ما ترجمة هذا المصطلح الفكري:
Post- structural Intertextuality
وماذا يعني؟
وجزاكم الله خيرا
ما ترجمة هذا المصطلح الفكري:
Post- structural Intertextuality
وماذا يعني؟
وجزاكم الله خيرا
طالب علم
هذا موضوع معقد ياصديقي
اولا دعنا نفهم intertextuality :
وهي تعني -على قدر علمي - اعتماد النص على العديد من الاشارات والمرجعيات - بل وتاثره- التي توجد في نصوص اخرى، بحيث لا يمكننا فهمه او حل الغازه الا بالرجوع الى نصوص اخرى. وينطبق هذا على الاعمال الفنية وكذلك الافلام. وفي الحقيقة ان هذا المبدأ يرفض معاملة النصوص على انها كيانات مستقلة مغلقة و بعزل عن غيرها.
ثاتيا : ظهر هذا المصطلح مرتبطا بعلماء اللغة المعروفين باسم poststructuralist theorists ، ولقد اشارت صاحبة هذا المصطلح Julia Kristeva الى ان النصوص يمكن الاشارة اليها وفهمها من خلال محورين: 1- المحور الافقي : وهوالذي يربط بين كاتب النص والقاريء. 2- المحور الراسي : الذي يربط بين النص وبقية النصوص الاحرى. انها نوع من اعتمادية النصوص على بعضها البعض. وهذا يقودنا الى نتيجة غريبة تشير الى ان كل قراءة جديدة لنص تمثل عادة كتابة له حسب ما قال الفيلسوف "دريدا" في فلسفته المعروفة باسم التفكيكية .
ثالثا: تم تقسيم interextuality الى مفاهيم عديدة لعل اشهرها hypertexuality في مجال الانترنت والحاسب ، وهو النص الذي ياخذك مباشرة الى نصوص اخرى.
وعلى هذا اقترح ترجمته - و يشاركني الكثير في هذا- التناص او الاعتمادية النصية
اما poststructuralist فهي تمثل مرحلة ما بعد البنيوية
وبناءا على ماسبق اقترح الترجمة كما يلي:
التناص في مرحلة مابعد البنيوية
ونظرا لارتباط هذا الموضوع بعلم اللغة فانني ااحيل اجتهادي هذا الى البروفيسور احمد شفيق
سمير الشناوي
التناص ما بعد البنائي
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
عُلم ... وتم التعديل ... حوّل ...
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
تداخل نصوص ما بعد البنيوية
داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
مترجمة حرة/باحثة
طالبة دكتوراه
ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
[movet=left]
[movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]
تداخل نصوص ما بعد البنيوية؟؟
داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
مترجمة حرة/باحثة
طالبة دكتوراه
ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
[movet=left]
[movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]
بكل تأكيد، شرح واف و منطقي جداً.
كثيراً ما استخدمت اللفظ بالإنجليزية و أعتقدت حتى قراءة هذه المشاركة أنني أفهم دلالته جيداً.
مشاركتي كانت محاولة لا أعتقد أنها تحمل نفس المنطق و السلاسة الكامن في الترجمة التي تقدمتم بها "التناص"
أشكرك أخي سمير ليس فقط على هذا الشرح و لكن أيضاً على إسهاماتك الإنسانية التي أتابعها باهتمام
تحية متتلمذة
داليا
داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى (أم نديم)
مترجمة حرة/باحثة
طالبة دكتوراه
ماجستير في العلوم الاجتماعية و الأنثروبولوجيا- الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بكالوريوس الصحافة و الإعلام-الجامعة الأمريكية بالقاهرة
بريد إلكتروني: deemost@hotmail.com
[movet=left]
[movet=right]It's what money can't buy that counts most.[/movet[/movet]]
أشكرك أستاذ سمير على الشرح.... قرأت مرة حول هذا الموضوع ولفت نظري ما قاله البعض بأن القصة أو الرواية أو القصيدة ....الخ لا تكون ملك الكاتب وحده بل هي ملك للجميع على اعتبار أنها ثمرة ما قرأه الكاتب من أعمال سابقة. حقيقة أحببت هذه الفلسفة جدا فعندما يعتمد النص على الاشارات والمرجعيات التي توجد في نصوص اخرى يكون الكتاب الآخرين قد اشتركوا مع كاتب النص في صياغة ما يريد بطريقة أو بأخرى.
هل لك دراية أستاذي، وسؤالي موجه للجميع أيضا، بكيفية اعتماد المسميات في عالم الترجمة واللغة؟ أقصد على أي أساس يتم اعتماد "التداولية" مثلا كبديل ل "Pragmatics" والمثال القائم هنا هو "التناص" كترجمة ل intertextuality؟
(بصراحة)
لو خيرونا نحن طلبة الترجمة لاخترنا "الاعتمادية النصية" بدل "التناص".
وتحية واضحة دون اشارات ومرجعيات.
Spoon feeding in the long run teaches us nothing but the shape of the spoon
E.M. Forster
عزيزتي عايدة المجتهدة
في الحقيقة يا عايدة حكاية ان النص ما يتفهمش من غير قاريء ومعناه مرتبط بالقاريء ، وكمان بيكتسب كل مرة معنى جديد مع كل قراءة- وكل هذه الامور المتعلقة deconstructionism
والفيلوسوف جاك دريدا -- بتحطنا في مازق ومشاكل خطيرة --- وحكاية كبيرة قوي.
هل حاولتي قراءة دريدا ؟ حاولي هو صعب --- وممكن نطرح مواضيع للمناقشة حوالين المذهب ده.
اما عن الترجمة ، انا والله مثلك تماما
فانا احب مثلا ترجمة pragmatics ب " التحليل السياقي"
وكمان intertextuality مثلك تماما "الاعتمادية النصية"
ومش عارف مين بيعتمد الكلام ، ويظهر انها مسالة اللي سبق اكل النبق --
وانني ارجوك ان تذهبي الى منتدى علم اللغة وتوجهي للبروفسيور شفيق- في مشاركة جديدة- سؤالك هذا؟ واضربي له الامثلة ، ووسعي الامر معه لمعرفة لماذا تشيع مصطلحات وتموت الاخرى .
سمير الشناوي
السلام عليكم
أعتذر أولا عن التأخر في الرد بسبب انشغال طارئ
فعلا العبارة معقدة المعنى كما ذكر الأستاذ سمير
التناص لوحده يمكن إجماله في كونه اتجاه نقدي يعتبر أن كل نص ما هو إلا تركيبة فسيفسائية من الاستشهادات وأن كل نص هو بالتالي امتصاص أو تحويل لنصوص أخرى.
لكن هذا التيار النقدي سرعان ما توسع مفهومه, حتى أصبح بين أيدنا مشتقات اصطلاحية عديدة له مثل:
التناص ما بعد بنيوي كما تفضل الأستاذ سمير الشناوي أو التناص ما بعد البنائي كما ذكر الأستاذ منذر أبو هواش
لكن السؤال الذي يطرح نفسه الآن, بعد أن تعرفنا على ترجمة المصطلح, ماذا يقصد بالتناص ما بعد بنيوي؟ ما طبيعته؟ وما مدى اختلافه عن المعنى الأولي للتناص؟
وفي انتظار لمناقشاتكم الممتعة والجادة في هذا المجمع المتميز
تقبلوا مني فائق التقدير والاحترام
ملاحظة
صديقي سمير الشناوي المصطلح الذي ذكرته سابقا hypertext يتوفر على مقابل عربي رائع, وهي: النص التشعبي
طالب علم
المفضلات