آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 42

الموضوع: اهداء الى الشاعر خميس : ترجمة قصيدة ملك الكمان

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي اهداء الى الشاعر خميس : ترجمة قصيدة ملك الكمان

    The Violin King
    Composed By Khamees
    Translated By Sameer Alshenawi


    Your shadow is still in place
    Over-clouding my face,
    As I come again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your shadow is still in place
    Saying "Tread no more into my world
    Our memories and love you still embrace.
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time has got me changed
    And a spring of tenderness I 've earned!
    Nay, time is not yet nigh
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not
    To set back the tickling clock.
    Into decay, fell the past
    And away shipped the mast."

    To the words of this cowardly shadow
    I mumbled, paying no heed:
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,
    more precious than earth
    And its beauty's mirth.

    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.

    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    to my presence, audience is drawn.
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,
    The Scepter, crown and throne.

    Love is much ado,
    Me, it may sting,
    That's never an easy thing!

    O my love, it is time to step aside
    Let my passionate fire subside
    And shed the smoke its night.

    Whatever fate is to bring,
    I am here, the violin king.
    Wherever I go, fame is my prize.
    I have all but on the stage to rise,
    Between my fingers and the string
    A chant of kindness to sing.

    Into oblivion my love you should sink
    And die, nothing will forth you bring."

    Rising on the stage
    Amid applause beyond gauge,
    The king tried to hold
    His bow and cord.
    But his hands did shiver,
    Betraying him hither.

    From his chair he fell,
    Fainted in the festival.
    "What went wrong?" people yelled
    Happened what to the violin king,
    Falling in a moment with a broken wing?"

    An answer in the air did echo:
    "The violin may sing to whom?"
    Said a passing shadow,
    With shining tears of gloom.



    Special thanks to Mrs Shairy Nabil, my work Colleague
    for her contribution to the translation of this poem


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    ملك الكمان ..!

    تاليف الشاعر خميس


    هذه عن المكابرة ، والعلاقة الطردية بين الحب والفن ، أياً كان نوع ذلك الحب وأياً كان نوع ذلك الفن ..


    ما زال طيفكِ في المكانْ

    يُلقي عليَّ بظلِّهِِ ، وأنا أعود مجدداً ،
    قلبي على قلبي ، وما في داخلي ، يبدو جلياً للعيانْ

    ما زال طيفكِ في المكانِ يقول لي :
    " لا تقتربْ ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني ، ولو سمح الزمانْ
    لرجعتَ لي ، ظناً بأن الوقت غيَّرني
    وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !

    لا ، لم يئنْ بعد الأوانْ !

    جفت ينابيعُ الهوى ، يا عازفَ الألحانِ ، فاتركني أعيشُ ، ولا تحاولْ ،
    أن تعيد عقارب الساعاتِ ، فالماضي انتهى
    كنا وكانْ " ... !

    وأنا أغمغم غير مكترثٍ
    بما يهذي به الطيف الجبانْ

    مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي حريتي !
    أغلى من الدنيا ، وما فيها من الغيد الحسانْ

    مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي سيفي المذهَّبُ والمرصَّعُ بالجمانْ !

    مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي ملكُ القوافي ، والبحورُ ،
    ولي الحضورُ ،
    ولي البساط المخمليُّ ، وهذه الأدواتُ لي
    والعرشُ لي
    والتاجُ لي ، والصولجانْ ؟ !

    مالي أنا والحبِّ يلدغني ؟!
    ولدغتهُ ، بها لا يستهانْ !

    فلتغربي يا شمسَ حبي ، واخمدي يا نارَ قلبي
    ولتظللني بليلكَ ، يا دخانْ !

    فأنا هنا ، مهما جرى ، مَلِكُ الكمانْ !

    أنَّى مشيتُ ، يُشار نحوي بالبنانْ

    لا شيء ينقصني !
    سوى أن أعتلي تلك المنصةَ ثم أبدأ بعدها عزفي ،
    وبين أصابعي والقوسِ والأوتارِِ ، دنيا من حنانْ ..

    مُتْ يا هوى ، مُتْ يا هوى !

    - صعد المغني وسْط تصفيق الحضورِ ،
    وحاول الإمساكَ بالأدواتِ ، فارتعشتْ وخانته اليدانْ !
    وهوى عن الكرسيِّ ، مغشياً عليهِ ، فضج من في المهرجانْ :
    " ماذا جرى ؟ ماذا عساهُ حلَّ بالملك المغني ؟ لِمْ تهاوى في ثوانْ ؟ "

    " ولمن يغني " ؟

    - قال طيفٌ عابرٌ ومضى

    وفي عينيهِ ، تلمعُ دمعتانْ ! -


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
    الله يعطيك العافية
    وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
    وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
    اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نكشة سريعة او اقتراح :
    ما رايك فى
    The King of the Violin
    or
    The King of the Fiddle

    تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
    واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

    سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

    تحيتى واعجابىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
    الله يعطيك العافية
    وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
    وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
    اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نكشة سريعة او اقتراح :
    ما رايك فى
    The King of the Violin
    or
    The King of the Fiddle

    تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
    واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

    سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

    تحيتى واعجابىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    جميل سوف افكر فيها.
    نعم ساحاول دعونها مرة اخرى -ولقد حاولت من قبل -
    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    رائع جدا جدا هذا الاختيار الموفق والقصيدة الجميلة الرقيقة
    الله يعطيك العافية
    وشكرا لزميلتك شيرى نبيل على المساعدة
    وقد ساعدتنى من قبل زميلة لىّ ولكن للأسف اخرجت الترجمة عن روح النص لما ارسلت لها ما ترجمته انا واتتنى بترجمة جديدة تماما لم اعتمدها !
    اما هذا فرائع جدا ومقارب لمعنى وروح النص نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نكشة سريعة او اقتراح :
    ما رايك فى
    The King of the Violin
    or
    The King of the Fiddle

    تعلمت من بروفسور الخطيب استعمال The فى العنوان جيدا واراها معبرة واكثر قوة
    واعلم ان عنوانك صح ولكنه انسب لترجمة ما بداخل النصوص

    سأمر مرة اخرى للتعقيب وارجو منك ان تدعو شيرى لتكون بيننا

    تحيتى واعجابىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اشكرك عزيزتي ايمان

    والفضل يرجع لك طبعا في توجيهي الى هذه القصيدة الجميلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية غالب ياسين
    تاريخ التسجيل
    17/11/2006
    المشاركات
    8,505
    معدل تقييم المستوى
    26

    افتراضي

    الفارس النبيل سمير الشناوي
    اخلاق مهنيه عاليه .
    اداء متميز
    سعة صدر
    قدره على التفوق
    كل هذه الصفات اجدها فيك اخي
    والشكر ايضا للسيده شيري نبيل
    وفقكم الله

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»"رَبَّنا آتِنا فى الدُّنيا حَسَنةً، وفى الآخرةِ حَسَنةً، وقِنا عَذابَ النَّارِ"«®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  7. #7
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أمر وبي من مشاعر العرفان والتقدير أصدقها لألقي تحية بحجم الوطن على الأعزاء الكرام :
    الفاضل : سمير الشناوي .
    الفاضلة : شيري نبيل
    الفاضلة : إيمان الحسيني
    الذين غمروني بلطفهم وكرمهم ، ولأسجل إعجابي بما أبدعوه ، ولأضع نفسي رهن إشارتهم .
    عاجز عن شكركم كما ينبغي أيها الطيبون ، ولكم خالص مودتي .
    أشكر أيضاً الأستاذ الفاضل غالب ياسين على تعقيبه الكريم وتحية لكل من مر أو سيمر على هذا الموضوع .
    دمتم بألف خير أيها الرائعون ..


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غالب ياسين مشاهدة المشاركة
    الفارس النبيل سمير الشناوي
    اخلاق مهنيه عاليه .
    اداء متميز
    سعة صدر
    قدره على التفوق
    كل هذه الصفات اجدها فيك اخي
    والشكر ايضا للسيده شيري نبيل
    وفقكم الله
    استاذنا الجليل غالي
    مرورك الكريم شرف كبير لينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وكلماتك ابلغ تشجيع لينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بارك الله فيك

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خميس مشاهدة المشاركة
    أمر وبي من مشاعر العرفان والتقدير أصدقها لألقي تحية بحجم الوطن على الأعزاء الكرام :
    الفاضل : سمير الشناوي .
    الفاضلة : شيري نبيل
    الفاضلة : إيمان الحسيني
    الذين غمروني بلطفهم وكرمهم ، ولأسجل إعجابي بما أبدعوه ، ولأضع نفسي رهن إشارتهم .
    عاجز عن شكركم كما ينبغي أيها الطيبون ، ولكم خالص مودتي .
    أشكر أيضاً الأستاذ الفاضل غالب ياسين على تعقيبه الكريم وتحية لكل من مر أو سيمر على هذا الموضوع .
    دمتم بألف خير أيها الرائعون ..

    اشكرك ايها الشاعر الرائع
    لقد استمتعنا بقصيدتك كثيرا
    دمت مبدعا وخلاقا.

    ولي سؤال لاحظت دائما وجود " تيمة theme العازف والمغني تتكرر دائما في اشعارك : فهل هناك سبب وراء ذلك؟؟؟

    سمير الشناوي


  10. #10
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    tread no more into my world
    trudge no more into me world

    pull back the tickling clock
    reverse the tickling clock

    اقتراحات طفيفة لعنايتك للنظر فيها ، و ربما تكون personal preferences فحسب ، و لك فائق التقدير و الإعزاز و الثناء ، فهذه ترجمة راقية بلا شك يا عزيزي سمير .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #11
    شاعر
    عضو سابق في القيادة الجماعية
    (رحمه الله)
    الصورة الرمزية خميس لطفي
    تاريخ التسجيل
    17/04/2007
    المشاركات
    2,135
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اشكرك ايها الشاعر الرائع
    لقد استمتعنا بقصيدتك كثيرا
    دمت مبدعا وخلاقا.

    ولي سؤال لاحظت دائما وجود " تيمة theme العازف والمغني تتكرر دائما في اشعارك : فهل هناك سبب وراء ذلك؟؟؟

    سمير الشناوي
    أخي الكريم سمير الشناوي
    أشكرك على هذه الملاحظة التي لم أنتبه لها من قبل ، وفي حال كونها صحيحة ، فأغلب ظني أن سببها عائد إلى كون الشعر نوعاً من أنواع العزف ، وكثيرة هي المواقف التي تضطرنا للحديث عن العزف في قصائدنا : ما هو ؟ ولماذا نعزف ؟ ولمن ؟ وهل نستطيع التعبير عما نريده بواسطة عزفنا ذاك ؟ وغير ذلك من الأسئلة ، العزف هو " مهنتنا وهوايتنا " ولا غرو أن يتحدث المرء بكثرة عن " مهنته وهوايته " سواء بوعي أو بغير وعي ، والله أعلم .
    أشكرك مجدداً على ترجمتك الرائعة وعلى اهتمامك ولك أزكى التحايا وأصدقها .
    خميس


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    tread no more into my world
    trudge no more into me world

    pull back the tickling clock
    reverse the tickling clock

    اقتراحات طفيفة لعنايتك للنظر فيها ، و ربما تكون personal preferences فحسب ، و لك فائق التقدير و الإعزاز و الثناء ، فهذه ترجمة راقية بلا شك يا عزيزي سمير .
    اخي الحبيب معتصم
    اشكرك على مرورك الكريم ، و ملاحظاتك جديرة بالاعتبار ، وسوف ادرسها واجري التغييرات اللازمة في حالة تناغمها مع الموسيقى الشعرية

    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خميس مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم سمير الشناوي
    أشكرك على هذه الملاحظة التي لم أنتبه لها من قبل ، وفي حال كونها صحيحة ، فأغلب ظني أن سببها عائد إلى كون الشعر نوعاً من أنواع العزف ، وكثيرة هي المواقف التي تضطرنا للحديث عن العزف في قصائدنا : ما هو ؟ ولماذا نعزف ؟ ولمن ؟ وهل نستطيع التعبير عما نريده بواسطة عزفنا ذاك ؟ وغير ذلك من الأسئلة ، العزف هو " مهنتنا وهوايتنا " ولا غرو أن يتحدث المرء بكثرة عن " مهنته وهوايته " سواء بوعي أو بغير وعي ، والله أعلم .
    أشكرك مجدداً على ترجمتك الرائعة وعلى اهتمامك ولك أزكى التحايا وأصدقها .
    خميس
    اشكرك اخي الفاضل خميس على هذا الشرح ، وفي الوقع ان الموسيقى والشعر تربطهما علاقة تكوين وتؤمة منذ بداية التاريخ.
    دمت لنا عازفا مجيدا
    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    استجابة الى طلب الدكتور احمد شفيق تم اضافة النص العربي الى الترجمة لسهولة المراجعة وابداء الراي.
    واحب ان الفت النظر الى ان النص العربي غير مقسم الى شطرات عمودية كاللغة الانجليزية ، ولكن جرى التقسيم مع الترجمة.



    ما زال طيفكِ في المكانْ
    Your shadow is still in place

    يُلقي عليَّ بظلِّهِِ، وأنا أعود مجدداً،
    Over-clouding my face,
    As I come again

    قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    ما زال طيفكِ في المكانِ يقول لي
    Your shadow is still in place

    ”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.

    لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change

    وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !
    And a spring of passion I 've earned!

    لا، لم يئنْ بعد الأوانْ !
    Nay, time is not yet nigh

    جفت ينابيعُ الهوى، يا عازفَ الألحانِ، فاتركني أعيشُ، ولا تحاولْ،
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not

    أن تعيد عقارب الساعاتِ ، فالماضي انتهى
    To set back the tickling clock.
    Into decay, fell the past

    كنا وكانْ " ... !
    And away shipped the mast."

    وأنا أغمغم غير مكترثٍ
    To the words of this cowardly shadow

    بما يهذي به الطيف الجبانْ
    I mumbled, paying no heed:

    مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي حريتي !
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,

    أغلى من الدنيا، وما فيها من الغيد الحسانْ
    More precious than earth
    And its beauty's mirth.

    مالي أنا والحبِّ ؟ ! لي سيفي المذهَّبُ والمرصَّعُ بالجمانْ !
    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.

    مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,

    ولي الحضورُ،
    To my presence, audience is drawn.

    ولي البساط المخمليُّ ، وهذه الأدواتُ لي
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,

    والعرشُ لي
    والتاجُ لي، والصولجانْ؟ !
    The Scepter, crown and throne.

    مالي أنا والحبِّ يلدغني؟!
    Love is much ado,
    Me, it may sting,

    ولدغتهُ، بها لا يستهانْ !
    That's never an easy thing!

    فلتغربي يا شمسَ حبي، واخمدي يا نارَ قلبي
    O my love, it is time to step aside
    Let my passionate fire subside

    ولتظللني بليلكَ ، يا دخانْ!

    And shed the smoke its night.

    فأنا هنا، مهما جرى، مَلِكُ الكمانْ!
    Whatever fate is to bring,
    I am here, the violin king.

    أنَّى مشيتُ ، يُشار نحوي بالبنانْ
    لا شيء ينقصني !
    Wherever I go, fame is my prize.

    سوى أن أعتلي تلك المنصةَ ثم أبدأ بعدها عزفي،
    I have all but on the stage to rise,

    وبين أصابعي والقوسِ والأوتارِِ ، دنيا من حنانْ
    Between my fingers and the string
    A chant of kindness to sing.

    مُتْ يا هوى ، مُتْ يا هوى!
    Into oblivion my love you should sink
    And die, nothing will forth you bring."

    صعد المغني وسْط تصفيق الحضورِ،
    Rising on the stage
    Amid applause beyond gauge,

    وحاول الإمساكَ بالأدواتِ ، فارتعشتْ وخانته اليدانْ !
    The king tried to hold
    His bow and cord.
    But his hands did shiver,
    Betraying him hither.

    وهوى عن الكرسيِّ ، مغشياً عليهِ ، فضج من في المهرجانْ:
    From his chair he fell,
    Fainted in the festival.

    "ماذا جرى؟ ماذا عساهُ حلَّ بالملك المغني ؟ لِمْ تهاوى في ثوانْ ؟ "
    "What went wrong?" people yelled
    What happened to the violin king?
    Falling in a moment with a broken wing?"

    "ولمن يغني؟"
    قال طيفٌ عابرٌ ومضى
    An answer in the air did echo:
    "The violin may sing to whom?"
    Said a passing shadow,

    وفي عينيهِ ، تلمعُ دمعتانْ-!
    With shining tears of gloom.


  15. #15
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي العزيز سمير،

    أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
    الرائعة للشاعر الفذ خميس.

    فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
    فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
    لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
    ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Over-clouding my face,
    Over-shadowing my face,
    As I come again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change
    Thinking time got me transformed
    And a spring of passion I have earned!
    Nay, time is not yet nigh
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not
    To pull back the tickling clock.
    Into decay, fell the past
    Into nothingness, fell the past
    And away shipped the mast."
    The love we had will never last."
    To the words of this cowardly shadow
    I mumbled, paying no heed:
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,
    more precious than earth
    And its beauty's mirth.

    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.
    With dazzling pearls has been adorned.

    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    to my presence, audience is drawn.
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,
    The Scepter, crown and throne.

    Love is much ado,
    Me, it may sting,
    I might get hurt with its awful sting,
    That's never an easy thing!
    [color=#FF0000]That has never been an easy thing![/color
    ]


    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير،

    أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
    الرائعة للشاعر الفذ خميس.

    فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
    فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
    لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
    ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Over-clouding my face,
    Over-shadowing my face,
    As I come again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change
    Thinking time got me transformed
    And a spring of passion I have earned!
    Nay, time is not yet nigh
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not
    To pull back the tickling clock.
    Into decay, fell the past
    Into nothingness, fell the past
    And away shipped the mast."
    The love we had will never last."
    To the words of this cowardly shadow
    I mumbled, paying no heed:
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,
    more precious than earth
    And its beauty's mirth.

    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.
    With dazzling pearls has been adorned.

    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    to my presence, audience is drawn.
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,
    The Scepter, crown and throne.

    Love is much ado,
    Me, it may sting,
    I might get hurt with its awful sting,
    That's never an easy thing!
    [color=#FF0000]That has never been an easy thing![/color
    ]


    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو
    استاذنا الشاعر المترجم سامي

    يسعدني دائما مرورك الكريم على قصائدنا المترجمة والاستماع الى ارائك القيمة

    اولا: فيما يتعلق باستخدام ghost فانني دائما ما ارى ظلالا لها في المعنى ترتبط بالموتى وسكنى الاماكن و haunting experiences ، ولذلك لا اشعر بالراحة.
    اما phantom فهي تصلح ، لعلك تتفق معي ان كلمة shadow سليمة وتقارب المعنى فضلا عن استخدامها بكثرة بهذه الدلالات في الشعر الانجليزي.

    ثانيا: Thinking time got me transformed جميلة ، ولكن تحقيق قافية على مستوى 3 شطرات 3 lines متتالية ، فان الكثيرين يعتبرونه عيبا لا ميزة في الشعر ، ويحملك ما لاتطيق لو حالت ان تخلق حالة من الاتساق الشعري.

    ثالثا: With dazzling pearls adorned اوافقك تماما وجاري التعديل.
    رابعا : بقية التعليقات الاخرى ساقوم ببحثها .

    مع خالص شكري وتقديرينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير،

    أجمل التهاني القلبية لهذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة هذه القصيدة
    الرائعة للشاعر الفذ خميس.

    فيما يلي بعض الملاحظات الطفيفة ومعظمها تتعلق بالوزن والقافية
    فقد أبدعت في نقل المعاني العميقة التي تتخلل القصيدة.
    لاحظت إنك استعملت Shadow لترجمة الطيف. وربما جاء ذلك لمقتضيات الوزن والقافية.
    ولكنني أعتقد إن مصطلح Phantom أو Ghost ربما يكون أنسب. وهذا متروك لك.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Over-clouding my face,
    Over-shadowing my face,
    As I come again
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.

    Your shadow is still in the place
    Your phantom is still in the place
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change
    Thinking time got me transformed
    And a spring of passion I have earned!
    Nay, time is not yet nigh
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not
    To pull back the tickling clock.
    Into decay, fell the past
    Into nothingness, fell the past
    And away shipped the mast."
    The love we had will never last."
    To the words of this cowardly shadow
    I mumbled, paying no heed:
    "Love is much ado,
    My freedom is what I need,
    more precious than earth
    And its beauty's mirth.

    Love is much ado,
    Still, I have my golden sword,
    With dazzling pearls adorned.
    With dazzling pearls has been adorned.

    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    to my presence, audience is drawn.
    Mine is the velvet carpet,
    I'm the king with my instrument,
    The Scepter, crown and throne.

    Love is much ado,
    Me, it may sting,
    I might get hurt with its awful sting,
    That's never an easy thing!
    [color=#FF0000]That has never been an easy thing![/color
    ]


    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو
    استاذنا الشاعر المترجم سامي

    يسعدني دائما مرورك الكريم على قصائدنا المترجمة والاستماع الى ارائك القيمة

    اولا: فيما يتعلق باستخدام ghost فانني دائما ما ارى ظلالا لها في المعنى ترتبط بالموتى وسكنى الاماكن و haunting experiences ، ولذلك لا اشعر بالراحة في استخدامها .
    اما phantom فهي تصلح ،و لعلك تتفق معي ان كلمة shadow سليمة وتقارب المعنى فضلا عن استخدامها بكثرة بهذه الدلالات في الشعر الانجليزي الى جانب ما تحمله من رقة ونعومة.

    ثانيا: Thinking time got me transformed جميلة ، ولكن تحقيق قافية على مستوى 3 شطرات 3 lines متتالية ، فان الكثيرين يعتبرونه عيبا لا ميزة في الشعر ، ويحملك ما لاتطيق لو حاولت ان تخلق حالة من الاتساق الشعري.

    ثالثا: With dazzling pearls adorned اوافقك تماما وجاري التعديل.
    رابعا : بقية التعليقات الاخرى ساقوم ببحثها .

    مع خالص شكري وتقديرينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  18. #18
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير.

    معذرة لهذا التأخير في الرد.

    لا أدري من أين أبدا، ولكن أقولها بملأ الفم: لو كانت ترجمة الشعر مهنة وتدر معاشا، لقلت لك: أترك عملك الحالي، وتعال لنفتح مكتبا لترجمة الشعر، لا لغرض تجاري، وإنما لكسب العيش فقط. ترجمتك هذه أثارت في شجون الماضي والحاضر. ولولا تعليمات النشر في "مجلة كلمات بلا حدود" الدولية، المعنية بنشر الأدب العالمي المترجم، لقلت لك: أنشرها على ذلك الموقع المتميز، لأن ترجمتك متميزة. ولا أقول ذلك من باب المجاملة لأنني سأتطفل قليلا بدءا من الآخر.
    1. إحذف a من السطر الأخير.
    2. مع تقديري العالي للزملاء، الشاعر لايعني shadow أو phantom أو ghost ، وإنما image . ولكن المفردة التي انتقيتها واردة في الشعر الإنجليزي بهذا المعنى.
    3. لا يقصد الشاعر مكانا محددا، the place ، وإنما "حضور واع"، وعليه نحذف أداة التعريف.
    4. I've earned
    5. To set back instead of pull back

    وما تبقى ليس بذي أهمية تذكر.

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دنحا


  19. #19
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    أخي سمير.

    معذرة لهذا التأخير في الرد.

    لا أدري من أين أبدا، ولكن أقولها بملأ الفم: لو كانت ترجمة الشعر مهنة وتدر معاشا، لقلت لك: أترك عملك الحالي، وتعال لنفتح مكتبا لترجمة الشعر، لا لغرض تجاري، وإنما لكسب العيش فقط. ترجمتك هذه أثارت في شجون الماضي والحاضر. ولولا تعليمات النشر في "مجلة كلمات بلا حدود" الدولية، المعنية بنشر الأدب العالمي المترجم، لقلت لك: أنشرها على ذلك الموقع المتميز، لأن ترجمتك متميزة. ولا أقول ذلك من باب المجاملة لأنني سأتطفل قليلا بدءا من الآخر.
    1. إحذف a من السطر الأخير.
    2. مع تقديري العالي للزملاء، الشاعر لايعني shadow أو phantom أو ghost ، وإنما image . ولكن المفردة التي انتقيتها واردة في الشعر الإنجليزي بهذا المعنى.
    3. لا يقصد الشاعر مكانا محددا، the place ، وإنما "حضور واع"، وعليه نحذف أداة التعريف.
    4. I've earned
    5. To set back instead of pull back

    وما تبقى ليس بذي أهمية تذكر.

    محبتينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    دنحا
    استاذنا الفاضل دنحا

    و الله لا استطيع ان اصف مدى سعادتي بكلماتك !!! انت العالم المرموق ومترجم الشعر الرائع الذي ادهشنا بالنماذج التي قراناها هنا ، وتعلمنا منها دروسا كبيرة ، جعلتنا نعيد النظر في اسلوبنا الحرفي العقيم في ترجمة الشعر ، و بدأنا نركز ، بدلا من ذلك ، على القاريء الاجنبي وطبيعة ثقافته وفكره. اشكرك من كل قلبي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ساقوم بادخال تعديلاتك على الفور --- اشكرك مرة اخرى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  20. #20
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ سمير

    أحييك على اجتهادك، وإليك بعض الملاحظات والتساؤلات:

    قلبي على قلبي، وما في داخلي، يبدو جلياً للعيانْ
    Appeasing my trembling heart
    And letting my secrets depart.
    هناك مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي secrets depart، ربما أدى إليها حرصك على القافية.


    ”لا تقتربْ، ما زلتَ تذكُرني وتهواني، ولو سمح الزمانْ
    Saying "Tread no more into my world
    Our memory and love you still embrace.
    Why not: You still remember and love me?
    memory لا أراها ترجمة مناسبة لـ "تذكُرني".

    لرجعتَ لي، ظناً بأن الوقت غيَّرني
    If time lingered, you'd have returned...
    Thinking time rendered me a change
    مشكلة تتعلق بالمصاحبة اللفظية في كلمتي rendered و change.

    وفجَّر فيَّ ينبوع الحنانْ !
    And a spring of passion I have earned!
    Tenderness كما ترجمتها لاحقا.

    جفت ينابيعُ الهوى، يا عازفَ الألحانِ، فاتركني أعيشُ، ولا تحاولْ،
    Springs of love have turned dry,
    Let me live and attempt not
    أين "يا عازفَ الألحانِ"؟

    كنا وكانْ " ... !
    And away shipped the mast."
    ما معنى هذا التعبير؟

    أغلى من الدنيا، وما فيها من الغيد الحسانْ
    More precious than earth
    And its beauty's mirth.
    Knockout women?

    مالي أنا والحبِّ؟ ! لي ملكُ القوافي، والبحورُ،
    Love is much ado,
    Yet, rhymes and rhythms are my own,
    rhymes and meters?

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •