آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: مشروع الترجمة السعودى العالمي «متسع» صرح ثقافي عملاق

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي مشروع الترجمة السعودى العالمي «متسع» صرح ثقافي عملاق

    مشروع الترجمة السعودى العالمي «متسع» صرح ثقافي عملاق



    خرج إلى النور صرح ثقافي سعودي عملاق لترجمة الأدب العربي والسعودي إلى اللغات الأجنبية من أجل تسليط الضوء على إبداعات الروائيين والكتاب والتعريف بالمشهد الثقافي السعودي من خلال ترجمة أكبر عدد ممكن من المؤلفات إلى اللغات الحية العالمية، ويعد ذلك المشروع هو أول مشروع وطني تعاوني للترجمة برؤى أكاديمية وتخضع أعماله المنشورة من كتب أو موسوعات أو إصدارات خاصة لإشراف وزارة الثقافة والإعلام بالمملكة شأنه شأن الموسوعات والأعمال التي تصدر ضمن سلسلة منشورات والمشروع له عدة أهداف يسعى لتحقيقها أهمها:

    (1) المشاركة في النهوض بواقع الترجمة في المملكة العربية السعودية ومضاعفة إنتاجها الذي بات مطلباً وطنياً ملحاً أسوة بباقي الأقطار العربية والعالمية.

    (2) الإسهام في تصحيح وتكوين نظرة الآخر نحونا.

    (3) العمل على إثراء السوق المحلية بسلسلة منشورات المترجمين والأكاديميين المشتركة في كافة المجالات، والتخفيف من تأثيرات النشر السلبية على بعضهم وتقديم العون لبعضهم الآخر. ليتمكن من إيصال أدبه وفكره بما لا يخالف واقع المملكة العربية السعودية العقدي.

    (4) تسليط الضوء على إبداعات الروائيين والكتاب والنقاد السعوديين والتعريف بالمشهد الثقافي السعودي بترجمة الأعمال الجيدة إلى أكبر عدد ممكن من اللغات العالمية كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والهولندية بالإضافة إلى الكتابة بطريقة برايل في مرحلة لاحقة.

    (5) تنشيط الصحوة المعرفية وذلك بنقل مستجدات الآداب والعلوم من منابعها الأصلية والتعاون مع جميع الجهات التي تعمل في مجال النهوض بالترجمة من العربية وإليها.


    مراحل المشروع

    يمر المشروع بعدة مراحل أولاً: مرحلة ترجمة الأدب العالمي للغة العربية ثم ترجمة الأدب السعودي للغات الغربية، بالإضافة إلى أن هناك مرحلة ترجمة بعض الإبداعات العربية والعالمية إلى لغة برايل الخاصة بالمكفوفين وذلك في إطار مشروع النور العربي للمكفوفين.

    ويعمل في هذا المشروع نخبة من العلماء العرب في حقول الترجمة والأدب بجانب منظمات دولية وإقليمية وناشرين عرب وأجانب. وقد اعتمد الرمز (متسع) اختصاراً لمشروع الترجمة السعودي العالمي، عطفاً على ما تحمله الكلمة من دلالات الزمان والمكان.

    وأما مرحلة ترجمة الأدب السعودي للغات العالمية الأخرى فهي خطوة مهمة في المشروع، لاسيما أن المشهد الثقافي والفكري لم يعد كما كان عليه في السابق، إذ يضم الآن زخماً ضخماً من الأسماء المعروفة من المفكرين الذين همشوا واستبعدوا عن التأثير والتأثر في ثقافة الآخر بسبب تباطؤ الترجمة من وإلى العربية حيث إن المشهد الثقافي السعودي لم ينل حظه من الاهتمام في الغرب كما هو الحال مع الأخوة في بيروت ومصر.

    وفي هذا الصدد اختارت لجنة التحكيم في مشروع الترجمة (متسع) عدداً من القصص لكاتبات سعوديات من بينهم بدرية البشر، وهيام المفلح، والدكتورة هناء حجازي وحكيمة الحربي، ووفاء العمير وخديجة الحربي، وأمل الغاران وعائشة القصير وأخريات بهدف ترجمة بعض أعمالهن إلى عدة لغات عالمية من بينها الإنجليزية والفرنسية والهولندية، وقد شملت لجنة التحكيم كلاً من الباحثة منيرة بنت بدر المهاشير رئيسة المشروع والدكتورة أمل بنت عبدالله الطعيمي أستاذة الأدب والنقد المساعدة في كلية البنات بالدمام والدكتورة البندري بنت خالد السديري أستاذة فقه اللغة المساعدة.


    سعوديون وسعوديات في الترجمة

    وفي هذا السياق تم الاتفاق مع عدد من الجامعات الأوروبية على تقديم الإصدار ضمن إصدارات المشروع، وتقول عن ذلك الباحثة منيرة المهاشير إن الكاتبات السعوديات ساهمن في اختيار أفضل عشر قصص ليتم عرضها على لجنة تحكيم (متسع) التي بدورها ستقوم بترشيح أفضل المختارات على أن يتم الإعلان عن ذلك لاحقاً عن القصص المختارة.

    ويشارك في مشروع (متسع) على الإنترنت الدكتور أحمد الليثي مترجماً للإنجليزية، والدكتور محمد أمطوشي للغة الفرنسية، والدكتور عبدالرحمن السليمان للغة الهولندية و وترى د. المهاشير أن الغرب يحتاج عنا كل ما نحتاج معرفته -معشر القراء- والقاعدة الثابتة أن المرء عدو ما يجهل، ولأننا نغفل التعريف بأنفسنا تجدنا نحصد العداوات بالجملة، نحن لا نكسب ود أحد بل احترام أنفسنا لنا أولاً وما يترتب عليه من احترام الآخر لها، ولقد كان لأحداث 11 سبتمبر 2001م دور مؤثر وسلبي في توجيه الغرب السياسي، ونأمل ألا يؤثر بالتالي على التوجهات الفكرية، وهنا تكمن أهمية مشروع الترجمة السعودي من خلال تصحيح تلك النظرة.

    وعن مشروع المكفوفين تقول د. المهاشير إن المشروع غير ربحي ويحتاج لدعم مالي قوي جداً، ونحن ندرس إمكانية تقليل التكلفة المالية في نقله خارج المملكة إلى الدول العربية المجاورة أو إسناده لجهات ممولة بداخل المملكة.. وهذا العمل سيوجد حلقة وصل بين المكفوفين والعالم المحيط بهم.


    http://www.arabicmagazine.com/inner2...der=3&num=5464

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    إعلان القصص المرشحة للترجمة في المشروع السعودي "متسع"

    جدة: خالد المحاميد
    أعلن مشروع الترجمة السعودي العالمي "متسع" عن نتائج تحكيم بعض القصص النسوية تمهيداً لإعداد ترجمة بلغات متعددة لمختارات من قصص أفضل كاتبات القصة السعوديات وذلك بعد توجيه دعوة مفتوحة للجميع، وضمت لجنة التحكيم كلا من الباحثة منيرة بنت بدر المهاشير رئيسة المشروع والدكتورة أمل بنت عبد الله الطعيمي أستاذ الأدب والنقد المساعد والدكتورة البندري بنت خالد السديري أستاذ فقه اللغة المساعد.
    و يهدف الإصدار إلى تقديم الكاتبات السعوديات إلى أكبر شريحة من المثقفين الأجانب، وقد تم الاتفاق مع عدد من الجامعات الأوروبية على تقديم الإصدار ضمن إهداءات المشروع، والقصص الفائزة لكاتبات الإصدار الأول هي:
    ـ الدكتورة بدرية البشر: "البئر".
    ـ هيام المفلح: "فكرة".
    ـ الدكتورة هناء حجازي: "حياة وموت".
    ـ حكيمة الحربي: "شرفة - شمس الحرية".
    ـ وفاء العمير: "غناء امرأة".
    ـ خديجة الحربي: "الأقدام".

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    خبر رائع اختى ايناس وجدير بالأهتمام

    هكذا كنت اتوقع ان يكون دور الواتا فى ترجمة اعمال اعالم العربى ليس القصة فقط لكن كل المؤلفات الجديرة بنقلها للحضارات الاخرى حتى يتعرفوا على المشهد االثقافى العربى بصورة اوسع ، والعكس

    كما اتمنى ان تقوم الواتا بمراسلة هذه الجمعية وعمل اتفاق شراكة Alliance فهذا عمل كبير يحتاج تضافر جهود المخلصين الذين يحبون ان ينهضوا بالأمة

    وعلى فكرة كانت هذا الموضوع محل نقاش بينى وبين احد الأعضاء امس ولم اتلق رد ، واتمنى ان يعطى اقتراحى اعتبارا لانه شىء مهم لا يمكن ان يتم من قبل جهة واحدة بل بأجتماع الجهود

    كما اقترح ان كان موافقا لسياسة الجمعية ان ترسل سفيرها فى السعودية او تخوله بالتحدث اليهم وعرض خدماتنا عليهم على ان يذكر اسم الواتا فى كل ما ينشر وتساهم فى ترجمته

    صدقينى هكذا كنت احلم بدور الجمعية و والله مفاجأة ان اجد هذا الخبر اليوم !


    شكرا على النقل ونتمنى لهم التوفيق


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي

    السلام عليكم،
    عملياً وبرغماتياً و"برجماتياً" كما يقول البروفيسور الخطيب هذا الذي بدأنا في تنفيذه ضمن خطوات تسعى لتأسيس "العمل الترجمي الجماعي"، لكننا نلاحظ أن التفاعل لم يصل بعدُ إلى الدرجة المرجوّة.


    http://www.arabswata.org/forums/show...25&postcount=8

    مع التحية

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية فاطمه بنت السراة
    تاريخ التسجيل
    11/09/2007
    المشاركات
    650
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    :

    خطوة تشرح الصدر
    وفق الله الجميع وإلى الأمام يا موطني

    :

    اقبل الناس على ما هم عليه, وسامح ما يبدر منهم,
    واعلم أن هذه هي سنة الله في الناس والحياة ..

    الدكتور عائض القرني

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية جومانة عبدالعزيز
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مشروع الترجمة السعودى العالمي «متسع» صرح ثقافي عملاق

    السلام عليكم انا اريد الانضمام الى هذه الجمعية وانا مقيمة في السعودية واذا ادتوا اي نص ترجمة انا موجود لاساعدكم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •