مواقع خاصة بترجمة الشعر
********************
http://arabicpoems.com/English/start.html
http://www.geocities.com/SoHo/Cafe/1324/arabp.htm
http://www.barghouti.com/poets/
http://leb.net/gibran/
http://arabworld.nitle.org/texts.php...308&sequence=3
مواقع خاصة بترجمة الشعر
********************
http://arabicpoems.com/English/start.html
http://www.geocities.com/SoHo/Cafe/1324/arabp.htm
http://www.barghouti.com/poets/
http://leb.net/gibran/
http://arabworld.nitle.org/texts.php...308&sequence=3
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
الله عليك يا ايناس
هذا ما كنت ابحث عنه
بوركتِ ايتها المفيدة
الأخت الكريمة إيناس حمدي
أشكرك بحرارة على هذه المشاركة القيّمة التي سيستفيد منها الجميع بالتأكيد .
مع فائق التحية و التقدير
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الأخت الفاضلة إيناس حمدي،
مرة أخرى تثبتين لنا مقدرتك الفائقة على اكتشاف الكنوز الثمينة.
شكراً على مداخلتك الرائعة التي ستفيد كافة المهتمين بترجمة التراث العربي إلى اللغة الإنجليزية.
مع بالغ التقدير والاحترام،
سامي خمو
الأستاذ الفاضل سامي خمو
كلماتك الرقيقة شهادة اعتز بها... يسعدني ويشرفني دائماً مرورك الكريم .
خالص تحياتي
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it
[شكرا لكي علي هذة المواقع الجميلة في ترجمة الشعر
المفضلات