آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: رسالة باللغة العثمانية مع ترجمتها العربية ...

  1. #1
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    رسالة باللغة العثمانية مع ترجمتها العربية ...

    (( مجلة المنار ـ المجلد [‌ 1 ] الجزء [‌ 12 ] صــ ‌ 214 ‌ 18 المحرم 1316 ـ يونيو 1898 ))


    دار السعادة
    ورد إلينا من بعض أفاضل الكتاب في الباب العالي كتاب بليغ يقرّظ به
    ( المنار ) ، فعهدنا إلى بعض العارفين باللغة التركية من كتاب العربية البلغاء
    بترجمته ، فترجمه ببعض تصرف لتناسب الترجمة الأصل في بلاغته ، وإننا
    ننشرهما بنصهما لما فيهما من التنبيه .

    ( الأصل )

    فضيلتبناه أفندم :
    منار واصل يد افتخار أولدي ؛ محاكمة انتقاد أيله أو قودم ، أو قدر بكندم كه
    ملكمزده هنوز مثلى نشر أو لنمديغنه حكم ايتدم . بلاغتي حكمتله مزج ايدوب بر
    سحر حلال ابداع ايتمشسكزكه ذوق آشنيايان ومعنى شناساني مفتون ومسحور
    ايتمامك قابل دكلدر . ملتك احوالنه نظر حكمتله باقوب مصاب أولديغمز وهن
    وانحطاط علت مهلكه سنك سببنى علاجني كشف ايتديكز تربية وتعلم كافل سعاد تمز
    درد يديكز بو حكمكز بك مصيبدر . اخلاقمز جدا فاسد در ، تربيه يه محتاجز حقيقة
    جاهلز ، تعلمه مفتقرز . سبزك كبي أولي الأبصار بزبيجاره لري نوم أصحاب
    الكهفى كجن موتى آكديران شوكرا بخواب غفلتدن ايقاظ ايتمليدرار . سائقه عماي
    نادانى ايله صايد يغمز شوكريوه ضلالتدن دوشد يكمز شوكرداب مذلتدن قورتاروب
    شهراه هدايته منهاج عزته ارشاد ايلمليدرار . اخلاقمز اوقدر فاسد دركه ، وطن .
    حب وطن . حميت تعاون ، ميل معالى نه در بيلميورز ، أو قدر جاهلزكه معارف ؛
    زراعت ، تجارت ، صنعت ، اقتصاد ، ترقي ، عمران ، نه ديمكدر فهم ايتميورز ،
    بويله شيلر له اشتغال ايدنلري استحقار ايدرز . بزكميز نه ايدك شمدى نه يز صكره
    نه أوله جغز بيخبرز بهايم كي سوق طبيعتله حركت ايديورز :
    الناس في غفلة عما يراد بهم كأنهم غنم في دار جزار

    منار ايجون اختيار بيورد يغكز منهج قويم بك مستقيمدر ، بونده ثبات ايديكز
    كه جريدة فريدة كز زمانمزده كي غزته لره بكزه مسون . فساد نيت وسوء مقصد له
    نشر أو لنوب خيانت وخبائتي رداءت ودنائتي مرام ايدينان غزته لردن قطع نظر
    ظاهراً سلامت فاكار أو زرينه مؤسس أو لديفى ظن ايديلن غزته لربيله أغراض
    ايله أوغراشوب ، وبعضاً اعراضه قدر تجاوز ايدوب مشاتمه دن جكنميورلر .
    شوني ده عاجزانه عرض أيده يم : مباحثاتده قانون مناظره دن زنهار آير لمايكز
    اعلاى مدعاية دل إظهار حقه جالشما ليسكزكه خدمتكز مبرور سعيكز مشكور
    خطيئتكز مغفور أولسون سرك كبي دهاة وهداته لا يق أولان بودر . باقي عرض
    احترام ومخابرة ده تمنئ دوام أفندم .

    ( التعريب )

    سيدي الفاضل :
    تناولتُ مناركم الأغر وقرأته معملاً الفكر في تنقُّده ، فذهب بي الإعجاب إلى
    أنه خير ما نشر في بلادنا من الصحف إلى الآن ، ولقد مزجتم فيه البلاغة بالحكمة
    مزجاً يصف السحر ويختلب الفكر [1] ، صرفتم البصر تلقاء شؤون الأمة وأحوالها ،
    وذهبتم إلى أن ما رهقها من الوهن ورزئت به من التقهقر ليس له علة سوى الجهل
    وفساد الأخلاق ، وأن العلاج الناجع إنما هو تعميم التربية والتعليم الصحيح فهما
    الكفيلان بإسعاد الأمة ، ولعمر الحق إنكم لم تتعدوا الحقيقة في هذا الحكم .

    لا يعترض الشك في فشو الجهل بين أفراد الأمة ، وغلبة سوء الأخلاق على
    طباعها ، فالأمة إذن في أمسّ الحاجة وأشد الافتقار للتربية والتعليم .
    لا يسأل أحد عن إهماله مثلما سئل ذوو البصائر عن تقاعدهم في سبيل تنبيهنا
    وإيقاظنا من سبات الغفلة التي تحكي نوم أهل الكهف ، بل تكاد تكون موتًا .
    عليهم أن يرشدونا إلى جواد العزة وَلَاحِب المجد ويوضحوا لنا سبيل الهداية
    وينتاشونا من هوة المذلة التي سقطنا فيها ، وشعاب الضلالة التي ساقنا إليها الجهل ،
    وسفالة الأخلاق . كيف لا نكون في الدرك الأسفل من الأخلاق ونحن لا نعلم ما هو الوطن ،
    ما هي الحمية ، ما هي الفتوة ، ما هو التعاون ، وما هو الميل إلى المعالي . أم كيف لا
    نكون في أشنع الجهل ونحن لا نفقه للمعارف والزراعة والتجارة والصناعة
    والاقتصاد والترقي والعمران معنى ، بل بلغ بنا السفه إلى أن ننتقص من يهتم
    بالسعي إلى هذه الأمور المقدسة ، أعندنا علم بحقيقة أمرنا ؟ أليس من العجب أن لا
    نتبصر فيما كنا عليه وما نحن عليه ، وإلى ما نحن صائرون ؟ وما أرانا إلا كالبهائم
    المرسلة تتقلب في تكاليف الحياة بسائق الفطرة وحادي الطبيعة .
    والناس في غفلة عما يراد بهم كأنهم غنم في دار جزار

    إن النهج الذي آثرتموه في إنشاء المنار لَمِنْ أمثل الطرق وأقصدها ، فالزموا
    هذا النهج وثابروا على هذه الخطة ، فتصبح صحيفتكم فريدة في بابها ، منقطعة
    القرين بين نظرائها ، غُضّ الطرف عن الأوراق التي نشرها مرضى القلوب ملوثين
    باسم الخيانة والشرارة ، مسترسلين في الإفساد والدعارة ، وألقِ أشعة بصرك نحو
    الصحف التي يزعم ذووها أنهم إنما أنشئوها خالصة للوطن ، عاملة على نشله ،
    متفانية في خدمته ، لا جرم أنك تجدها تذهب مع الأغراض ، وتصغي لوسوسة
    الأهواء ، ولا ناهية لها عن البذاء والسباب ، بل تتعدى تارة إلى نبش الأسرار ،
    ونهش الأعراض ، ومما يجدر بكم المضي عليه في صحيفتكم هذه أن لا تتنكبوا في
    مباحثاتكم عن أصول المناظرة ، واحرصوا كل الحرص على أن يكون غرضكم
    إظهار الحقيقة ، والأخذ بيد الحكمة ، لا إثبات مدعاكم ، وتأييد رأيكم كيف ما كان ،
    هذا هو الأحجى بمن كان مثلكم من هداة الشعوب ، وقادة أفكار الأمم ، وبذلك تكون
    خدمتكم لوطنكم مبرورة ، ومساعيكم لدى أهله مشكورة ، وهفواتكم عند الله مغفورة .
    وفي الختام أقدم الاحترام وأتمنى مراسلتكم على الدوام . مولاي .
    ________________________
    (1) والترجمة الحرفية لهذه العبارة هكذا : فبلغ من إعجابي به أن حكمت بأنه لم ينشر إلى الآن مثله
    في بلادنا ، وبلغ من مزجكم البلاغة فيه بالحكمة أنكم أبدعتم فيه إبداعًا يستحيل أن يكون أرباب الذوق
    وفقهاء المعاني غير مسحورين به .

    (( مجلة المنار ـ المجلد [‌ 1 ] الجزء [‌ 12 ] صــ ‌ 214 ‌ 18 المحرم 1316 ـ يونيو 1898 ))

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    رسالة باللغة العثمانية مع ترجمتها العربية ...

    (( مجلة المنار ـ المجلد [‌ 1 ] الجزء [‌ 12 ] صــ ‌ 214 ‌ 18 المحرم 1316 ـ يونيو 1898 ))


    دار السعادة
    ورد إلينا من بعض أفاضل الكتاب في الباب العالي كتاب بليغ يقرّظ به
    ( المنار ) ، فعهدنا إلى بعض العارفين باللغة التركية من كتاب العربية البلغاء
    بترجمته ، فترجمه ببعض تصرف لتناسب الترجمة الأصل في بلاغته ، وإننا
    ننشرهما بنصهما لما فيهما من التنبيه .

    ( الأصل )

    فضيلتبناه أفندم :
    منار واصل يد افتخار أولدي ؛ محاكمة انتقاد أيله أو قودم ، أو قدر بكندم كه
    ملكمزده هنوز مثلى نشر أو لنمديغنه حكم ايتدم . بلاغتي حكمتله مزج ايدوب بر
    سحر حلال ابداع ايتمشسكزكه ذوق آشنيايان ومعنى شناساني مفتون ومسحور
    ايتمامك قابل دكلدر . ملتك احوالنه نظر حكمتله باقوب مصاب أولديغمز وهن
    وانحطاط علت مهلكه سنك سببنى علاجني كشف ايتديكز تربية وتعلم كافل سعاد تمز
    درد يديكز بو حكمكز بك مصيبدر . اخلاقمز جدا فاسد در ، تربيه يه محتاجز حقيقة
    جاهلز ، تعلمه مفتقرز . سبزك كبي أولي الأبصار بزبيجاره لري نوم أصحاب
    الكهفى كجن موتى آكديران شوكرا بخواب غفلتدن ايقاظ ايتمليدرار . سائقه عماي
    نادانى ايله صايد يغمز شوكريوه ضلالتدن دوشد يكمز شوكرداب مذلتدن قورتاروب
    شهراه هدايته منهاج عزته ارشاد ايلمليدرار . اخلاقمز اوقدر فاسد دركه ، وطن .
    حب وطن . حميت تعاون ، ميل معالى نه در بيلميورز ، أو قدر جاهلزكه معارف ؛
    زراعت ، تجارت ، صنعت ، اقتصاد ، ترقي ، عمران ، نه ديمكدر فهم ايتميورز ،
    بويله شيلر له اشتغال ايدنلري استحقار ايدرز . بزكميز نه ايدك شمدى نه يز صكره
    نه أوله جغز بيخبرز بهايم كي سوق طبيعتله حركت ايديورز :
    الناس في غفلة عما يراد بهم كأنهم غنم في دار جزار

    منار ايجون اختيار بيورد يغكز منهج قويم بك مستقيمدر ، بونده ثبات ايديكز
    كه جريدة فريدة كز زمانمزده كي غزته لره بكزه مسون . فساد نيت وسوء مقصد له
    نشر أو لنوب خيانت وخبائتي رداءت ودنائتي مرام ايدينان غزته لردن قطع نظر
    ظاهراً سلامت فاكار أو زرينه مؤسس أو لديفى ظن ايديلن غزته لربيله أغراض
    ايله أوغراشوب ، وبعضاً اعراضه قدر تجاوز ايدوب مشاتمه دن جكنميورلر .
    شوني ده عاجزانه عرض أيده يم : مباحثاتده قانون مناظره دن زنهار آير لمايكز
    اعلاى مدعاية دل إظهار حقه جالشما ليسكزكه خدمتكز مبرور سعيكز مشكور
    خطيئتكز مغفور أولسون سرك كبي دهاة وهداته لا يق أولان بودر . باقي عرض
    احترام ومخابرة ده تمنئ دوام أفندم .

    ( التعريب )

    سيدي الفاضل :
    تناولتُ مناركم الأغر وقرأته معملاً الفكر في تنقُّده ، فذهب بي الإعجاب إلى
    أنه خير ما نشر في بلادنا من الصحف إلى الآن ، ولقد مزجتم فيه البلاغة بالحكمة
    مزجاً يصف السحر ويختلب الفكر [1] ، صرفتم البصر تلقاء شؤون الأمة وأحوالها ،
    وذهبتم إلى أن ما رهقها من الوهن ورزئت به من التقهقر ليس له علة سوى الجهل
    وفساد الأخلاق ، وأن العلاج الناجع إنما هو تعميم التربية والتعليم الصحيح فهما
    الكفيلان بإسعاد الأمة ، ولعمر الحق إنكم لم تتعدوا الحقيقة في هذا الحكم .

    لا يعترض الشك في فشو الجهل بين أفراد الأمة ، وغلبة سوء الأخلاق على
    طباعها ، فالأمة إذن في أمسّ الحاجة وأشد الافتقار للتربية والتعليم .
    لا يسأل أحد عن إهماله مثلما سئل ذوو البصائر عن تقاعدهم في سبيل تنبيهنا
    وإيقاظنا من سبات الغفلة التي تحكي نوم أهل الكهف ، بل تكاد تكون موتًا .
    عليهم أن يرشدونا إلى جواد العزة وَلَاحِب المجد ويوضحوا لنا سبيل الهداية
    وينتاشونا من هوة المذلة التي سقطنا فيها ، وشعاب الضلالة التي ساقنا إليها الجهل ،
    وسفالة الأخلاق . كيف لا نكون في الدرك الأسفل من الأخلاق ونحن لا نعلم ما هو الوطن ،
    ما هي الحمية ، ما هي الفتوة ، ما هو التعاون ، وما هو الميل إلى المعالي . أم كيف لا
    نكون في أشنع الجهل ونحن لا نفقه للمعارف والزراعة والتجارة والصناعة
    والاقتصاد والترقي والعمران معنى ، بل بلغ بنا السفه إلى أن ننتقص من يهتم
    بالسعي إلى هذه الأمور المقدسة ، أعندنا علم بحقيقة أمرنا ؟ أليس من العجب أن لا
    نتبصر فيما كنا عليه وما نحن عليه ، وإلى ما نحن صائرون ؟ وما أرانا إلا كالبهائم
    المرسلة تتقلب في تكاليف الحياة بسائق الفطرة وحادي الطبيعة .
    والناس في غفلة عما يراد بهم كأنهم غنم في دار جزار

    إن النهج الذي آثرتموه في إنشاء المنار لَمِنْ أمثل الطرق وأقصدها ، فالزموا
    هذا النهج وثابروا على هذه الخطة ، فتصبح صحيفتكم فريدة في بابها ، منقطعة
    القرين بين نظرائها ، غُضّ الطرف عن الأوراق التي نشرها مرضى القلوب ملوثين
    باسم الخيانة والشرارة ، مسترسلين في الإفساد والدعارة ، وألقِ أشعة بصرك نحو
    الصحف التي يزعم ذووها أنهم إنما أنشئوها خالصة للوطن ، عاملة على نشله ،
    متفانية في خدمته ، لا جرم أنك تجدها تذهب مع الأغراض ، وتصغي لوسوسة
    الأهواء ، ولا ناهية لها عن البذاء والسباب ، بل تتعدى تارة إلى نبش الأسرار ،
    ونهش الأعراض ، ومما يجدر بكم المضي عليه في صحيفتكم هذه أن لا تتنكبوا في
    مباحثاتكم عن أصول المناظرة ، واحرصوا كل الحرص على أن يكون غرضكم
    إظهار الحقيقة ، والأخذ بيد الحكمة ، لا إثبات مدعاكم ، وتأييد رأيكم كيف ما كان ،
    هذا هو الأحجى بمن كان مثلكم من هداة الشعوب ، وقادة أفكار الأمم ، وبذلك تكون
    خدمتكم لوطنكم مبرورة ، ومساعيكم لدى أهله مشكورة ، وهفواتكم عند الله مغفورة .
    وفي الختام أقدم الاحترام وأتمنى مراسلتكم على الدوام . مولاي .
    ________________________
    (1) والترجمة الحرفية لهذه العبارة هكذا : فبلغ من إعجابي به أن حكمت بأنه لم ينشر إلى الآن مثله
    في بلادنا ، وبلغ من مزجكم البلاغة فيه بالحكمة أنكم أبدعتم فيه إبداعًا يستحيل أن يكون أرباب الذوق
    وفقهاء المعاني غير مسحورين به .

    (( مجلة المنار ـ المجلد [‌ 1 ] الجزء [‌ 12 ] صــ ‌ 214 ‌ 18 المحرم 1316 ـ يونيو 1898 ))

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ابراهيم عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/09/2007
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نعم نحن معهم قلبا وقالبا..تبكي لابكائهم.. ونحزن لاحزانهم..ونتألم لالامهم وما أكثرها على أيام الصمت العربي الجبان
    ابراهيم عثمان


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ابراهيم عثمان
    تاريخ التسجيل
    10/09/2007
    المشاركات
    52
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نعم نحن معهم قلبا وقالبا..تبكي لابكائهم.. ونحزن لاحزانهم..ونتألم لالامهم وما أكثرها على أيام الصمت العربي الجبان
    ابراهيم عثمان


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رسالة حول تقريظ مجلة المنار

    أخي العزيز منذر أبو هواش

    ما نقلتموه من رسالة حول تقريظ مجلة المنار، إنّها وثيقة مهمة في تنوير اجيال عصرنا الحاضر، وفيها دروس وعبر لمن اعتبر وتدبر. "والتاريخ يعيد نفسه" ويتكرّر في كل عصر نفس الأحداث والمواضيع كما رأينا هنا في الوثيقة أيضاً فيها إهتمام لأحد وسائل العلوم وهي المجلة وكذلك الإهتمام للعلوم والإخلاق الحسنة وعدم الجهل والفساد الأخلاقي والتي تعتبران وسيلتان مهمتان للنجاح والنصر والتّقدم الحضاري ففي كل العصور ومنذ أن خلق آدم وحواء نجد هذا بشكل واضح في نصحية آدم لأبنيهما على المعرفة (معرفة ما في السموات والأرض) والأخلاق الفاضلة (من عدم الظلم والأنانية والقتل..) وسبب تكرر الأحداث لأننا لم نأخذ من التاريخ أي دروس وعبر ولهذا نرى تكرر الأحداث الخاطئة والسّيئة والحروب والقتال والظلم، يذهب قابيل يأتي نمرود ثمّ فرعون ثمّ هتلر ثمّ استالين ولا نريد هنا التطرق إلى فراعين المسلمين في عصرنا لأن أنصارهم يرونهم آلهة لهم فلا يقبلون نصيحتهم أو نقدهم والتكلم عليهم كما كنا نرى أنصار أبو جهل كيف كانوا يدافعون عن أبو جهل .....
    وهنا تذكرت قول أحد السّلاطين العثمانيين ويقول:

    ?"Tarih tekerrürden ibarettir derler, hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi "

    الترجمة: يقولون أنّ التاريخ عبارة عن التكرار، لو كان يؤخذ منه الدّروس هل كان يتكرّر؟

    وأشكرك على نشر هذه الوثيقة قد يستفيد منه الكثير ويخرجون منه العبر الكثيرة

    وفقك الله


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رسالة حول تقريظ مجلة المنار

    أخي العزيز منذر أبو هواش

    ما نقلتموه من رسالة حول تقريظ مجلة المنار، إنّها وثيقة مهمة في تنوير اجيال عصرنا الحاضر، وفيها دروس وعبر لمن اعتبر وتدبر. "والتاريخ يعيد نفسه" ويتكرّر في كل عصر نفس الأحداث والمواضيع كما رأينا هنا في الوثيقة أيضاً فيها إهتمام لأحد وسائل العلوم وهي المجلة وكذلك الإهتمام للعلوم والإخلاق الحسنة وعدم الجهل والفساد الأخلاقي والتي تعتبران وسيلتان مهمتان للنجاح والنصر والتّقدم الحضاري ففي كل العصور ومنذ أن خلق آدم وحواء نجد هذا بشكل واضح في نصحية آدم لأبنيهما على المعرفة (معرفة ما في السموات والأرض) والأخلاق الفاضلة (من عدم الظلم والأنانية والقتل..) وسبب تكرر الأحداث لأننا لم نأخذ من التاريخ أي دروس وعبر ولهذا نرى تكرر الأحداث الخاطئة والسّيئة والحروب والقتال والظلم، يذهب قابيل يأتي نمرود ثمّ فرعون ثمّ هتلر ثمّ استالين ولا نريد هنا التطرق إلى فراعين المسلمين في عصرنا لأن أنصارهم يرونهم آلهة لهم فلا يقبلون نصيحتهم أو نقدهم والتكلم عليهم كما كنا نرى أنصار أبو جهل كيف كانوا يدافعون عن أبو جهل .....
    وهنا تذكرت قول أحد السّلاطين العثمانيين ويقول:

    ?"Tarih tekerrürden ibarettir derler, hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi "

    الترجمة: يقولون أنّ التاريخ عبارة عن التكرار، لو كان يؤخذ منه الدّروس هل كان يتكرّر؟

    وأشكرك على نشر هذه الوثيقة قد يستفيد منه الكثير ويخرجون منه العبر الكثيرة

    وفقك الله


  7. #7
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم عثمان مشاهدة المشاركة
    نعم نحن معهم قلبا وقالبا..تبكي لابكائهم.. ونحزن لاحزانهم..ونتألم لالامهم وما أكثرها على أيام الصمت العربي الجبان
    ابراهيم عثمان
    حياك الله أخي ابراهيم
    وشكرا لمشاركتك

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  8. #8
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم عثمان مشاهدة المشاركة
    نعم نحن معهم قلبا وقالبا..تبكي لابكائهم.. ونحزن لاحزانهم..ونتألم لالامهم وما أكثرها على أيام الصمت العربي الجبان
    ابراهيم عثمان
    حياك الله أخي ابراهيم
    وشكرا لمشاركتك

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو مشاهدة المشاركة
    وهنا تذكرت قول أحد السّلاطين العثمانيين ويقول:

    ?"Tarih tekerrürden ibarettir derler, hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi "

    الترجمة: يقولون أنّ التاريخ عبارة عن التكرار، لو كان يؤخذ منه الدّروس هل كان يتكرّر؟

    وأشكرك على نشر هذه الوثيقة قد يستفيد منه الكثير ويخرجون منه العبر الكثيرة

    وفقك الله
    أخي وأستاذي نظام الدين إبراهيم أوغلو،

    أشكر لك هذا المرور الطيب، وأنتهز الفرصة لأشكرك على أعمالك العظيمة في خدمة الحوار الثقافي العربي - التركي، وفي خدمة اللغتين الشريفتين.

    كما يطيب لي هنا أن أقترح ترجمة أخرى للمقولة التركية بأعلاه:

    Tarih tekerrürden ibarettir derler
    hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi

    يقولون إن "التاريخ يعيد نفسه"
    فهل كان "التاريخ يعيد نفسه"
    لو تم أخذ الدروس والعبر ؟!!!

    ودمتم بكل خير أستاذنا الحبيب ...

    SEVGI VE SAYGILARIMLA

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو مشاهدة المشاركة
    وهنا تذكرت قول أحد السّلاطين العثمانيين ويقول:

    ?"Tarih tekerrürden ibarettir derler, hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi "

    الترجمة: يقولون أنّ التاريخ عبارة عن التكرار، لو كان يؤخذ منه الدّروس هل كان يتكرّر؟

    وأشكرك على نشر هذه الوثيقة قد يستفيد منه الكثير ويخرجون منه العبر الكثيرة

    وفقك الله
    أخي وأستاذي نظام الدين إبراهيم أوغلو،

    أشكر لك هذا المرور الطيب، وأنتهز الفرصة لأشكرك على أعمالك العظيمة في خدمة الحوار الثقافي العربي - التركي، وفي خدمة اللغتين الشريفتين.

    كما يطيب لي هنا أن أقترح ترجمة أخرى للمقولة التركية بأعلاه:

    Tarih tekerrürden ibarettir derler
    hiç ders alınsaydı tarih tekerrür mü ederdi

    يقولون إن "التاريخ يعيد نفسه"
    فهل كان "التاريخ يعيد نفسه"
    لو تم أخذ الدروس والعبر ؟!!!

    ودمتم بكل خير أستاذنا الحبيب ...

    SEVGI VE SAYGILARIMLA

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي منذر أبو هواش

    أستاذي الكريم

    أنتم أستاذ الأساتذة ولا يليق لأستاذ الأساتذة إلاّ أن يترجم النصوص بشكلها المستعمل في ذلك اللّغة، وأنا ترجمتها ترجمة حرفية. وما عليّ إلاّ أن أهديكم قول الله تعالى ( وفوق كلّ ذي علمٍ عليم ) فأنتم أعلم منا في اللّغة. وفقكم الله


    MÜTHİŞSİNİZ


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •