آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    من إبن زيدون إلى ولاّدة

    إنّي ذكرْتُكِ، بالزّهراء، مشتاقا،
    والأفقُ طلقٌ ومرْأى الأرض قد راقَا

    I longingly remembered you in Al-Zahraa, when the horizon was clear and the view of the earth was serenely beautiful

    وَللنّسيمِ اعْتِلالٌ، في أصائِلِهِ،
    كأنّنهُ رَقّ لي، فاعْتَلّ إشْفَاقَا

    The breeze was soft and gentle in those early evening hours, as though it was showing sympathy toward me, and thus fainted in sheer compassion

    والرّوضُ، عن مائِه الفضّيّ، مبتسمٌ،
    كما شقَقتَ، عنِ اللَّبّاتِ، أطواقَا

    And the flower-bedecked meadow smiled, revealing its silvery water, as if collars had been loosened from the upper bosom

    يَوْمٌ، كأيّامِ لَذّاتٍ لَنَا انصرَمتْ،
    بتْنَا لها، حينَ نامَ الدّهرُ، سرّاقَا

    A day like the past days of our pleasures is now gone; O how we stole those pleasures while Time slept

    نلهُو بما يستميلُ العينَ من زهرٍ
    جالَ النّدَى فيهِ، حتى مالَ أعناقَا

    Our eyes were delighted with the sight of flowers, drenched with dewdrops; their necks bent

    كَأنّ أعْيُنَهُ، إذْ عايَنَتْ أرَقى ،
    بَكَتْ لِما بي، فجالَ الدّمعُ رَقَرَاقَا

    Their eyes, seeing my inability to sleep, shed glittering tears for me, bathing the petals with soft drops

    وردٌ تألّقَ، في ضاحي منابتِهِ،
    فازْدادَ منهُ الضّحى ، في العينِ، إشراقَا

    Roses bloomed in their sun-warmed beds, adding more brightness to the late morning rays

    سرى ينافحُهُ نيلوفرٌ عبقٌ،
    وَسْنَانُ نَبّهَ مِنْهُ الصّبْحُ أحْدَاقَا

    The breeze wafting in the early dawn was laden with the sweet fragrance of drowsy white water lilies, whose eyes were made wide open by the morning

    كلٌّ يهيجُ لنَا ذكرَى تشوّقِنَا
    إليكِ، لم يعدُ عنها الصّدرُ أن ضاقَا

    Everything evokes in me a memory that awakens my longing for you; a longing that my bosom can hardly contain

    لا سكّنَ اللهُ قلباً عقّ ذكرَكُمُ
    فلم يطرْ، بجناحِ الشّوقِ، خفّاقَا

    May God never grant tranquility to a heart that betrays your memory, and may that heart never flutter its wings in the skies of yearning

    لوْ شاء حَملي نَسيمُ الصّبحِ حينَ سرَى
    وافاكُمُ بفتى ً أضناهُ ما لاقَى

    If the morning breeze were to carry me to you in the early dawn, it would bring you an emaciated lad, consumed by what he has long endured

    لوْ كَانَ وَفّى المُنى ، في جَمعِنَا بكمُ،
    لكانَ منْ أكرمِ الأيّامِ أخلاقَا

    Had Hope been faithful in bringing a union between us, it would have been the most noble and generous ever

    يا علقيَ الأخطرَ، الأسنى ، الحبيبَ إلى
    نَفسي، إذا ما اقتنَى الأحبابُ أعلاقَا

    O my most valued treasure! O closest beloved to my soul! Who could ever acquire treasures more precious than you

    كان التَّجازي بمَحض الوُدّ، مذ زمَن،
    ميدانَ أنسٍ، جريْنَا فيهِ أطلاقَا

    Long ago when we shared our heartfelt love, our reward was a field of intimacy, where we freely romped and happily strolled

    فالآنَ، أحمدُ ما كنّا لعهدِكُمُ،
    سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا‍

    Now I am grateful for the sweet times we shared together. Though you have forgotten, I yet remain in love as ever before

    الترجمة: محمود عباس مسعود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 27/11/2009 الساعة 10:32 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية مرزاقة عمراني
    تاريخ التسجيل
    13/08/2009
    المشاركات
    426
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الله الله عليك يا أستاذ محمود.

    مبدع مبدع و جميل.

    هذه كنز من كنوز واتا .

    هل نقرأ ترجمة لها بالفرنسية؟

    مع التحية و الشكر.


    وطـــــن
    وطن يكبــــر وطن يعظــــم
    وطن يسكن فوق الأنجــــم
    وطــــن ثائر وطن سائــــر

    وطن يصعد رَغم الجائــــر
    وطن وطن يا جزائر

  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    وأهلا ومرحبا بالأستاذة العزيزة مرزاقة
    وشكراً على الثناء العاطر ويسعدني أن تنال الترجمة استحسانك.
    بالنسبة لترجمة القصدية إلى الفرنسية فكرة رائعة، آمل أن يتطوع أحد الزملاء الكرام بترجمتها.
    طيب الله أوقاتك ودمت بتقدير


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/11/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    شي رائع فعلآ من ابن زيدون ومنك


  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية


    كنا نجتهد في تعريف المبدع قبل أيام ...

    هذا هو الإبداع بعينه؟

    شكرا محمود


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الدين حلواني مشاهدة المشاركة
    شي رائع فعلآ من ابن زيدون ومنك


    شكراً أخي حسام الدين على هذا الثناء الرقيق
    تحياتي لك وكل عام وأنت بخير


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    الأستاذ الأديب أديب قصراوي

    طوقتني يا أخي.. ولا يسعني إلا أن أقول.. بكم أكبر وأزداد علماً.

    تحياتي القلبية وكل عام وأنت بخير


  8. #8
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    الأستاذ الفاضل المترجم القدير محمود عباس مسعود،

    ما أجمل هذه القصيدة وما أروع الترجمة التي تضاهيها جمالا.

    تسجيل حضور وإعلان عن الإعجاب والشكر والتقدير،

    ولي عودة، إن شاء الله، مع الملاحظات.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    الدكتور الفاضل سامي خمو المحترم
    دائماً أتشرف بمرورك وأسعد بحضورك
    مثلما أنتفع برأيك السديد ومعرفتك الواسعة.
    تحياتي ومودتي


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية نادية كيلاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2008
    المشاركات
    386
    معدل تقييم المستوى
    16

    Thumbs up رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية


    فالآنَ، أحمدُ ما كنّا لعهدِكُمُ،
    سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا‍
    ****
    قصيدة ابن زيدون رائعة
    وبالتأكيد لها السحر الذى يجذب لترجمتها ولشرحها
    على مدى السنين
    فشكرا لك أيها الفضل أن متعتنا بالقصيدة والترجمة
    تحياتى وتقديرى



    http://nadiakelany.blogspot.com/
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نادية كيلاني مشاهدة المشاركة

    فالآنَ، أحمدُ ما كنّا لعهدِكُمُ،
    سلوْتُمُ، وبقينَا نحنُ عشّاقَا‍
    ****
    قصيدة ابن زيدون رائعة
    وبالتأكيد لها السحر الذى يجذب لترجمتها ولشرحها
    على مدى السنين
    فشكرا لك أيها الفضل أن متعتنا بالقصيدة والترجمة
    تحياتى وتقديرى
    الأخت الأديبة نادية كيلاني
    أبتهج كلما شعرت أن جهودي المتواضعة تفلح في إدخال بعض السرور إلى نفوس إخواني وأخواتي أفراد هذه الأسرة الواتاوية العريقة.
    شكراً على المرور وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نصر بدوان
    تاريخ التسجيل
    26/10/2006
    المشاركات
    483
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    أخي محمود

    لك الشكر على هذا الجهد الرائع

    تراثنا الغني الخالد يستحق من الجميع كل جهد ليصل إلى العالم

    الذي يحاول دائما غمط العرب حقهم في مسيرة الإبداع العالمي.

    ولعمري ذهك إجحاف كبير, ونكران جميل.

    لك الود

    دم متألقا وإلأى مزيد الترجمة.

    [poem=font="Simplified Arabic,6,deeppink,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/4.gif" border="groove,4,teal" type=3 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    وجعلت لي قلبا قد من رحمة =ومن قد من رحمة كيف يقسو؟[/poem]

  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصر بدوان مشاهدة المشاركة
    أخي محمود
    لك الشكر على هذا الجهد الرائع
    تراثنا الغني الخالد يستحق من الجميع كل جهد ليصل إلى العالم
    الذي يحاول دائما غمط العرب حقهم في مسيرة الإبداع العالمي.
    ولعمري ذهك إجحاف كبير, ونكران جميل.
    لك الود
    دم متألقا وإلأى مزيد الترجمة.
    أخي العزيز نصر
    تحية طيبة
    أجل، لدينا تراث باذخ في انتظار من ينفض عنه غبار الزمن ويبعثه حياً من إغفاءته الطويلة. من المؤسف أننا على مدى قرنين من الزمن لم نتمكن من ترجمة ذلك التراث إلى لغات أخرى، بل ترك الأمر للمستشرقين الذين لم يقصر بعضهم في ذلك. طبعاً هناك جهود فردية قام بها أدباء وعلماء بارزون من أمثال فيليب حتي وأمين الريحاني وسلمى الخضراء الجيوسي وقسطنطين ثيودوري، إنما عمل بهذا الحجم يلزمه جيش من المترجمين القادرين على مخاطبة الفكر الغربي أو لنقل العالمي. على أمل أن ما نقوم به هنا يحفز من يهمه الأمر لتكريس المرافق والموارد اللازمة لمثل هذا العمل.
    دمت بخير وعليك السلام يا أخي


  14. #14
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال الأحمر مشاهدة المشاركة
    الأستاذ المترجم المتمكن: محمود عباس مسعود،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    1- أحييكم على هذا الاختيار، مثلما أحييكم على هذه الترجمة الراقية الذي لا بد لي من تسجيل إعجابي بها.
    2- لي ملاحظة بسيطة على البيتين السابقين للأخير؛ حبذا لو أتحتم لنا ترجمة أخرى للشطرين اللذين فيها لفظ (الأعلاق)، و(جرينا فيه إطلاقا).
    3- أستسمحكم في أن أنسخ منه نسخة ثانية إلى المنتديين اللذين أتشرف بالإشراف عليهما؛ (منتدى الدراسات والأبحاث الأندلسية) هنا بواتا، ومنتدى الأندلسيين خارجها،
    http://andalus.dbzworld.org
    وتقبل مني تحية أندلسية حية...السلام عليكم


    الأستاذ العزيز جمال الأحمر
    تحية طيبة
    شكراً على الكلمات المعبرة عن إعجابكم بالترجمة.

    بالنسبة للبيتين المذكورين أعلاه، أظن أنهما أخذا قسطاً وافراً من الوقت لفهم المقصود أولا ومن ثم ترجمته. بالنسبة للأعلاق، فقد جاء في قاموس محيط المحيط (العلق هو مصدر النفيس من كل شيء، ج أعلاق) ولذلك استعملت كلمات مثل most valued treasure... precious لتناغمها - بحسب فهمي للبيت - مع المعنى المقصود.

    أما بخصوص ملاحظتك الثانية فما استشفيته هو أن الشاعر يتوجد على تلك الأيام عندما كان الحبيبان يتبادلان الود، ونتيجة لتلك المبادلة الوجدانية تحولت الحياة إلى ميدان أنس انطلقا فيه جرياً، ابتهاجاً بالحياة واحتفاءً بحبهما.

    أنت على الرحب والسعة يا أستاذ جمال لنقل ما تود نقله من كتاباتي وترجماتي المتواضعة. البارحة قمت بترجمة خمرية ابن الفارض وهي الآن في ركن الترجمة الأدبية، آمل أن تنال استحسانك.

    وصلت التحيات الأندلسية العطرة ولك مثلها
    مع خالص مودتي وتقديري
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
    تاريخ التسجيل
    29/10/2009
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    القصيده جميلة ورائعة والاروع منها ترجمتها
    لا استطيع ان أعبر عن مدى شكري وتقديري لك استاذي القدير/ محمود عباس
    ولكن سأقول زادك الله من الخير على كل حرف كتبته
    مع خالص حبي وتقديري

    حلمي أن أشعل قنديلا يبقى مشتعلا لأجيال قادمة

  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: إني ذكرتك بالزهراء - مع ترجمتها للإنكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصورعباد ابو علي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    القصيده جميلة ورائعة والاروع منها ترجمتها
    لا استطيع ان أعبر عن مدى شكري وتقديري لك استاذي القدير/ محمود عباس
    ولكن سأقول زادك الله من الخير على كل حرف كتبته
    مع خالص حبي وتقديري
    الأخ منصور عباد أبو علي
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
    جزيل الشكر على ثنائك الجميل وكلماتك الرقيقة.
    يسعدني أن الترجمة نالت إعجابك
    مودتي القلبية لك.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •