passed, silent, exasperating, and slow. When the two men spoke, they snarled; and their silences were bitter, as if tinged by the bitterness of their thoughts.
    وفي احدى الأيام وضع كارلير صحن أرز مسلوق من دون أن يمسه على الأرض وقال (( تبا لكل هذا ! لنشرب قهوة بالسكر مرة واحدة فقط. هات السكر يا كايرتس )) فتمتم كايرتس من دون أن ينظر إليه : (( عندما نمرض )) فسخر منه كارلير (( عندما نمرض ...كلام فارغ! أنا مريض!)) وقال كايرتس بنبرة سلام: (( لست بأمرض مني وأنا أعيش بلا سكر )) فقال كايرتس : (( هات السكر يا عجوز! يا بخيل.....يا تاجر الرقيق )) فنظر كايرتس بسرعة إلى كارلير المبتسم ابتسامة وقحة ، فشعرفجأة أنه لم ير هذا الرجل من قبل ...من هو؟ لم يكن يعرف أي شيء عنه. مالذي يمكن أن يفعله ؟ أحس كايرتس بغتة بعنف في وجدانه وكأنه في حضرة شيء خطير وحتمي ، ولكنه استطاع ان ينطق بهدوء (( تلك مزحة لا أرضاها فلا تحدثني بهذه الطريقة )) فقال كارلير وهو على حافة الكرسي (( مزحة!...أنا جائع....مريض ..ولا مكان للمزح هنا...يا منافق...أنت تاجر رقيق وأنا أيضا...كل من في هذا البلد الملعون تجار رقيق.....على أي حال لقد صممت أن أشرب اليوم قهوة بالسكر! )) فقال كايرتس بعزم واضح على وجهه (( لا تحدثني هكذا )) فصرخ كارلير متوثبا : (( أنت! ....ماذا؟ )) فوقف كايرتس وقال : (( أنا رئيسك)) وهو يحاول أن يضبط صوته المرتعش. فصاح الآخر (( ماذا؟ من الرئيس....لا رؤساء هنا...لا يوجد أي شيء هنا ....لا شيء هنا إلا أنا وأنت....فهات السكر يا حمار )) فصرخ كايرتس : (( امسك لسانك .....أخرج من هنا ...يا خبيث ! ))
    One day after a lunch of boiled rice, Carlier put down his cup untasted, and said: "Hang it all! Let's have a decent cup of coffee for once. Bring out that sugar, Kayerts!"

    "For the sick," muttered Kayerts, without looking up.

    "For the sick," mocked Carlier. "Bosh! . . . Well! I am sick."

    "You are no more sick than I am, and I go without," said Kayerts in a peaceful tone.

    "Come! out with that sugar, you stingy old slave-dealer."

    Kayerts looked up quickly. Carlier was smiling with marked insolence. And suddenly it seemed to Kayerts that he had never seen that man before. Who was he? He knew nothing about him. What was he capable of? There was a surprising flash of violent emotion within him, as if in the presence of something undreamt-of, dangerous, and final. But he managed to pronounce with composure--

    "That joke is in very bad taste. Don't repeat it."

    "Joke!" said Carlier, hitching himself forward on his seat. "I am hungry--I am sick--I don't joke! I hate hypocrites. You are a hypocrite. You are a slave-dealer. I am a slave-dealer. There's nothing but slave-dealers in this cursed country. I mean to have sugar in my coffee to-day, anyhow!"

    "I forbid you to speak to me in that way," said Kayerts with a fair show of resolution.

    "You!--What?" shouted Carlier, jumping up.

    Kayerts stood up also. "I am your chief," he began, trying to master the shakiness of his voice.

    "What?" yelled the other. "Who's chief? There's no chief here. There's nothing here: there's nothing but you and I. Fetch the sugar--you pot-bellied ass."

    "Hold your tongue. Go out of this room," screamed Kayerts. "I dismiss you--you scoundrel!"

    فرمى كارلير مقعدا نحو صاحبه ثم صرخ :
    (( أيها المدني الرخو ...يا عديم الفائدة...خذ! )) فانبطح كايرتس واختبأ تحت الطاولة ـ فارتطم المقعد بالحائط. وبينما كان كارلير يحاول رفع الطاولة ، انطلق كايرتس كمن لا حيلة له ، مطأطئ الرأس كأنه خنزير محاصر. فأطاح بصديقه وجرى حتى استقر في حجرته. فأقفل الباب وخطف مسدسه ثم وقف يلهث. وبعد ثوان بدء كارلير يركل الباب بغضب شديد ويصرخ :
    (( ان لم تخرج بالسكر قتلتك أينما رأيتك كما تقتل الكلاب..واحد..اثنان ..ثلاثة...أما تخرج؟...سترى من الرئيس هنا ))
    Carlier swung a stool. All at once he looked dangerously in earnest. "You flabby, good-for-nothing civilian--take that!" he howled.

    Kayerts dropped under the table, and the stool struck the grass inner wall of the room. Then, as Carlier was trying to upset the table, Kayerts in desperation made a blind rush, head low, like a cornered pig would do, and over-turning his friend, bolted along the verandah, and into his room. He locked the door, snatched his revolver, and stood panting. In less than a minute Carlier was kicking at the door furiously, howling, "If you don't bring out that sugar, I will shoot you at sight, like a dog. Now then--one--two--three. You won't? I will show you who's the master
    وظن كايرتس أنه سيكسر الباب عليه ، فعصر نفسه في نويفذة وخرج منها ، فكان كل البيت يحول بينهما. ثم سمع صوت كارلير يأتي من حول البيت ـ فالرجل لم يعد يقدر على كسر الأبواب. فأخذ كايرتس يجد في ركضه على أرجله المتورمة. فجرى بكل ما أوتي من قوة قابضا على مسدسه ، وهو لا يفهم ما يحصل له. فمر على كوخ ماكولا والنهر
    وعلى الوادي والشجيرات. ورأى كل هذا مرة أخرى عندما ركض حول البيت ثانية....ثم رآها ثالثة. مع أنه كان في ذاك الصباح لا يقدرأن يخطو خطوة من غير أنين.
    Kayerts thought the door would fall in, and scrambled through the square hole that served for a window in his room. There was then the whole breadth of the house between them. But the other was apparently not strong enough to break in the door, and Kayerts heard him running round. Then he also began to run laboriously on his swollen legs. He ran as quickly as he could, grasping the revolver, and unable yet to understand what was happening to him. He saw in succession Makola's house, the store, the river, the ravine, and the low bushes; and he saw all those things again as he ran for the second time round the house. Then again they flashed past him. That morning he could not have walked a yard without a groan.
    وبينما كان كايرتس يفكر : (( سأموت قبل الدورة الرابعة ))، وهو تعب يائس ، اذ به يسمع صوت صاحبه يتعثر ويقف ، فوقف هو أيضا. فكان خلف البيت وكارلير أمامه. ثم سمع كايرتس صاحبه يبرك على كرسي ويلعن ويشتم ، فخارت قواه هو أيضا وجلس على الأرض وظهره مستند إلى الحائط. وكان فمه جافا كالرماد ووجهه مبتل بالعرق والدموع. لم كل هذا ؟ وقال في نفسه ان لا بد أنه وهم.
    Then as, weak and desperate, he thought, "Before I finish the next round I shall die," he heard the other man stumble heavily, then stop. He stopped also. He had the back and Carlier the front of the house, as before. He heard him drop into a chair cursing, and suddenly his own legs gave way, and he slid down into a sitting posture with his back to the wall. His mouth was as dry as a cinder, and his face was wet with perspiration--and tears. What was it all about? He thought it must be a horrible illusion;
    وظن كايرتس أنه يحلم وأنه قد بدء يجن. ثم بعد فترة عاد لرشده ...لم كان الخصام بينهما؟ ذاك السكر!؟ جنون! سيعطيه السكر...فلم يعد يبغيه. وبدأ يقوم كالأهوج وهو يحس بطمأنينة مفاجئة. ولكنه أدرك بسليقته فكرة جعلته يرجع إلى القنوط. ففكر : (( ان رضخت لتلك الدابة العسكرية... سيعاود التهويل غدا وفي اليوم التالي... وفي كل يوم سيجيء بمطالب واستحقاقات ويبدأ يعذبني ويطأني حتى يجعلني عبدا عنده....عندها أضيع! أضيع! ولعل الباخرة لا تأتي لأيام عديدة أو ربما لا تأتي أصلا ))
    he thought he was dreaming; he thought he was going mad! After a while he collected his senses. What did they quarrel about? That sugar! How absurd! He would give it to him--didn't want it himself. And he began scrambling to his feet with a sudden feeling of security. But before he had fairly stood upright, a commonsense reflection occurred to him and drove him back into despair. He thought: "If I give way now to that brute of a soldier, he will begin this horror again to-morrow--and the day after--every day--raise other pretensions, trample on me, torture me, make me his slave--and I will be lost! Lost! The steamer may not come for days--may never come."

    فارتجف رجفا اضطره للجلوس مرة أخرى. وجعل يرتعد من الحزن والوحدة. ولم يستطع التحرك ولم يرد أن يتحرك. فقد تشوش الأمر عليه بعدما أدرك فجأة موقفه اليائس ، وأدرك أن الحياة والموت قد صارا في لحظة واحدة متساويين في الرعب والصعوبة.
    وفجأة سمع صوت صاحبه وهو ينهض من كرسيه ، فقز بيسر وسهولة وأنصت لعله يسمع تحركات كارلير. ولما لم يسمع صوتا ارتبك..أيجب أن أركض مرة أخرى! عن اليسارأم عن اليمين؟ ثم سمع خطوات فانطلق إلى اليسار والمسدس في قبضته. فاصطدم الرجلان ببعضهما البعض بعنف. وصرخا من الفجيعة ، وانفجرت نار جامحة كثيفة الدخان بينهما. فتقهقر كايرتس وهو لا يرى ولا يسمع وأخذ يفكر: لقد أصبت..إنها النهاية. فتوقع أن يأتي كارلير ليفرح بمعاناته ، لكنه سمع صوت أحدهم يتعثر بكرسي ويقع ثم عم صمت ـ ولم يحدث أي شيء بعد ذلك. ولم يمت كايرتس ، وإنما أحس أن كتفه خلعت كما أنه أضاع مسدسه. صار بلا حول ولا قوة! فانتظر القدر.....لكن لم يصدر أي صوت من ناحية كارلير. تلك مكيدة! إنه يتقنصه الآن! ولكن من أي الجهات يأتي؟ لعله يصوب عليه في هذه اللحظة!
    He shook so that he had to sit down on the floor again. He shivered forlornly. He felt he could not, would not move any more. He was completely distracted by the sudden perception that the position was without issue--that death and life had in a moment become equally difficult and terrible.

    All at once he heard the other push his chair back; and he leaped to his feet with extreme facility. He listened and got confused. Must run again! Right or left? He heard footsteps. He darted to the left, grasping his revolver, and at the very same instant, as it seemed to him, they came into violent collision. Both shouted with surprise. A loud explosion took place between them; a roar of red fire, thick smoke; and Kayerts, deafened and blinded, rushed back thinking: "I am hit--it's all over." He expected the other to come round--to gloat over his agony. He caught hold of an upright of the roof--"All over!" Then he heard a crashing fall on the other side of the house, as if somebody had tumbled headlong over a chair--then silence. Nothing more happened. He did not die. Only his shoulder felt as if it had been badly wrenched, and he had lost his revolver. He was disarmed and helpless! He waited for his fate. The other man made no sound. It was a stratagem. He was stalking him now! Along what side? Perhaps he was taking aim this very minute!
    وبعد بضع دقائق من هذا الكرب الجنوني المخيف ، قرر كايرتس أن يلاقي حتفه. فكان مستعدا لأي نوع من أنواع الاستسلام. فلف من عند زاوية البيت وهو يتسند على الحائط ، وخطا بضع خطوات ثم كاد يغشى عليه. فلقد رأى من طرف الزاوية الأخرى أرجلا بيضاء تلبس نعالا أحمر وأصابعها في الهواء. فأحس كايرتس أنه سيموت ..ووقف برهة في ظلمة دامسة. ثم ظهر له ماكولا وقال بهدوء : (( تعال يا سيد كايرتس لقد مات )) فذرف كايرتس دموع امتنان صاحبتها صرخات بكاءعال. وبعد فترة وجد نفسه يجلس على كرسي وينظر إلى كارلير المستلقي على ظهره. وكان ماكولا جاثيا عند الجثة فقال وهو يقف : (( أهذا مسدسك ؟ )) فأجابه كايرتس :
    (( نعم ))
    After a few moments of an agony frightful and absurd, he decided to go and meet his doom. He was prepared for every surrender. He turned the corner, steadying himself with one hand on the wall; made a few paces, and nearly swooned. He had seen on the floor, protruding past the other corner, a pair of turned-up feet. A pair of white naked feet in red slippers. He felt deadly sick, and stood for a time in profound darkness. Then Makola appeared before him, saying quietly: "Come along, Mr. Kayerts. He is dead." He burst into tears of gratitude; a loud, sobbing fit of crying. After a time he found himself sitting in a chair and looking at Carlier, who lay stretched on his back. Makola was kneeling over the body.

    "Is this your revolver?" asked Makola, getting up.

    "Yes," said Kayerts;

    ثم أضاف بسرعة : (( كان يجري من خلفي ليقتلني.....أنت رأيته! )) فقال ماكولا : (( نعم رأيت ......أين مسدس كارلير؟ لا أجد إلا مسدسا واحدا )) فهمس كايرتس بصوت خفت فجأة : (( لا أعرف )) فقال ماكولا: (( سأبحث عنه )) ومضى يبحث وظل كايرتس ينظر إلى الجثة. ثم رجع ماكولا خاوي اليدين ووقف يفكر مليا ، ثم دخل غرفة كارلير بهدوء وخرج بمسدسه. فأغمض كايرتس عينيه وصار كل شيء يدور حوله. فقد وجد الحياة أصعب وأخوف من الموت. ذلك بأنه قتل رجلا أعزل!
    then he added very quickly, "He ran after me to shoot me--you saw!"

    "Yes, I saw," said Makola. "There is only one revolver; where's his?"

    "Don't know," whispered Kayerts in a voice that had become suddenly very faint.

    "I will go and look for it," said the other, gently. He made the round along the verandah, while Kayerts sat still and looked at the corpse. Makola came back empty-handed, stood in deep thought, then stepped quietly into the dead man's room, and came out directly with a revolver, which he held up before Kayerts. Kayerts shut his eyes. Everything was going round. He found life more terrible and difficult than death. He had shot an unarmed man.
    وبعد أن تأمل ماكولا الجثة برهة ، قال وهو يشير إلى الميت الذي انفجرت عينه اليمنى : (( مات من الحمى )) فنظره كايرتس نظرة جامدة ، فأعاد عليه القول وهو يخطو فوق الجثة متفكرا : (( أجل . أعتقد أنه مات من الحمى..ادفنه في الغد ))
    ورجع ماكولا لزوجه المتلهفة تاركا الأبيضين بمفردهما على الشرفة. وجاء الليل وما يزال كايرتس يجلس على كرسيه بهدوء وكأنه مخدر بأفيون. فإن عنف المشاعر التي مرت عليه قد خلف عنده احساس صفاء منهك. فلقد كابد في ظهر واحد غاية الرعب واليأس، لكنه وجد دعة الآن في قناعته بأن الحياة خالية من الأسرار...... والموت أيضا. فجلس عند الجثة يفكر بنشاط أفكارا جديدة وبدا كأنه قد هرب من نفسه. فتوضحت له أفكاره القديمة وتوضح له كل ما يحب ويكره ، ورأى الآن جل ما يحترمه ويمقته تحت ضوء جديد. فأمسى كل شيء عنده حقيرا طفوليا مزيفا سخيفا، فاستمتع بحكمته الجديدة هذه وهو عند الرجل الذي قتله. وجادل نفسه بشأن كل شيء بذلك الوضوح الغريب الذي يلمح في منطق المجانين. فقال في نفسه :
    After meditating for a while, Makola said softly, pointing at the dead man who lay there with his right eye blown out--

    "He died of fever." Kayerts looked at him with a stony stare. "Yes," repeated Makola, thoughtfully, stepping over the corpse, "I think he died of fever. Bury him to-morrow."

    And he went away slowly to his expectant wife, leaving the two white men alone on the verandah.

    Night came, and Kayerts sat unmoving on his chair. He sat quiet as if he had taken a dose of opium. The violence of the emotions he had passed through produced a feeling of exhausted serenity. He had plumbed in one short afternoon the depths of horror and despair, and now found repose in the conviction that life had no more secrets for him: neither had death! He sat by the corpse thinking; thinking very actively, thinking very new thoughts. He seemed to have broken loose from himself altogether. His old thoughts, convictions, likes and dislikes, things he respected and things he abhorred, appeared in their true light at last! Appeared contemptible and childish, false and ridiculous. He revelled in his new wisdom while he sat by the man he had killed. He argued with himself about all things under heaven with that kind of wrong-headed lucidity which may be observed in some lunatics.
    ( كان هذا الرجل وحشا بغيضا على كل حال ...والناس يموتون في كل يوم آلافا مؤلفة فمن يستطيع عدهم؟ وكيف سيختلف الوضع ان زاد العدد؟ لا أهمية لذلك أبدا ....أو لا أهمية لذلك عند كائن مفكر)... وهو كائن مفكر...فلقد كان طوال حياته وحتى هذه اللحظة مؤمنا بخزعبلات كثيرة شأنه كشأن باقي ابن آدم. كل هؤلاء حمقى ...لكنه الآن يفكر! ويعرف!
    Incidentally he reflected that the fellow dead there had been a noxious beast anyway; that men died every day in thousands; perhaps in hundreds of thousands--who could tell?--and that in the number, that one death could not possibly make any difference; couldn't have any importance, at least to a thinking creature. He, Kayerts, was a thinking creature. He had been all his life, till that moment, a believer in a lot of nonsense like the rest of mankind--who are fools; but now he thought! He knew!
    لقد غلف كايرتس بسكينة بعد أن عرف أرفع الحكم. ثم أخذ يحاول تخيل نفسه ميتا وأن كارلير يجلس في مكانه. فلاقت محاولته تلك نجاحا باهرا ، وبعد بضع لحظات لم يعد متأكدا من الحي ومن الميت. ففزع من هذا الانجاز الفائق الذي تحقق من خياله ، وبذل مجهودا عقليا لينقذ نفسه في الوقت المناسب كيلا يتحول إلى كارلير. وكان كلما فكر بذلك الخطر ينبض قلبه ويشعر بحرارة تسري في جسده. ..كارلير!... فلا عجب أنه بدأ يصفر كي يضبط نفسه. ثم نام فجأة ....أم حسب أنه نام؟ كان الضباب حوله على كل حال.. ثم سمع تصفيرا وهو في حالته تلك.
    He was at peace; he was familiar with the highest wisdom! Then he tried to imagine himself dead, and Carlier sitting in his chair watching him; and his attempt met with such unexpected success, that in a very few moments he became not at all sure who was dead and who was alive. This extraordinary achievement of his fancy startled him, however, and by a clever and timely effort of mind he saved himself just in time from becoming Carlier. His heart thumped, and he felt hot all over at the thought of that danger. Carlier! What a beastly thing! To compose his now disturbed nerves--and no wonder!--he tried to whistle a little. Then, suddenly, he fell asleep, or thought he had slept; but at any rate there was a fog, and somebody had whistled in the fog


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وعندما كان اليوم ، وقف كايرتس وهبط سديم كثيف على الأرض. فاخترق وغلف كل شيء وهو صامت. هذا هو سديم المناطق الاستوائية الذي يتشبث ويقتل. سديم أبيض مميت نقي سام.
    وقف كايرتس ، ونظر إلى الجثة ثم رمى يديه إلى السماء وصرخ ، كأنه رجل صحا للتو من غيبوبة ووجد نفسه مسجونا في قبر إلى الأبد.
    (( ساعدني !.........يا ربي! ))
    He stood up. The day had come, and a heavy mist had descended upon the land: the mist penetrating, enveloping, and silent; the morning mist of tropical lands; the mist that clings and kills; the mist white and deadly, immaculate and poisonous. He stood up, saw the body, and threw his arms above his head with a cry like that of a man who, waking from a trance, finds himself immured forever in a tomb. "Help! . . . . My God!"
    وفجأة ، اخترقت صيحة وحشية ، تتذبذب كالسهم ، سديم بلاد الأسى الأبيض بياض الكفن. ثم تلتها ثلاث صرخات عجال......وبعدها استمرت أكاليل السديم تطوف في صمت مهيب ، دونما أي اضطراب.
    ثم جاءت صيحات عديدة متتالية تثقب الجو كأنها صيحة مخلوق حنقٍ متحجر القلب. كان التقدم والحضارة وجميع الفضائل تنادي كايرتس من عند النهر. وكان المجتمع أيضا يطلب طفله الكامل ليعتني به، ويعلمه ويحكم عليه ويدينه. فناداه ليرجع لكومة الحثالة التي هام على وجهه منها كي تتم العدالة.
    A shriek inhuman, vibrating and sudden, pierced like a sharp dart the white shroud of that land of sorrow. Three short, impatient screeches followed, and then, for a time, the fog-wreaths rolled on, undisturbed, through a formidable silence. Then many more shrieks, rapid and piercing, like the yells of some exasperated and ruthless creature, rent the air. Progress was calling to Kayerts from the river. Progress and civilization and all the virtues. Society was calling to its accomplished child to come, to be taken care of, to be instructed, to be judged, to be condemned; it called him to return to that rubbish heap from which he had wandered away, so that justice could be done.
    فسمع كايرتس وفهم ، فخرج من الشرفة تاركا كارلير لأول مرة بمفرده منذ أن رموا هنا أول مرة. فتلمس طريقه عبر الضباب وهو يخاطب بجهله السماء لتمحو عملها. وفجأة مر ماكولا بسرعة من عنده وهو يصرخ :
    (( الباخرة! الباخرة! هم لا يستطيعون الرؤيا! تلك الصفارة لتنبيه المحطة. سأضرب الجرس. اذهب إلى المرسى يا سيدي....سأضرب الجرس ))
    واختفى ماكولا وبقي كايرتس واقفا ، ثم نظر إلى الأعلى فرأى الضباب يطفو بالقرب من رأسه . ونظر حوله كمن ضل طريقه، فرأى بقعة داكنة على شكل صليب في السديم الذي يصفو مرة ويتعكر أخرى. وبينما هو يتكبكب على وجهه نحو الصليب ، كان جرس المحطة يُقرع بصخب لإجابة جلبة الباخرة.
    Kayerts heard and understood. He stumbled out of the verandah, leaving the other man quite alone for the first time since they had been thrown there together. He groped his way through the fog, calling in his ignorance upon the invisible heaven to undo its work. Makola flitted by in the mist, shouting as he ran--

    "Steamer! Steamer! They can't see. They whistle for the station. I go ring the bell. Go down to the landing, sir. I ring."

    He disappeared. Kayerts stood still. He looked upwards; the fog rolled low over his head. He looked round like a man who has lost his way; and he saw a dark smudge, a cross-shaped stain, upon the shifting purity of the mist. As he began to stumble towards it, the station bell rang in a tumultuous peal its answer to the impatient clamour of the steamer.
    وكان مدير شركة الحضارة العظيمة أول من نزل من الباخرة ( وكما يعرف الناس : إن الحضارة تتبع التجارة ) وكان الضباب كثيفا جدا عند النهر فلم يستطع أن يرى الباخرة. واستمر جرس المحطة يُقرع بجرأة فصرخ المدير إلى مَنْ على الباخرة: (( لم يأت أحد لاستقبالنا. لعلهم في حالة سيئة ..مع أنهم يدقون الجرس ....فمن الأفضل أن تأتوا أنتم أيضا )) وبدأ يصعد الضفة بمشقة وجاء القبطان والسائق من خلفه. وعندما صعدا الضفة خف الضباب ، فرأيا المدير أمامهما على مسافة بعيدة. وفجأة أسرع المدير وناداهما : (( اركضا ! اركضا! لقد وجدت أحدهما. اركضا وابحثا عن الآخر ))
    لقد وجد أحدهما! وحتى هذا المدير بخبرته المتنوعة المريعة كان مضطربا لمّا رآه هكذا. فوقف وبحث في جيبه عن سكين ، وهو أمام كايرتس المتدلي من صليب بشريط جلد. فكان من الواضح أن كايرتس صعد على القبر العالي الضيق ورمى بنفسه بعد أن ربط الشريط بالصليب. وكانت أصابع قدميه قريبة من الأرض ، وذراعاه متخشبتين ممدودتين نحو الأسفل.
    فبدا كأنه يقف منتبها... لكن خده البنفسجي كان يستند بلا اكتراث إلى كتفه ، ولسانه المنتفخ كان ممدودا وكأنه يسخر من المدير
    The Managing Director of the Great Civilizing Company (since we know that civilization follows trade) landed first, and incontinently lost sight of the steamer. The fog down by the river was exceedingly dense; above, at the station, the bell rang unceasing and brazen.

    The Director shouted loudly to the steamer:

    "There is nobody down to meet us; there may be something wrong, though they are ringing. You had better come, too!"

    And he began to toil up the steep bank. The captain and the engine-driver of the boat followed behind. As they scrambled up the fog thinned, and they could see their Director a good way ahead. Suddenly they saw him start forward, calling to them over his shoulder:--"Run! Run to the house! I've found one of them. Run, look for the other!"

    He had found one of them! And even he, the man of varied and startling experience, was somewhat discomposed by the manner of this finding. He stood and fumbled in his pockets (for a knife) while he faced Kayerts, who was hanging by a leather strap from the cross. He had evidently climbed the grave, which was high and narrow, and after tying the end of the strap to the arm, had swung himself off. His toes were only a couple of inches above the ground; his arms hung stiffly down; he seemed to be standing rigidly at attention, but with one purple cheek playfully posed on the shoulder. And, irreverently, he was putting out a swollen tongue at his Managing Director


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وعندما كان اليوم ، وقف كايرتس وهبط سديم كثيف على الأرض. فاخترق وغلف كل شيء وهو صامت. هذا هو سديم المناطق الاستوائية الذي يتشبث ويقتل. سديم أبيض مميت نقي سام.
    وقف كايرتس ، ونظر إلى الجثة ثم رمى يديه إلى السماء وصرخ ، كأنه رجل صحا للتو من غيبوبة ووجد نفسه مسجونا في قبر إلى الأبد.
    (( ساعدني !.........يا ربي! ))
    He stood up. The day had come, and a heavy mist had descended upon the land: the mist penetrating, enveloping, and silent; the morning mist of tropical lands; the mist that clings and kills; the mist white and deadly, immaculate and poisonous. He stood up, saw the body, and threw his arms above his head with a cry like that of a man who, waking from a trance, finds himself immured forever in a tomb. "Help! . . . . My God!"
    وفجأة ، اخترقت صيحة وحشية ، تتذبذب كالسهم ، سديم بلاد الأسى الأبيض بياض الكفن. ثم تلتها ثلاث صرخات عجال......وبعدها استمرت أكاليل السديم تطوف في صمت مهيب ، دونما أي اضطراب.
    ثم جاءت صيحات عديدة متتالية تثقب الجو كأنها صيحة مخلوق حنقٍ متحجر القلب. كان التقدم والحضارة وجميع الفضائل تنادي كايرتس من عند النهر. وكان المجتمع أيضا يطلب طفله الكامل ليعتني به، ويعلمه ويحكم عليه ويدينه. فناداه ليرجع لكومة الحثالة التي هام على وجهه منها كي تتم العدالة.
    A shriek inhuman, vibrating and sudden, pierced like a sharp dart the white shroud of that land of sorrow. Three short, impatient screeches followed, and then, for a time, the fog-wreaths rolled on, undisturbed, through a formidable silence. Then many more shrieks, rapid and piercing, like the yells of some exasperated and ruthless creature, rent the air. Progress was calling to Kayerts from the river. Progress and civilization and all the virtues. Society was calling to its accomplished child to come, to be taken care of, to be instructed, to be judged, to be condemned; it called him to return to that rubbish heap from which he had wandered away, so that justice could be done.
    فسمع كايرتس وفهم ، فخرج من الشرفة تاركا كارلير لأول مرة بمفرده منذ أن رموا هنا أول مرة. فتلمس طريقه عبر الضباب وهو يخاطب بجهله السماء لتمحو عملها. وفجأة مر ماكولا بسرعة من عنده وهو يصرخ :
    (( الباخرة! الباخرة! هم لا يستطيعون الرؤيا! تلك الصفارة لتنبيه المحطة. سأضرب الجرس. اذهب إلى المرسى يا سيدي....سأضرب الجرس ))
    واختفى ماكولا وبقي كايرتس واقفا ، ثم نظر إلى الأعلى فرأى الضباب يطفو بالقرب من رأسه . ونظر حوله كمن ضل طريقه، فرأى بقعة داكنة على شكل صليب في السديم الذي يصفو مرة ويتعكر أخرى. وبينما هو يتكبكب على وجهه نحو الصليب ، كان جرس المحطة يُقرع بصخب لإجابة جلبة الباخرة.
    Kayerts heard and understood. He stumbled out of the verandah, leaving the other man quite alone for the first time since they had been thrown there together. He groped his way through the fog, calling in his ignorance upon the invisible heaven to undo its work. Makola flitted by in the mist, shouting as he ran--

    "Steamer! Steamer! They can't see. They whistle for the station. I go ring the bell. Go down to the landing, sir. I ring."

    He disappeared. Kayerts stood still. He looked upwards; the fog rolled low over his head. He looked round like a man who has lost his way; and he saw a dark smudge, a cross-shaped stain, upon the shifting purity of the mist. As he began to stumble towards it, the station bell rang in a tumultuous peal its answer to the impatient clamour of the steamer.
    وكان مدير شركة الحضارة العظيمة أول من نزل من الباخرة ( وكما يعرف الناس : إن الحضارة تتبع التجارة ) وكان الضباب كثيفا جدا عند النهر فلم يستطع أن يرى الباخرة. واستمر جرس المحطة يُقرع بجرأة فصرخ المدير إلى مَنْ على الباخرة: (( لم يأت أحد لاستقبالنا. لعلهم في حالة سيئة ..مع أنهم يدقون الجرس ....فمن الأفضل أن تأتوا أنتم أيضا )) وبدأ يصعد الضفة بمشقة وجاء القبطان والسائق من خلفه. وعندما صعدا الضفة خف الضباب ، فرأيا المدير أمامهما على مسافة بعيدة. وفجأة أسرع المدير وناداهما : (( اركضا ! اركضا! لقد وجدت أحدهما. اركضا وابحثا عن الآخر ))
    لقد وجد أحدهما! وحتى هذا المدير بخبرته المتنوعة المريعة كان مضطربا لمّا رآه هكذا. فوقف وبحث في جيبه عن سكين ، وهو أمام كايرتس المتدلي من صليب بشريط جلد. فكان من الواضح أن كايرتس صعد على القبر العالي الضيق ورمى بنفسه بعد أن ربط الشريط بالصليب. وكانت أصابع قدميه قريبة من الأرض ، وذراعاه متخشبتين ممدودتين نحو الأسفل.
    فبدا كأنه يقف منتبها... لكن خده البنفسجي كان يستند بلا اكتراث إلى كتفه ، ولسانه المنتفخ كان ممدودا وكأنه يسخر من المدير
    The Managing Director of the Great Civilizing Company (since we know that civilization follows trade) landed first, and incontinently lost sight of the steamer. The fog down by the river was exceedingly dense; above, at the station, the bell rang unceasing and brazen.

    The Director shouted loudly to the steamer:

    "There is nobody down to meet us; there may be something wrong, though they are ringing. You had better come, too!"

    And he began to toil up the steep bank. The captain and the engine-driver of the boat followed behind. As they scrambled up the fog thinned, and they could see their Director a good way ahead. Suddenly they saw him start forward, calling to them over his shoulder:--"Run! Run to the house! I've found one of them. Run, look for the other!"

    He had found one of them! And even he, the man of varied and startling experience, was somewhat discomposed by the manner of this finding. He stood and fumbled in his pockets (for a knife) while he faced Kayerts, who was hanging by a leather strap from the cross. He had evidently climbed the grave, which was high and narrow, and after tying the end of the strap to the arm, had swung himself off. His toes were only a couple of inches above the ground; his arms hung stiffly down; he seemed to be standing rigidly at attention, but with one purple cheek playfully posed on the shoulder. And, irreverently, he was putting out a swollen tongue at his Managing Director


  15. #15
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الجزء الأول:


    تولى رجلان أبيضان مسؤولية محطة تجارة. وكان رئيسها كايرتس رجلا قصيرا سمينا ، أما مساعده فاسمه كارلير، وهو رجل طويل ضخم الرأس ، وجذعه عريض منصوب على أرجل طويلة نحيلة. و ثالث الموظفين زنجي من سييرا ليون كان دائما يصر أن اسمه هنري برايس . وبالرغم من اصراره ، سماه السكان الأصليون الماكثون أسفل النهر لسبب ما ماكولا ، فلصق الاسم به خلال تجواله في البلد. وكان ماكولا يشدو بالإنجليزية والفرنسية ، ويكتب بخط جميل ويجيد جرْد السلع ، ويعز عبادة الأرواح الشريرة في سويداء قلبه. و زوجه زنجية ضخمة مزعجة جدا ، وهي أم لثلاثة أطفال اعتادوا اللعب تحت الشمس ، أمام باب سقيفتهم المنخفضة. ولكن ماكولا الصامت المتحصن كان يحتقر الأبيضين.
    There were two white men in charge of the trading station. Kayerts, the chief, was short and fat; Carlier, the assistant, was tall, with a large head and a very broad trunk perched upon a long pair of thin legs. The third man on the staff was a Sierra Leone nigger, who maintained that his name was Henry Price. However, for some reason or other, the natives down the river had given him the name of Makola, and it stuck to him through all his wanderings about the country. He spoke English and French with a warbling accent, wrote a beautiful hand, understood bookkeeping, and cherished in his innermost heart the worship of evil spirits. His wife was a negress from Loanda, very large and very noisy. Three children rolled about in sunshine before the door of his low, shed-like dwelling. Makola, taciturn and impenetrable, despised the two white men.

    وقد ولاه الأبيضان مسؤولية مخزن طيني صغير ، سقفه مصنوع من حشيش مجفف ، فكان يتظاهر بإتقان حساب سلعه ، من خرز وقطن ومناديل حمراء وأسلاك نحاسية وأشياء أخرى. ولم يكن في المحطة سوى كوخه والمخزن ومبنى كبير صنع بإحكام من القصب ـ ذي شرفات على كل جهة من جهاته . وكان في المبنى ثلاث حجرات ، الوسطى منهم للجلوس وبها طاولتان والقليل من المقاعد التي لا ظهر لها. فيما كانت الغرفتان الأخريان لنوم البيض ، وهما مؤثثتين من هيكلين للسرر وشبكتين للناموس فقط. وكانت أغراض الأبيضين مبعثرة على الأرض الخشبية ، فتجمعت حولهما كل الأشياء القذرة الخربة التي تتجمع بغرابة حول الفوضويين ، من صناديق مفتوحة وأكسية مقطعة وأحذية قديمة. وكان في المحطة مكان إقامة آخر يبعد مسافة قليلة عن المباني ـ وفيه يرقد تحت صليب طويل مائل الرجل الذي شهد بداية كل هذا ، وخطط وراقب تعمير محطة التقدم هذه. وقد كان رساما فاشلا في وطنه ، فعندما سئم التهافت على الشهرة وبطنه فارغ ، قرر الذهاب إلى الخارج عبر حصانات رفيعة. فصار أول رئيس للمحطة. وشاهد ماكولا الفنان المفعم طاقة يموت من الحمى في البيت الجديد بلا مبالاة ـ وكأنه يقول له كعادته: ( لقد حذرتك) . ثم أقام ماكولا وحده لفترة مع عائلته وكتب الحساب ، والروح الشريرة التي تحكم مناطق ما دون خط الاستواء.
    He had charge of a small clay storehouse with a dried-grass roof, and pretended to keep a correct account of beads, cotton cloth, red kerchiefs, brass wire, and other trade goods it contained. Besides the storehouse and Makola's hut, there was only one large building in the cleared ground of the station. It was built neatly of reeds, with a verandah on all the four sides. There were three rooms in it. The one in the middle was the living-room, and had two rough tables and a few stools in it. The other two were the bedrooms for the white men. Each had a bedstead and a mosquito net for all furniture. The plank floor was littered with the belongings of the white men; open half-empty boxes, torn wearing apparel, old boots; all the things dirty, and all the things broken, that accumulate mysteriously round untidy men. There was also another dwelling-place some distance away from the buildings. In it, under a tall cross much out of the perpendicular, slept the man who had seen the beginning of all this; who had planned and had watched the construction of this outpost of progress. He had been, at home, an unsuccessful painter who, weary of pursuing fame on an empty stomach, had gone out there through high protections. He had been the first chief of that station. Makola had watched the energetic artist die of fever in the just finished house with his usual kind of "I told you so" indifference. Then, for a time, he dwelt alone with his family, his account books, and the Evil Spirit that rules the lands under the equator.
    وكانت علاقته جيدة بربه.. ولعل سبب ذلك أنه أرضاه عندما وعده بالكثير من البيض ، ليلعب بهم كلما سمحت الظروف. على أي حال جاء مدير شركة التجارة العظيمة على باخرة تشبه علبة سردين ضخمة ، عليها سقيفة مسطحة السقف. فوجد المحطة بترتيب جيد ، وماكولا هادئ النشاط كعادته. وكان المديرقد أمر بوضع صليب على قبر الموظف الأول ، وعين كايرتس مكانه ، أما كارلير فأقصاه إلى المنصب الثاني في القيادة. وكان هذا المديرفعّالا و قاسيا ـ ففي بعض الأحيان كان ينغمس في مزاح خفي شرس. فقد ألقى خطبة على كايرتس وكارلير موضحا لهما الوجه الواعد لمحطتهما. فإن أقرب محطة تجارية تبعد ثلثمائة ميل تقريبا ، مما يعطيهما فرصة استثنائية للتميز وكسب عمولات تجارية. فالمنصب يمنح كمعروف للمبتدئين. فتأثر كايرتس بلطف المدير حتى كاد يدمع ، وقال أنه سيبذل كل جهده لمحاولة تبرير هذه الثقة المادحة ..وكذا وكذا. فكان كايرتس يجيد التعبير بسبب عمله في إدارة البرقيات ، أما كارلير وهو قد كان ضابطا غير مفوض في سلاح فرسان تابع لجيش يضمن السلامة ، لأنه مدعوم من عدة قوات أوروبية ، فكان أقل تأثرا من كايرتس. فإذا كان بالامكان أخذ عمولات فإلى هذا الحد خير. وتتبع كارلير بلمحة عابسة النهر والغابة ، والشجيرات الحصينة التي كأنها تعزل المحطة عن بقية العالم ، ثم تمتم عبر أسنانه:
    (( سنرى قريبا )).
    He got on very well with his god. Perhaps he had propitiated him by a promise of more white men to play with, by and by. At any rate the director of the Great Trading Company, coming up in a steamer that resembled an enormous sardine box with a flat-roofed shed erected on it, found the station in good order, and Makola as usual quietly diligent. The director had the cross put up over the first agent's grave, and appointed Kayerts to the post. Carlier was told off as second in charge. The director was a man ruthless and efficient, who at times, but very imperceptibly, indulged in grim humour. He made a speech to Kayerts and Carlier, pointing out to them the promising aspect of their station. The nearest trading-post was about three hundred miles away. It was an exceptional opportunity for them to distinguish themselves and to earn percentages on the trade. This appointment was a favour done to beginners. Kayerts was moved almost to tears by his director's kindness. He would, he said, by doing his best, try to justify the flattering confidence, &c., &c. Kayerts had been in the Administration of the Telegraphs, and knew how to express himself correctly. Carlier, an ex-non-commissioned officer of cavalry in an army guaranteed from harm by several European Powers, was less impressed. If there were commissions to get, so much the better; and, trailing a sulky glance over the river, the forests, the impenetrable bush that seemed to cut off the station from the rest of the world, he muttered between his teeth, "We shall see, very soon."

    وفي اليوم التالي ، رميت لهما صناديق المؤن ورزم القطن التجاري على الشاطئ ، ومضت الباخرة السردينية في طريقها ـ من غير عودة إلا بعد ستة أشهر. وعلى ظهر الباخرة ، حيّا المديرلامسا قبعته الموظفين الملوحين له على ضفة النهر ، ثم التفت وهو في طريقه إلى مركز القيادة لموظف قديم في الشركة ، وقال له : (( أنظر إلى هذين الأبلهين ، لا بد أن من أرسل هكذا عينات من الوطن لمجنون. أمرتهم بزرع حديقة خضروات وبناء مخازن جديدة وأسياج وتجهيز مهبط طائرات ....أتحدى أن ينجزوا ما أمرتهم به.....لن يعرفوا كيف يشرعون في العمل. لطالما صنفت هذه المحطة على هذا النهر عديمة الفائدة.... وهما مناسبان لها)).
    فقال العجوز المحنك وهو يبتسم ابتسامة هادئة : (( سيكوّنون أنفسهم هنا ))
    فقال المدير : (( لقد تخلصت منهما لستة أشهر على أي حال)).
    Next day, some bales of cotton goods and a few cases of provisions having been thrown on shore, the sardine-box steamer went off, not to return for another six months. On the deck the director touched his cap to the two agents, who stood on the bank waving their hats, and turning to an old servant of the Company on his passage to headquarters, said, "Look at those two imbeciles. They must be mad at home to send me such specimens. I told those fellows to plant a vegetable garden, build new storehouses and fences, and construct a landing-stage. I bet nothing will be done! They won't know how to begin. I always thought the station on this river useless, and they just fit the station!"
    "They will form themselves there," said the old stager with a quiet smile.
    "At any rate, I am rid of them for six months," retorted the director.
    وشاهد الرجلان الباخرة تبحر في منعطف النهر، ثم صعدا الضفة المنحدرة يدا بيد راجعين إلى المحطة. كانا حديثي عهد بهذا البلد الواسع المظلم ، وكان مكوثهما فيه حتى الآن بين البيض ، وتحت رقابة وتوجيه رؤسائهم . وأما الآن ، فمع بلادتهما الحسية نحو التأثيرات الغامضة المنبثقة من محيطهما ، أحسا بالوحدة عندما تركا فجأة لمواجهة البرية ، من غير أي مساعدة. هذه البرية التي أصبحت أغرب وأبهم ، بسبب تلك اللمحات الغامضة للحياة النشطة التي تحتويها. فكانا فردين عاجزين تافهين تماما ، ووجودهما لم يصبح ممكنا إلا من خلال التنظيم الرفيع للحشود الحضارية. فالقليلون فقط يعرفون أن حياتهم وجوهر شخصيتهم وإمكاناتهم وجرأتهم ، ما هي إلا تعبير عن إيمانهم بالأمان من حولهم. فالشجاعة ورباطة الجأش والثقة والعواطف والمبادئ .. وكل فكرة عظيمة كانت أو تافهة ـ هي ليست ملكا للفرد بل للحشود ، التي تصدق عميانا بالقوة الجارفة لدى مؤسساتها وأخلاقها ، والتي تصدق أيضا بقوة شرطتها وبرأيها.
    The two men watched the steamer round the bend, then, ascending arm in arm the slope of the bank, returned to the station. They had been in this vast and dark country only a very short time, and as yet always in the midst of other white men, under the eye and guidance of their superiors. And now, dull as they were to the subtle influences of surroundings, they felt themselves very much alone, when suddenly left unassisted to face the wilderness; a wilderness rendered more strange, more incomprehensible by the mysterious glimpses of the vigorous life it contained. They were two perfectly insignificant and incapable individuals, whose existence is only rendered possible through the high organization of civilized crowds. Few men realize that their life, the very essence of their character, their capabilities and their audacities, are only the expression of their belief in the safety of their surroundings. The courage, the composure, the confidence; the emotions and principles; every great and every insignificant thought belongs not to the individual but to the crowd: to the crowd that believes blindly in the irresistible force of its institutions and of its morals, in the power of its police and of its opinion.
    ولكن الاتصال بالوحشية الصريحة الحادة ، والاتصال بالطبيعة البدائية والانسان البدائي ، يجلب اضطرابات مفاجئة وعميقة في القلب. فبالإضافة لعاطفة تفرد المرء بنوعه ، و إدراكه الواضح لأفكاره الموحشة ، وبالاضافة لعدم وجود العادة المؤتمنة ـ تفاقم الوضع بالتأكد من وجود الغريب الخطر، وبالإيحاء بالأشياء الغامضة التي يعافها المرء ، ولا يمكنه السيطرة عليها والتي تثير باقتحامها المقلق المخيلة ، وتبتلي أعصاب المتحضرين الحمقى منهم والمغفلين.
    But the contact with pure unmitigated savagery, with primitive nature and primitive man, brings sudden and profound trouble into the heart. To the sentiment of being alone of one's kind, to the clear perception of the loneliness of one's thoughts, of one's sensations--to the negation of the habitual, which is safe, there is added the affirmation of the unusual, which is dangerous; a suggestion of things vague, uncontrollable, and repulsive, whose discomposing intrusion excites the imagination and tries the civilized nerves of the foolish and the wise alike.
    مشى كايرتس وكارلير يدا بيد مقتربين من بعضهما ، كما يفعل الأطفال في الظلام. وكان لديهما نفس الاحساس الذي لم يكرهانه كثيرا ، بالخطر الذي يكاد المرء يشك بوجوده. فواظبا على الكلام بالنبرات التي عهدوها : فيقول الأول (( حالة محطتنا جيدة )) والآخر يوافقه بحماس ويبالغ في وصف محاسن المحطة. وعندما مرا بالقرب من القبر قال كايرتس : (( مسكين هذا)) وقال كارلير (( أولم يمت بالحمى؟)) ثم وقف. فأجابه كايرتس ساخطا : (( قيل أنه كان يعرض نفسه بتهور للشمس. الكل يقول أن المناخ هنا ليس أسوأ منه في بلدنا شرط أن تبتعد عن الشمس. هل تسمعني يا كارلير....أنا رئيسك هنا وآمرك ألا تتعرض للشمس)) قال هذا وهو يمازحه بشأن رفعة منصبه ، أما مقصده فكان جادا فيه : لأنه عندما كان يفكر بأنه قد يدفن كارلير ويبقى وحده ، كان يشعر برعشة في داخله. فأحس أن كارلير هذا أثمن هنا في منتصف أفريقيا ، من أي أخ في أي مكان في العالم. فتقمص كارلير الدور/ وحيّا كايرتس تحية عسكرية وأجاب بنبرة جادة :
    Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts. "He died of fever, didn't he?" muttered Carlier, stopping short. "Why," retorted Kayerts, with indignation, "I've been told that the fellow exposed himself recklessly to the sun. The climate here, everybody says, is not at all worse than at home, as long as you keep out of the sun. Do you hear that, Carlier? I am chief here, and my orders are that you should not expose yourself to the sun!" He assumed his superiority jocularly, but his meaning was serious. The idea that he would, perhaps, have to bury Carlier and remain alone, gave him an inward shiver. He felt suddenly that this Carlier was more precious to him here, in the centre of Africa, than a brother could be anywhere else. Carlier, entering into the spirit of the thing, made a military salute and answered in a brisk tone
    (( سأتولى إعمال أوامرك يا سيدي)) ثم انفجر ضاحكا ، وربت على ظهر كايرتس وصرخ: (( سنجعل الحياة سهلة هنا ..سنستريح ونحمل هؤلاء الهمج مهمة جلب العاج لنا . فلهذا البلد جوانبه الإيجابية أيضا )) وفي أثناء ضحكهما العالي أخذ كارلير يفكر : إن كايرتس لمسكين حقا ، فهو سمين ولا يهتم بصحته ، ما أسوأ أن أدفنه هنا.. فهو رجل محترم.
    وقبيل وصولهما شرفة منزلهما كانا يتحدثان وينعت أحدهما الآخر: (( يا صاحبي العزيز)).
    "Your orders shall be attended to, chief!" Then he burst out laughing, slapped Kayerts on the back and shouted, "We shall let life run easily here! Just sit still and gather in the ivory those savages will bring. This country has its good points, after all!" They both laughed loudly while Carlier thought: "That poor Kayerts; he is so fat and unhealthy. It would be awful if I had to bury him here. He is a man I respect." . . . Before they reached the verandah of their house they called one another "my dear fellow."
    كان الرجلان في غاية النشاط في اليوم الأول ، يعملان بهدوء بالمطارق والمسامير والقماش الأحمر، ليضعا الستائر ويجعلا بيتهما جميلا آهلا للسكنى. وقررا أن يستقرا مرتاحين في حياتهما الجديدة ، وهو الأمر الذي قد بات مستحيلا لهما. فحتى مواجهة المشاكل المادية البحتة بطريقة فعالة تتطلب صفاء في العقل ، ونبلا في الشجاعة أكثر مما يتخيله الناس عادة. وهما أعجز اثنين اختيرا لهذه المواجهة. فلقد رعاهما المجتمع ـ ولكن ليس بدافع العطف عليهما، وإنما لحاجات المجتمع الغريبة ، فمنعهما التفكير المستقل ومنعهما الابتعاد عما اعتاداه، وصدهما عن روح المبادرة. وكل هذا المنع يتم بالتخويف من ألم الموت. فإن السبيل الوحيد لعيش هؤلاء هو أن يكونوا كالآلات.
    The first day they were very active, pottering about with hammers and nails and red calico, to put up curtains, make their house habitable and pretty; resolved to settle down comfortably to their new life. For them an impossible task. To grapple effectually with even purely material problems requires more serenity of mind and more lofty courage than people generally imagine. No two beings could have been more unfitted for such a struggle. Society, not from any tenderness, but because of its strange needs, had taken care of those two men, forbidding them all independent thought, all initiative, all departure from routine; and forbidding it under pain of death. They could only live on condition of being machines.
    فعندما خرجا من تحت رعاية الرجال الذين يضعون الأقلام وراء آذانهم، أصبحا كمن حكم عليه بالسجن المؤبد : لا يعرف التصرف بالحرية إن منحها بعد أمد. وهذان لم يعرفا استخدام استعدادتهما الطبيعية أصلاة ، بسبب عدم قدرتهما على التفكير المستقل.. الذي لم يتمرنا عليه .
    And now, released from the fostering care of men with pens behind the ears, or of men with gold lace on the sleeves, they were like those lifelong prisoners who, liberated after many years, do not know what use to make of their freedom. They did not know what use to make of their faculties, being both, through want of practice, incapable of independent thought.
    كان كايرتس في نهاية أول شهرين غالبا ما يقول : (( لولا ميلي لما وجدتني هنا )) وميلي هذه ابنته. فمع أنه كان سعيدا كموظف في إدارة البرقيات لـ 17 سنة ، إلا أنه تخلى عن منصبه ليجمع مهرا لابنته. فقد ماتت زوجته، وقامت إخوته برعاية ابنته. ولكنه اشتاق للشوارع والأرصفة والمقاهي وأصدقائه القدامى ، والأفكار المستمدة من الأشياء المألوفة ، وأفكار الموظف الحكومي برتابتها وهينها وهدوئها . كما اشتاق للشائعات والعداوات الصغيرة والدعابات في المكاتب الحكومية. وكان كارليرغالبا ما يقول : (( لو أن لي صهرا رحيما لما وجدتني هنا )) فهو قد ترك الجيش وجعل أهله يبغضونه لكسله وصفاقته ، حتى أن صهره الغاضب هذا قام بجهد كبير ليدبر له منصبا في الشركة : كموظف من الدرجة الثانية. وبعد أن تيقن كارلير أنه لا يملك شيئا في العالم ، وأنه لن يستفيد من أنسبائه أكثرمما استفاد ، اضطر أن يقبل هذه الوظيفة لكسب القوت.
    At the end of two months Kayerts often would say, "If it was not for my Melie, you wouldn't catch me here." Melie was his daughter. He had thrown up his post in the Administration of the Telegraphs, though he had been for seventeen years perfectly happy there, to earn a dowry for his girl. His wife was dead, and the child was being brought up by his sisters. He regretted the streets, the pavements, the cafes, his friends of many years; all the things he used to see, day after day; all the thoughts suggested by familiar things--the thoughts effortless, monotonous, and soothing of a Government clerk; he regretted all the gossip, the small enmities, the mild venom, and the little jokes of Government offices. "If I had had a decent brother- in-law," Carlier would remark, "a fellow with a heart, I would not be here." He had left the army and had made himself so obnoxious to his family by his laziness and impudence, that an exasperated brother-in-law had made superhuman efforts to procure him an appointment in the Company as a second-class agent. Having not a penny in the world he was compelled to accept this means of livelihood as soon as it became quite clear to him that there was nothing more to squeeze out of his relations.

    وهو أيضا كان ككايرتس قد اشتاق لحياته القديمة ، التي فيها قرع سيوف ومهامز في يوم عصره جميل ، والتي فيها نكت في الثكنات ونساء في المدن العسكرية. وبالاضافة لذلك كان الرجل يشعر أنه ظلم ، فمن الواضح أنه قد أسيئ توظيفه ـ وهو الأمر الذي جعله متقلب المزاج في بعض الأحيان. ولكن الرجلين كانا يعيشان بصفاء في صحبة الغباء والكسل هذه. فبقيا من غير عمل يستمتعان باحساس البطالة وهما يأخذان الأجر. ومع مرور الوقت بدءا يشعران بشيء يشبه الود بينهما.
    . He, like Kayerts, regretted his old life. He regretted the clink of sabre and spurs on a fine afternoon, the barrack-room witticisms, the girls of garrison towns; but, besides, he had also a sense of grievance. He was evidently a much ill-used man. This made him moody, at times. But the two men got on well together in the fellowship of their stupidity and laziness. Together they did nothing, absolutely nothing, and enjoyed the sense of the idleness for which they were paid. And in time they came to feel something resembling affection for one another.
    عاش هذان الرجلان كالعمي في حجرة ضخمة : يستوعبان ما يتعرضان له مباشرة فقط ( وحتى هذا لا يعيانه تماما ) ، ولكن لا يستطيعان ادراك النظرة الشاملة للأشياء. فكانت الأرض العظيمة التي تنبض بالحياة والنهر والغابة ، بالنسبة لهما فراغا ضخما فقط. وحتى لمعان الشمس لم يمنحهما شيئا يعقلانه. فكانت الأشياء تظهر وتختفي أمام عيناهما بطرق عشوائية مفككة ، حتى بدا أن النهر يجيء من عدم ويؤول إلى عدم ويتدفق خلال فجوة. ومن هذه الفجوة ، كانت تأتي في بعض الأحيان قوارب فيها رجال يحملون الرماح.. ثم يتزاحم هؤلاء في فناء المحطة وهم عراة سود يلمعون. وكانوا يلبسون أصدافا بيضا وأسلاكا نحاسية براقة ، و يثرثرون بفظاظة بتحركات فخمة ونظرات وحشية سريعة ، ينظرونها من أعينهم المرتاعة التي تتحرك دائما. كان هؤلاء المحاربون يربضون في صفوف طويلة أربعة أو أكثر ، أمام الشرفة في أثناء تحاور رؤسائهم لساعات مع ماكولا بشأن ناب فيل.
    They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither. It flowed through a void. Out of that void, at times, came canoes, and men with spears in their hands would suddenly crowd the yard of the station. They were naked, glossy black, ornamented with snowy shells and glistening brass wire, perfect of limb. They made an uncouth babbling noise when they spoke, moved in a stately manner, and sent quick, wild glances out of their startled, never-resting eyes. Those warriors would squat in long rows, four or more deep, before the verandah, while their chiefs bargained for hours with Makola over an elephant tusk.
    راقب كايرتس بعيونه الزرقاء الأمور وهو جالس على كرسيه دون أن يفهم ، ثم نادى كارلير وقال : (( أنظر هنا إلى هذا الرجل ..أنظر!.. وهذا الآخر عن يساره. هل رأيت مثل هذا الوجه؟...يالهذه البهيمة المضحكة)). وكان كارلير يدخن تبغا محليا في غليونه الخشبي القصير، فقام يمشي مختالا وقال وهو يبرم شاربه ويدقق بانغماس متعجرف في المقاتلين:
    Kayerts sat on his chair and looked down on the proceedings, understanding nothing. He stared at them with his round blue eyes, called out to Carlier, "Here, look! look at that fellow there--and that other one, to the left. Did you ever such a face? Oh, the funny brute!"
    Carlier, smoking native tobacco in a short wooden pipe, would swagger up twirling his moustaches, and surveying the warriors with haughty indulgence, would say--

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #16
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام
    تم نشر الجزء الأول (المشاركة أعلاه) بناء على طلب الأخ الكريم محمد الركابي. رجاء التكرم بالمرور وإبداء الرأي بخصوص الترجمة.

    مع فائق شكري وتقديري للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    38
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا جزيلا لك يا سيدي معتصم الفاضل و جزاك الله ألف خير ... بعد مراجعة الجزء الاول من القصة وجدته ناقصا.


    تحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •