شكراً جزيلاً أستاذي الفاضل
أرجوا اتحافنا بالمزيد من الدروس والفوائد وتكون ممزوجة بدروس من الواقع كما تفضلتم سيادتكم مسبقا..
شكراً جزيلاً أستاذي الفاضل
أرجوا اتحافنا بالمزيد من الدروس والفوائد وتكون ممزوجة بدروس من الواقع كما تفضلتم سيادتكم مسبقا..
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
استاذي الفاضل عبد العزير
تحية واتاوية شاكرُ بها تقديمكم الرائع لهذه الدورة وأرجوا أن تستمروا في إعطائنا المزيد خصوصاً بالمصطلحات الجديدة التي تواجه المترجمين أثناء اعمالهم الترجمية..
ودمتم
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
Thanks a million Mr. Abdulaziz for these fruiteful lessons that everyone may get benefit instead of letting the grass grow under his feet.
ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
alhomaidi_2@yahoo.com
مرحباً بكم في مدونتي
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذي الفاضل عبد العزيز وداعة الله
حياك الله
أرفع لسيادتك شكري الجزيل لما سطرته هنا من عمل رائع وقيم ومفيد والذي لا شك قد أنهكك وكلفك الكثير من الجهد ولكن كل ما كلفك إياه فقد أحسنت اخراجه وتقديمه لنا وأشكرك بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن كل من أطلع وسيطلع على هذا العمل العظيم..
أسأل الله لك كل الخير وأن يجعل هذا في ميزان حسناتك، وأرجو أن تتكرم عليَّ بالموافقة على استخدام ما تفضلت به هنا لتدريسه طلابي الذين سيجدوه أوفى وأرقى وأوفى مما أعددته أنا لهم، ولن أستخدمه حتى أرى موافقتك أو موافقة الإدارة على ذلك..
بارك الله لنا بك وبمنتدانا هذا الذي يساهم برفع مستوياتنا وتقديم الأفضل..
تحية وتقدير وود للجميع..
أنيس
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته استاذ نا عبد العزيز
ذادك الله كما ذ وتنا بما هو مفيد لنا معلومات قيمة اللهم اجزه بها خير الجزاء ...
اللهم امين .
تقديري ..
بالله عليكم
ارجو ان يرشدنى احد الى الطريقة التى بها يمكننى ان احترف الترجمة من والى الانجليزية والعربية فانا خريج ترجمة ولكن اعمل فى مجال اخر نظرا لظورف اقتصادية
كيف الوصول الى احتراف الترجمة سواء بترشح الكتب الملائمة او بالنصائح الغالية من قادة الترجمة فى الوطن العربى
سمير صابر خزيمى
كفر الشيخ
مترجم فورى
السلام عليكم أحبتي جميعاً
كنت في دورة للترجمة الإنكليزية , وقد طلب من كل شخص منّا أن يتقدم بسؤال باللغة الإنكليزية للمجموع ,
وكان سؤالي هو التالي :
Give me in shotest term the meaning of concept of (democracy
then I offered them three options:
1- mess
2-freedom
3- equal chances
أرجو من الأخوة الأكارم تصحيح أخطائي اللغوية وكذلك إغناء مفهوم الديمقراطية بجملة قصيرة , فأنا لا زلت طالب علم وشكراً
السلام عليكم
أيها السادة الأعزاء,أرجو من سيادتكم التفضل بارشادى الى كيفية دراسة دورات ترجمة قانونية أين؟ ومتى؟وبكم؟
فأنا مصرى وأعيش فى القاهرة وخريج كلية الألسن للغات قسم اللغة الانجليزية ولم أمارس الترجمة واود دخول هذا المجال .
وشكرا
أهلاً وسهلاً بالأستاذ الكبير عبد العزيز وهاهو يطل علينا من جديد بعد غيبة افتقدنا فيها دروسه الممتعة في اللغة والترجمة.
ألف مرحب أخي عبد العزيز و "حبابك" في دارك.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
تحياتى , اواصل بعون الله و سوف احاول فى الفترة القادمة تسليط الضؤ على بعض المصطلحات فى بعض المجالات المختلفة على ان اقدم الآن القليل عن تقييم الترجمة , فبعض ان تنتهى من عملية الترجمة و مراجعتها تقوم انت او غيرك بتقييم الترجمة . و الغرض من التقييم هو ثلاث عناصر هى :-
1- الدقة Accuracy : اختيار المفردات المناسبة بكل دقة .
2- الوضوح Plainness : ان تكون واضحة بعيدة عن الغموض .
3- المألوفية Naturalism ان تكون المفردات مألوفة .
و الاسئلة المراد اجابتها هى :
1- هل اتى المترجم بنفس معنى المصدر ؟
2-هل فهم المتلقى الترجمة ؟
3- هل صيغة الترجمة سهلة القراءة و مألوفة القواعد اللغوية و الاسلوب ؟
و يشارك الناطقين بالغة المترجم لها فى هذا التقييم ,
و قد قدمت ذات الدورة مع قليل من الاختلاف فى مدونتى على الرابط التالى :
http://abnijood.myblog-online.net/ad...blog=1#post_25
شكرا لك أستاذي الكريم ..
هل تسمح لي بجمع ما كتبته سابقاً و إضافته في مستند نصي "وورد" و من ثمّ رفعه على أحد مواقع الرفع حتى يتمكن الجميع من الإطلاع على ما سطرته دون عناء البحث عن ردودك بين ردود الأعضاء الكرام؟
و لك مني خالص التحية و جزيل الشكر .
الأستاذ القدير الا ترى أن المألوفية تترجم إلى familiarism بدلاً من Naturalism التي تعني الطبيعية" أي رفع التكلف من النص"
رمضان كريم , اعاده الله على الجميع باليمن و السعادة
و اهنىء ك>لك اخوتنا المسيحيين خاصة فى مصر حيث اوردت الاخبار انهم هنئوا المسلمين برمضان و طبعوا مطبقات الامساكية , فلهم التقدير ,
تحياتى ايضاً للأخوة و الاخوات جميعاً خاصة غادة الوطبان و اننى اثنى على محاولتها تقديم العمل للجميع , على الرغم من اننى اود ان يصبر على قليلاً من وعدتهم بتقديم جزء آخر اكثر اهمية للمترجمين المحترفين , و منها الاستخدام السليم للكلمة المناسبة , كما ظهرت من مداخلة الاخ حامد محمد عبدالحميد بشأن familiar &natural
آمل ان اتمكن قريباً من مراجعة ما اعددته و من ثم تقديمه ليكون مشاعاً للجميع مع الرجاء بالدعاء لى و لكل من يسهم فى عمل الخير .
نتابع هذا الخيط الممتاز بشغف وتركيز
شكرا جعلها الله في ميزان حسناتك
امين
كل عام و انتم بألف خيراهنىء الجميع بعيد الفطر المبارك ,
و بعد ان قمت بمراجعة ما قدمته من دورة الترجمة يمكن لكل الاخوات - خاصة الاستاذة غادة الوطبان- و كل الاخوان - خاصة استاذ انيس شمسان - الاستفادة مما ورد , مع نيتى الاستمرار بأذن الله فى تقديم محاضرات فى الترجمة و ما يهم محترفيها , و
الى لقاء
مرحبا بكم جميعا وكل سنة وانتو طيبين ارجو منكم الافادة بكيفية تعلم اللغة الانجليزية والترجمة علما باني ارتد عدد من المعاهد لتعلمها ولكن لا ازال لا اجيدها علما بان مستواي لم يتحسن ارجو المعونة والدعم من الاساتذة الاجلاء واقدر كم الاهتمام وشكرا
تحياتى , بعون من الله ابدأ مشوار المصطلحات , و ستكون المصطلحات العسكرية هى مدخلى :
المصطلحات العسكرية
التشكيلات العسكرية Military Formations
المفضلات