آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 73

الموضوع: وردفاست

  1. #21
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    أنا موافق تماماً على النص الهدف والنص المصدر. هي ترجمة تقنية واضحة ولا لبس فيها بالنسبة إلى المعنى. بالنسبة إلى التركيب، هو أيضاً يُقبل باعتبار أنها مصطلحات تقنية...

    موافق د حمزة و الأستاذة ياسمين على آلية المسرد أولا.
    وبصفة عامة، في الممارسة الترجمية عندما أشك في مصطلح، وليست لدي رغبة في التثبت منه في الحين، فإني أدخل مكان المصلح رمز مثل "أ/ح*" وأواصل عملي ...
    بعد التثبت، أقوم بتبديل الرمز بالمصطلح النهائي من خلال الوظيفة الموجودة في ورد، "تبديل/تغيير".

    بالنسبة للقطع، ما رأيكم في
    القطعة المصدر
    القطعة الهدف
    أم تخيرون: المصدرية/المستهدفة ؟؟
    والسلام عليكم،

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    أنا موافق تماماً على النص الهدف والنص المصدر. هي ترجمة تقنية واضحة ولا لبس فيها بالنسبة إلى المعنى. بالنسبة إلى التركيب، هو أيضاً يُقبل باعتبار أنها مصطلحات تقنية...

    موافق د حمزة و الأستاذة ياسمين على آلية المسرد أولا.
    وبصفة عامة، في الممارسة الترجمية عندما أشك في مصطلح، وليست لدي رغبة في التثبت منه في الحين، فإني أدخل مكان المصلح رمز مثل "أ/ح*" وأواصل عملي ...
    بعد التثبت، أقوم بتبديل الرمز بالمصطلح النهائي من خلال الوظيفة الموجودة في ورد، "تبديل/تغيير".

    بالنسبة للقطع، ما رأيكم في
    القطعة المصدر
    القطعة الهدف
    أم تخيرون: المصدرية/المستهدفة ؟؟
    والسلام عليكم،

    عبدالودود
    موافق على آلية المسرد وعلى القطعة الهدف والقطعة المصدر يمكن استخدام القطعة المصدرية أيضا حسب السياق وسأقوم ليلا بوضع جميع التعابير التي وجدتها في حصتي من أجل اعتمادها في المسرد أو اقتراح بدائل بينما أتقدم في الترجمة ومن ثم يمكن استبدال ما يجب استبداله بالطريقة التي تفضلت بها مشكورا أستاذنا الفاضل
    مع أسمى التحيات


  3. #23
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    صباح الورد يا جماعة ،

    لقد قمت بإستعمال القطعة المصدر والقطعة الهدف.

    أجمل التمنيات

    أخوكم مراد عوض


  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    من يقوم بتحيين المسرد وإدخال كل المفردات المتفق عليها ؟
    السيدة المراجعة إن سمح لها الوقت ؟ أم أحدنا ؟

    مهما كان الشخص، لا ينسى رجاء باستخدام النسق الذي بينه د حمزة في المداخلة عدد 5 أعلاه. وهي نسق txt من دون فراغ بين المفردة الانكليزية والمفردة العربية، حتى نتمكن من إدماجه لاحقاً في ذاكرة الترجمة.

    والسلام عليكم

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    لا مانع من ذلك إن شاء الله

    ولو سمح كل من الأستاذ مراد عوض، والدكتور حمزة ثلجة، أرجو أن يقوم كل منهما بمراسلتي بأول صفحتين مترجمتين من حصة كل منهما من الترجمة بعد مراجعتهما، ومعي طبعا كامل حصة الأستاذ عبد الودود وذلك للنظر في الطريقة العامة في كتابة الكلمات والمصطلحات التي ربما لا تخطر على بال بعضنا أن فيها اختلاف أيضا، ومن ثم توحيد كل ذلك، في الملف النصي وإرفاقه هنا وتحديثه أول بأول، إن شاء الله تعالى. وهو أمر من شأنه أن يقلل المراسلات التي على الأستاذ عبد الودود الرد عليها بحيث سيكون عليه مشكورا اعتماد الملف النهائي فقط إن شاء الله.

    في انتظار مصطلحات الدكتور حمزة
    ولا أدري إن كان الأستاذ مراد سيتبع نفس الطريقة ، أم لا

    ولكم خالص احترامي وتقديري


  6. #26
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    الأخت الفاضلة ياسمين،
    سأقوم بإرسال صفحات عديدة لك ، الرجاء كتابة عنوان e-mail الذي يخصك لكي أقوم بارسالها مباشرة إليك .

    بإنتظار ردك الكريم.

    مراد عوض


  7. #27
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    جميع الأخوة والأخوات الأفاضل ،
    السلام عليكم،
    ما هو ترجمتكم لمصطلح Tu

    لكم جزيل شكري

    أخوكم مراد عوض


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muratavat مشاهدة المشاركة
    جميع الأخوة والأخوات الأفاضل ،
    السلام عليكم،
    ما هو ترجمتكم لمصطلح Tu

    لكم جزيل شكري

    أخوكم مراد عوض
    أسعد الله أوقاتكم

    أستاذ مراد
    TU هي الوحدة الترجمية Translation unit
    مع أسمى التحية
    يمكنني أن أتولى تحيين المسرد وتحضير الكلمات الجديدة بنسق قابل للدمج مع القديم وعلى كل حال سأضع بعد قليل بعض المصطلحات الجديدة
    مع أسمى التحية


  9. #29
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    شكرا دكتور،

    بأنتظار e-mail الأخت الفاضلة ياسمين.

    للجميع أحترامي وتقديري

    مراد عوض


  10. #30
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Hamzeh Thaljeh مشاهدة المشاركة
    يمكنني أن أتولى تحيين المسرد وتحضير الكلمات الجديدة بنسق قابل للدمج مع القديم وعلى كل حال سأضع بعد قليل بعض المصطلحات الجديدة
    مع أسمى التحية
    بارك الله فيك أخي الكريم الدكتور حمزة
    ---
    الأخ الكريم/ الأستاذ مراد عوض
    في انتظار صفحاتك وصفحات الدكتور حمزة، ولكما جزيل الشكر سلفا


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    االأفاضل الأعزاء
    أضع لكم هنا نموذجا لإضافة اي كلمة تودون إضافتها إلى المسرد
    كيفية التعامل مع الملف
    1 تنزيله من هنا "يرجى النقر هنا"
    2 تغيير لا حقة الملف من doc إلى txt ويفضل نسخ ولصق هذا الاسم TERMSFORM.txt وثم فتحه بالنقر المزدوج
    3 إدخال التعديلات على
    NEW TERM و المعنى دون إحداث أي تغيير على ترتيب الكلمات والفواصل
    4 حفظ التغييرات Ctrl + s
    5 إرسال الملف إلي hammzee@yahoo.co.uk
    يمكن تكرار العملية بنفس الطريقة بنسخ سطر ولصقه في السطر الذي يليه والكتابة فوقه

    ويمكن إدخال جمل بأكملها وليس فقط مصطلحات أو كلمات مفردة
    ويفضل حفظ نسخة من الملف الأصل في مكان آمن أو العودة إلى هذه المداخلة عند الضرورة
    بهذه الآلية نختصر الزمن والجهد

    الأستاذة ياسمبن أنا أقوم بمراجعة الصفحات وسأرسلها لك قريبا وقد ترجمت حوالي 14 صفحة ولكن سأرسل لك حاليا أول 4 صفحات

    وسوف أضيف كل المصطلحات التي لدي مع المصطلحات التي ستصلني منكم إلى المسرد وأضعه هنا لاعتماده أظن يفضل اعتماد المسرد النهائي خلال يومين كحد أقصى
    فما رأيكم دام فضلكم
    مع أسمى التحيات وتصبحون على ألف خير


  12. #32
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    بارك الله فيكم أستاذي الكريم/ الدكتور حمزة ثلجة، وجزاكم خير الجزاء على مجهودكم الطيب.

    وأرجو بالفعل من أستاذي الفاضل/ مراد عوض أن يلقي مشكورا نظرة شاملة على حصته، فيستخرج المصطلحات التي يريد مناقشتها أو السؤال عنها،وهو ما أتوقع أنكم يا دكتورنا الكريم ستقوم باستكماله اليوم إن شاء الله تعالى، تمهيدا لجمعها في المسرد الشامل، بارك الله في هممكم.

    أما من جهتي، فالنظر في صفحتين أو أكثر، ليس هو الذي من شأنه الاعتماد عليه في تحديد مصطلحات، وإنما هو سبيل لتحديد طريقة موحدة لاستخدام المصطلح بصفة خاصة، ولاعتماد طريقة موحدة في الترجمة بصفة عامة. أي أنها بمثابة "عينة" للتحقق من أننا كفريق نتعامل ضمن أسلوب واحد في الترجمة.

    سيكون ذلك واضحا أكثر إن شاء الله عند عرض ملاحظاتي، بعد استلام "العينة الترجمية" الخاصة بالأخ الكريم/ الدكتور حمزة. وقد استلمت بالفعل "العينة" الخاصة بالأخ الكريم/ الأستاذ مراد، وله جزيل الشكر.

    في انتظاركم، مشكورين
    أسأل الله أن يبارك في جهودنا وأن يسدد خطانا


  13. #33
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم

    الإخوة الأفاضل

    تلقيت عينة من مسودة كل من الدكتور حمزة ثلجة، والأستاذ مراد عوض، وشكرا جزيلا لهما على مجهودهما:

    وفيما يلي بعض الأمور التي أرجو أن تؤخذ في الاعتبار:

    أ) فيما يتعلق بالمصطلحات


    - اختيار ما بين أن نقول إم إس ورد أو مايكروسوفت ورد، وما شابه من منتجات هذه الشركة. أرجو الاتفاق على ذلك

    - عبارة "حصة الترجمة" كمقابل لـ translation session غير مقبولة بالمرة، إن رأيتم استبدالها بـ "جلسة الترجمة"، فهو خير. أرجو الاتفاق على ذلك أيضا

    - من جديد أؤكد على أن كل ما ينبغي على المستخدم الرجوع إليه في البرنامج أو الموقع باللغة الإنجليزية، يجب أن يكتب الأصل الإنجليزي بعد ترجمته، وهي القاعدة الأساسية بالإضافة لجميع العلامات التجارية تنسخ نسخا من الأصل الإنجليزي

    ب) فيما يتعلق بالناحية اللغوية:

    - الاستغناء عن التشكيل غير الضروري (وإزالته)، إلا في الأحوال التي يخشى فيها اللبس، فليس من المعقول أن تكون ثلث الترجمة مشكلة والباقي غير مشكل، والحديث هنا موجه للأستاذ الكريم مراد، بعد إذنه.

    - الملاحظة الأخيرة، من باب التذكرة، وحسب، وهي التصرف لصالح المعنى، فليس علينا الالتزام بحرفية الكلمات ولا ببناء الجمل، وإنما كتابة المعنى المفهوم، وكأن هذا الدليل سنرسله لصديق للمساعدة، فليس من المعقول بعد هذا المجهود أن يضطر المستخدم العربي إلى اللجوء إلى النسخة الإنجليزية أو الفرنسية لأنه لا يفهم شيئا من النسخة العربية، ويعزز هذه النقطة، الملاحظة الثالثة بالفقرة (أ) كذلك.

    - لن أتحدث كثيرا عن المواضع الصحيحة للهمزات وغيرها من قواعد الكتابة والترقيم، فهذه ضمن مهمتى ولكن متى أمكن مراعاة ذلك فهو خير.

    أسأل الله أن يرزقنا إخلاص النية وأن يتقبل منا ومنكم
    أختكم ياسمين مسلم


  14. #34
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    تقول الحكمة الشعبية الرائعة: "اسمع كلام من يبكيك، ولا تسمع كلام من يضحكك". والمخاض عملية عسيرة تعلمها المرأة أفضل منّا، إلا أنها تنتج الحياة وتسمح بمواصلة الرسالة البشرية.

    الأخت الفاضلة ياسمين: أصبحت العملية بين أيادي ثلاثتكم، أتدخل فقط لتأكيد صحة اختيارك لجلسة الترجمة بدل الحصة، وكي أقترح -لو سمحتم- إم إس ورد بدل مايكروسوفت حتى نقلل قدر المستطاع من الدعاية المجانية غير المباشرة للعملاق...
    وفقكم الله لما يحبه ويرضاه،
    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام على الأفاضل الأعزاء
    شكرا استاذة ياسمين للملاحظات الهامة وأرى أن نتمهل قليلا للاتفاق على مسرد شامل
    فأرجو منكم استعمال النموذج الذي وضعته في مداخلة سابقة تالخاص بإضافة مصطلح أو مصطلحات جديدة لوضع ماترونه مناسبا
    وبعد تلقي جميع المصطلحات نطرحها للتصويت عن طريق وثيقة التشاور التي سبق استخدامها وكانت فعالة في المسر د الأول
    هذه هي الطريقة الوحيدة بظني لسد كل الثغرات
    بالنسبة لوضوح المعنى هذا أمر ضروري جدا ولكن أي دليل لبرنامج جديد ربما يحوي بعد التفاصيل التي تبدو مبهمة للقارئ في المرة الأولى ويزول هذا الشعور بالتدريب
    وأنا في كل الأحوال مستعد لمراجعة النص بأكمله بعد التأكد من السلامة اللغوية من قبل الأستاذة ياسمين أن أراجعه من حيث وظيفته كدليل للبرنامج كونه لدي اطلاع معقول عليه وعلى وظائفه
    واقتراح أخير
    ممكن أن نضع مع الدليل مسردا للمستخدم العربي بحيث يمكنه معرفة معنى الكلمة العربية بالإنكليزية بالعودة للمسرد الموفق مع النسخة العربية عوضا عن العودة إلى النسخة الإنكليزية
    وارى أنه لا بد من وضع الاصطلاحات التي صادفها كل منا لتوحيدها بالطريقة المفهومة
    ومن هنا ننطلق لإنجاز النتيجة المنشودة بتوفيق الله
    مع أسمى التحيات


  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أستاذنا الكريم/ عبد الودود، نسأل الله لكم ولنا التوفيق والسداد

    أخي الكريم/ الدكتور حمزة، بارك الله في همتكم المتواصلة
    اسمح لي أخي الكريم عدم سبق الأحداث، ولننظر الآن فيما نحن بصدده، أعني الترجمة والاتفاق على المصطلحات.
    لدينا الآن كل من الأستاذ الكريم/ مراد ، وحضرتك تقومان بالترجمة في الوقت الراهن. والأستاذ مراد كما هو واضح اختار أن يترجم فإذا عرض له مصطلح عرضه هنا، مثلما سبق أن تفضل بعرض أحد المصطلحات، وتفضلت حضرتك مشكورا بإجابته. أما حضرتك فاخترت أخيرا أن تستخرج أولا المصطلحات جميعها ثم تواصل الترجمة، ولكل منكما طريقته ولا يمكننا أن نفرض على أيكما استبدالها لأننا ببساطة لم نتفق على ذلك من البداية.

    وبعد أن نضع في اعتبارنا أننا بالفعل اتفقنا على أغلب المصطلحات، اسمح لأختك بعرض رأيها المتواضع: إذا أردت حضرتك اتباع طريقة استخراج المصطلحات أولا قبل استكمال الترجمة، فعليك مشكورا بالآتي:
    - قراءة باقي حصة حضرتك كاملة
    - تحديد المصطلح محل الشك، بلون مميز أثناء القراءة
    - الرجوع مرة أخرى لكل المصطلحات الملونة وتسجيلها في ملف خارجي
    - اقتراح مقابل لها أو عدم اقتراح لبعضها، لك الحرية في ذلك
    - عرضها هنــــا في هذا المنتدى لمناقشتها
    - ادراج المصطلح الذي يتم الاتفاق عليه في الملف النصي الذي تطوعت مشكورا بتحديثه
    ويتضمن ذلك أيضا المصطلحات التي يتفضل بعرضها علينا الأستاذ الكريم مراد، للاتفاق عليها

    أخي الكريم/ الدكتور حمزة، لا تطرق الباب، فأنت بالفعل داخل قاعة/ ورشة المناقشة. في انتظار جديدك.

    دمتم بكل خير


  17. #37
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأعزاء الأفاضل
    أضع هنا قائمة المسرد لإلقاء نظرة أخيرة عليه قبل تعميمه بعد الأخذ بعين الاعتبار جميع الملاحظات ومحاولة انتقاء المفردات التي تجمع بين الصحة والسهولة قد الإمكان. رأيت أن استخدام افتراضي أوضح من أصلي لو أذنتم لي كما أن Fuzzy matching أقترح أن نترجمها مشابه تقريبي

    Absolute penalties العقوبات المطلقة
    Active attribute الصفة النشطة
    Accelerating تسريع
    Accidental deletion الحذف الطارئ أو غير المقصود
    Action أداء
    Add-ins ملحقات
    Algorithms خوارزميات
    Arrange تنسيق أو ينسق
    Background color اللون الخلفي
    Batch mode نمط دفعي أو حزمي
    Behaviour سلوك
    BTMذاكرة الترجمة الخلفية
    background translation memor ذاكرة ترجمة خلفية
    Billing المحاسبة والفواتير
    Cursor مؤشر الفأرة
    Blacklist القائمة السوداء
    Bmk = bookmark علامة
    Caption area مكان كتابة التعليق
    CAT software برنامج ترجمة مستعينة بالحاسوب
    Compact مضغوط أو مدمج
    Computer حاسوب/ ج حواسيب
    Contents الفهرس
    Customize تعديل حسب الرغبة
    Caption تعليق
    Case-sensitiveحساس لحالة الأحرف
    Case-unsensitiveغير حساس لحالة الأحرف
    Catastrophic خسارة فادحة
    Checkbox مربع خيار
    Clean-up time لدى تنظيف المستند
    Command أمر
    Context search بحث ضمن السياق
    Copy source نسخ المصدر
    correct (null) length. الطول الصحيح (مهمل القيمة)
    corresponding "Propagate"أمر "الاستبدال" المناسب
    Crashes الأخطاءأو الإخفاقات
    Dash شرطة
    document مستند
    Default افتراضي
    Dialog box مربع حوار
    Disable تعطيل
    Delimiter فاصل
    Delimiter style name اسم نمط الفاصل
    Displayed الظاهرة على الشاشة
    Drop-down list/menu القائمة المنسدلة
    edit تحرير أو يحرر
    Empty target الهدف الفارغ
    Enable تمكين
    Encoded text نص مرمز
    Enter إدخال أو يدخل
    Equivalent مكافئ
    exact/fuzzy search البحث عن المتطابق/ المتشابه
    Discrete غير مترابط
    Document مستند
    Double-byte (DBCS) mode Double-byte (DBCS) نمط
    End of Sentence Punctuation (ESP) مراعاة الترقيم في آخر الجملة
    expanded Toolbar شريط الأدوات الموسع (أي عند بدء العمل)
    exact/fuzzy search البحث عن المشابه الدقيق أو التقريبي
    Execute ينجز
    Expression تعبير
    expression search البحث عن التعابير
    External tags تعليمات برمجية خارجية
    External style أسلوب خارجي/أسلوب غير قابل للترجمة
    Extracting استخلاص
    Feature ميزة
    Fuzzy threshold حد التشابه التقريبي
    format نسق
    Force default attributesالاستخدام الإجباري للصفات الافتراضية
    Functionalities الوظائف
    Glossary formatنسق المسرد
    Force majeure situation ظروف قاهرة
    Force يجبر أو يدفع
    full stop نقطة
    Function وظيفة
    Fuzzy matching التشابه التقريبي
    Glossary entries مدخلات المسرد
    Glossary format نسق المسرد
    Glossary icon أيقونة المسرد
    Glossary-Sort utility أداة فرز المسرد
    Headers/footers رأس وتذييل الصفحة
    Heavy words كلمات ثقيلة ذات معنى
    Hidden text نص مخفي
    Highlighted ملون
    Industry-standard compatible delimiter style nameتسمية نمط الفاصل المتوافقة مع المعايير المتعارف عليها في مجال صناعة البرمجيات الخاصة بالترجمة المستعينة بالحاسوب
    Installing تركيب
    Internal style الأسلوب الداخلي
    in this precise case في هذه الحالة تحديدا
    Identical bookmark علامات متطابقة
    Identical tags تعليمات برمجية متطابقة
    Identical untranslatables الرموز المتطابقة غير القابلة للترجمة
    Insert إدراج أو يدرج
    Instruct Wordfast to يأمر وردفاست ب
    Interface واجهة
    Internal tags تعليمات برمجية داخلية
    items عناصر
    Jumps قفزات
    Jumpy scrolling التمرير/التحريك القافز
    interrogate the dictionary استشارة القاموس
    Keys خانة المفاتيح
    Keywords كلمات مفتاحية
    Liberally غير حرفي بتصرف
    Limitation عائق
    Load تحيمل أو يحمل
    Lower-case أحرف صغيرة
    Limitations الحدود المتاحة
    Load تحميل أو يحمل
    Mainstream cases أغلب الحالات
    Match case مطابقة حالة الأحرف
    Multiple documents عدة مستندات
    Merg دمج أو ادمج
    MT ترجمة آلية
    Mac ماكنتوش
    Macros ماكرو
    Mediocre سيء
    Misc متفرقات
    Ms-Word إم إس ورد
    Multiplying مضاعفة
    One word of caution تحذير
    Optimize for my setup الوضع الأمثل لإعدادات النظام الخاص بي
    Optimize يحسن للأمثل
    Optimum visibility الرؤية المثلى
    Option خيار
    Original value القيمة الأصلية
    Overwritte يكتب فوق النص لاستبداله
    P.B. (Pandora's box.) مربع الأوامر
    Pagination ترقيم الصفحات
    Parameters مؤشرات
    Pathمسار
    Permanent shortcuts assignmentsالتعيينات الدائمة لاختصارات المفاتيح
    Physical screen size حجم الشاشة الفعلي
    Platform نظام تشغيل
    Pop-up menu قائمة منبثقة
    Presentation مقدمة
    Professional احترافي
    Proof-reading تدقيق لغوي
    Pop-up يظهر على الشاشة مؤقتا
    Precise case الالتزام بنفس الكلمة
    Pretranslate يتهيأ للترجمة
    Propagateيستبدل من القاموس
    propagation استبدال المصطلحات بما يقابلها من القاموس
    Protect segment delimitersحماية محددات القطعة
    quality check مراقبة الجودة
    QC مراقبة الجودة
    Rate يقيم
    real-time mode نمط الزمن الحقيقي
    Re-assigned أعيد تعيينه
    Regular mode النمط العادي
    Remarks ملاحظات
    Relative penalties العقوبات النسبية
    Reorgnize إعادة تنظيم
    Re-route يعيد توجيه
    Reset إعادة التنضيد
    Reset إعادة تعيين
    Restart إعادة تشغيل
    restoreيستعيد أو استعادة
    RTF documents مستند RTF
    Search window إطار البحث
    Section قسم
    segment tables قوائم القطع
    Segmented text النص المجزأ
    Server مخدّم
    Setup/Extend tab خانة الإعداد
    Setup إعداد
    Shortcuts اختصارات المفاتيح
    similar-looking entries مدخلات مشابهة من حيث الشكل أو الهيئة
    Smooth scrolling تمرير سلس
    Sort button زر الفرز
    Source segments القطع المصدر
    Status bar شريط الحالة
    Stopwords الكلمات المهملة
    Store يخزن أو تخزين
    Strict approach طريقة صارمة
    Styles أنماط
    Tab-delimited file ملف تستخدم فيه علامة الجدولة كفاصل
    Tabulators مجدولات
    Tagged files الملفات الحاوية على تعليمات برمجية
    tagging software برنامج كتابة التعليمات البرمجية
    Target font الخط الهدف
    Target segments القطع الهدف
    Tab علامة التبويب
    Template قالب
    TM ذاكرة ترجمة
    TM attributes صفات ذاكرة الترجمة
    TMX standard معيار TMX
    Trailing space مساحة فارغة تالية للقطعة
    Translation agencies وكالات الترجمة
    Translation session جلسة الترجمة
    Troubleshooting إصلاح الأعطاب
    Trial-and-error اتباع اسلوب "المحاولة والخطأ"
    troubleshooting إصلاح الأعطاب
    Trailing punctuation الترقيم اللاحق
    Translated text النص المترجم
    Translation memory ذاكرة الترجمة
    TU الوحدة الترجمية
    Turn on تفعيل أو يفعل
    Turn off إبطال
    Unbreakable spaces الفراغات غير القابلة للإزالة
    Underscore حرف الخط السفلي
    Undo queue سلسلة خطوات التراجع
    Unicode standard معيار يونيكود
    Unicodeيونيكود
    Templateقالب
    terminology recognition التعرف على المصطلحات
    Textbox مربع نصي
    text-only file ملف نصي صرف
    time stamp ختم التاريخ
    Tiring مجهدة أو متعبة
    Unicode تمثيل أو ترميز يونيكود
    unselect إزالة تحديد الملف
    Underscore شرطة سفلية
    Unwanted غير مرغوب به
    Update punctuation تحيين الترقيم
    upper-case أحرف كبيرة
    Validate يعتمد
    Validation اعتماد القطعة
    Updating تحيين
    Upgrading ترقية
    Validation time لدى اعتماد الترجمة
    View & display العرض والظهور على الشاشة
    View خانة العرض
    Virtual screen driver برنامج تشغيل الشاشة الوهمية أو الظاهرية
    Visual strain إجهاد بصري
    Weighing يزن
    Window إطار
    Whoops انتبه
    Wildcard حرف بديل
    Wordfastوردفاست
    Wrap text to window لف النص بحجم الإطار
    Zoom application تطبيق التكبير
    Zoom factor عامل التكبير

    بانتظار تعليقكم اقبلوا مني أسمى التحية والتقدير


  18. #38
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،
    شكراً د حمزة والأخ مراد والأخت ياسمين على المجهود. إن الله لا يضيع أجر المحسنين.
    ----
    نقطة هامة لأنها تمسّ المهنة مباشرة:
    proofreader ليس المراجع، بل هو المدقّق اللغوي.
    المدقّق اللغوي قد يكون متخصّصاً في اللغة المترجم إليها فقط. مثلا: أستاذ عربية.
    المراجع هو مترجم محنّك، له إلمام بالجوانب اللغوية، وتجربة طويلة في الترجمة. وحتى أصوّر جيداً الموضوع، لتعلموا أن أعلى درجة وظيفية بالنسبة للمترجمين في الأمم المتحدة/اليونسكو/الألكسو وغيرها هي درجة المراجع، وهي الوظيفة التي ينهي بها المترجمون حياة من العمل، كما أن هناك العديد من المراجعين الذين يفعلون ذلك بعد التقاعد من تلك المنظمات الدولية. المراجع يهم أيضاً بالتساوق... أختنا يا سمين مسلم هي التي تقوم بوظيفة المراجعة في هذا العمل. والمراجع يسمّى في الأمم المتحدة Revisor وليس حتى Reviewer.
    تخلط العديد من مكاتب الترجمة بين هذه الوظائف لقلة التخصص ولعدم الانتباه لمسألة الجودة QA.
    -----
    عودة لمسردكم:
    background colorاللون الخلفي (بينما الخلفية الملونةcolored background)
    translation sessionجلسة الترجمة (كما وردت في آخر المسرد)
    BTMذاكرة الترجمة الخلفية (Back Translation Memory ويرجى التأكّد؟؟)
    Catastrophicخسارة فادحة (أو شيء من هذا القبيل)
    Identicalشبيه (على ما أظن، وليست تعريفي؟؟)
    Glossary formatنسق المسرد (من الأهمية بمكان أن نتفق على مصطلح format والمتداول هو نسق، والله أعلم؟؟؟)
    Wordfastوردفاست (هي علامة، بدون فراغ بين ورد وفاست)
    Jumpsقفزات
    Re-route(إعادة/تغيير اتجاه)
    Unicodeيونيكود (لا تترجم، لأنها اسم - وهو غاية في الأهمية لدى استخدام ذاكرة الترجمة، إذ أغلبية العملاء الغربيون يطلبون المستندات بهذا النسق حتى يتمكنوا من عرض الحروف العربية على شاشاتهم)
    Virtual screen driverمحرّك الشاشة الفرضية (virtual هو الفَرَضي كالعالم الفرضي virtula world)
    Terminology recognitionالتعرّف على المصطلحات

    وفقكم الله إلى الوقوف عند الحديث الشريف: "إن الله يحبّ إذا قام أحدكم بعمل أن يتقنه"، فأنتم على ذلك الدرب سائرون.
    والسلام عليكم،
    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    الإخوة الأفاضل
    أرجو الرجوع مشكورين للقواميس التالية للاستئناس
    http://www.c4arab.com/qamoos/index.php

    http://qamoose.arabeyes.org

    http://www.raypub.net/index.php?modu...&cid=1&ltr=All

    أما أنا، فسأعود إليكم إن شاء الله بتعليقاتي مساءً.


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأعزاء الأفاضل
    أستاذنا الفاضل عبد الودود نسأل الله أن يقدرنا على الاتقان الذي نصبو إليه وشكرا للملاحظات القيمة
    وقد أضفتها إلى المسرد
    أستاذة ياسمين شكرا للقواميس الممتازة وسأدقق مدخلات المسرد من خلالها ولتجنب تكاثر المراسلات سأقوم بالتعديل على المشاركة نفسها بتغيير لون الكلمات التي أدققها وأرجو من الأستاذ مراد أن يضيف مالديه من مصطلحات يراها ضرورية في حصته حتى ننهي مناقشة المصطلحات في أقرب مايمكن
    واعذروني في كثرة أسئلتي فأنا أقلكم خبرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وأحاول جاهدا أن أبذل ما بوسعي لمجاراتكم في الخبرة
    يعني تحملونا قليلا
    مع أسمى التحيات


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 4 الأولىالأولى 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •