Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    11

    Neww الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

    الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا
    بقلم الدكتورة مديحة عتيق الجزائر
    تعدّ ترجمة روايات الروائي الجزائريالطاهر وطار إلى الإنجليزية مكسبا ثقافيا هاما لصالح الرواية الجزائرية – خاصة المكتوبة بالعربية- وذلك لأنه لا يختلف اثنان في أنّ اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى عالميا من حيث نسبة الاستعمال والانتشار، فهي لغة الحواسيب والإعلام والانترنت ، وهي اللغة الرسمية لأهمّ المنظمات العالمية وعلى رأسها الأمم المتحدة ، أضف إلى ذلك أنّها اللغة الأولى عالميا التي يترجم إليها من سائر اللغات ، فـ " يورد دليل اليونسكو للترجمة لعام 1998 إحصاءات وبيانات مذهلة عن سيطرة اللغة الإنجليزية في تصدير الترجمات حتّى إلى تلك البلدان التي كانت لغاتها إلى أمد قريب لغات مصدّرة لا مستوردة ،وفي مقدّمتها اللغة الألمانية التي أصبحت اليوم في صدارة اللغات المستوردة من الإنجليزية إلى جانب اليابانية طبعا"(1) فاللغة الإنجليزية تضمن طريقا سريعا نحو الشهرة والانتشار والرواج بل والعالمية .
    قراءة في ترجمة عناوين روايات وطار :
    تذكر موسوعة ويكبيديا أنّ معظم روايات وطار ترجمت إلى الإنجليزية ، فترجمت "الزلزال" إلى (Earthquake) و"عرس بغل" إلى (Mule’s wedding)و "الشمعة والدهاليز" إلى (The Candle and The Dark Corridors)والحوات والقصر إلى (Al Hawat wa Al Kassir)و"الطعنات" إلى (Taanat) و"الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي " إلى (Al wali Attaher Yaoud Ila Makamihi Ezzaki)وبقراءة سريعة لعناوين الروايات المترجمة يمكن أن نطلق حكما متحفظا على طبيعة ومستوى الترجمات ، حيث يمكننا أن نقسّمها إلى ثلاثة أقسام :
    * قسم يعتمد على المكافئ الدينامي(Dynamic Equivalent) أي ترجمة لفظة بما يقاربها في المعجم الإنجليزي معنى وثقافة ، ومن ذلك ترجمة "الزلزال" إلى (Earthquake) و"عرس بغل" إلى (Mule’s wedding)و "الشمعة والدهاليز" إلى (The Candle and The Dark Corridors) فهنا نلمس جهدا في نقل النص بكل ثقله التاريخي ومرجعياته الثقافية إلى لغة لها خصوصياتها النحوية والثقافية.
    *قسم يعتمد النقل الحرفي لافتقاده المكافئ الثقافي ، ومن ذلك ترجمة "الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي " إلى (Al wali Attaher Yaoud Ila Makamihi Ezzaki) ، ففي هذا السياق يبدو "الولي " و "المقام الزكي" كلمتان مثقلتان بحمولاتهما الدينية والتاريخية مما يصعب إيجاد مقابل لهما في اللغة الإنجليزية مما حذا بالمترجم إلى "أنجلزة" الكلمتين ، و لا شكّ أنّه اضطرّ إلى وضع شروحات مطوّلة لتقريب مفهومها إلى القارئ الإنجليزي ، وهذا ما يجعلنا نؤكّد أنّ الترجمة وحدها غير كافية لخلق حوار ثقافي بين القارئ الغربي والنص العربي.
    * وهناك ترجمات اعتمد النقل الحرفي دون أن تتعب نفسها بالبحث عن المكافئ اللغوي ، من ذلك ترجمة "الحوات والقصر " إلى Al Hawat wa Al Kassir) مع وجود بديل لغوي صحيح وهو (The Fisherman and The Palace) ولا شكّ أنّ هذا الكسل الترجمي سيخلق صعوبات غير ضرورية في الفهم .
    ولعلّ أهمّ ترجمة للرواية الوطارية إلى الإنجليزية هي ترجمة "الزلزال" بقلم ويليام غرانارا(William Granara )وهو أستاذ مستشرق بجامعة هارفارد في كاليفورنيا ، ووضع مقدمة الترجمة الناقد المصري المعروف جابر عصفور، "وقد تمّت ترجمة هذا العمل الروائي الذي أدرج في مناهج التدريس في الطور الثاني للتعليم الأساسي على حدّ تعبير الأستاذ غرانارا على أساس إيمانه بأنّه لا يمكن فهم ما يجري في الجزائر حاليا إذا نقرا رواية "الزلزال" ، ويلتقي رأي الدكتور ويليام غرانارا برأي الدكتور جابر عصفور الذي أبدى في تقديمه لترجمة "الزلزال" قناعته بأنّها أصدق ما كتب عن العنف الإسلاموي"(2)
    لفتت "الزلزال" انتباه المستشرقين الإنجليز بوصفها أول رواية جزائرية تتحدّث عن الصراع بين الإسلاميين وغير الإسلاميين ، وقد روّج جابر عصفور في مقدمته لهذه الرؤية حين عدّ الرواية معالجة للتطرف الديني بل عدّ بوالأرواح أبا الإرهابيين لمجرّد أنّه قرأ في الزيتونة ،يقول" معظم الإرهابيين ذوو شهادات جامعية عالية ، ويتبنون مبادئ إيديولوجية تشبه قناعات بوالأرواح(...)فهؤلاء الجامعيون هم المسئولون عن العنف في الجزائر اليوم (...) في الحقيقة تسجّل عودة بوالأرواح الثانية بتفعيل الأنشطة السياسية التي تدار في الجزائر من قبل الذين يبررون الإرهاب بتأويلات دينية"(3)
    وفي رأيي فإنّ هذا الطرح مغالاة للحقيقة و تحميل للرواية أكثر مما تعنيه ، بل وإقحام تصوّر مسبق على الرواية ، فعبد المجيد بوالأرواح ليس رجل دين كما يريد له المترجم الإنجليزي والناقد المصري ، فكثرة الشواهد القرآنية والأحاديث الدينية التي تعجّ بها الرواية ليس كافيا لجعل البطل رجل دين ، هو بذرة للمتطرف الديني الذي سيكون مسؤولا عما ستؤول إليه البلاد لاحقا ، ففي ٍرأيي الشخصي أنّ عبد المجيد بوالأرواح ليس أكثر من إقطاعي ساءته الإجراءات الحكومية المتخذة فسعى جاهدا للالتفات حولها مستعينا بالحسّ الديني للتأثير في ذويه وإقناعه بمخططه ، لذا لا يمكن أن تتسع شخصيته لهذا التأويل.و لا بأس أن ندعم رأينا بما قالته مستشرقه إنجليزية أخرى وهي ديبي كوكس التي "ترى أنّ عقم بوالأرواح دليل على أنّ الطبقة التي يمثلها بلا مستقبل ، وأنّ سلطته آيلة للنهاية ، بل يدلّ عقمه على أنّه ينتمي إلى عالم ينتمي إلى الماضي"(4)
    ويقودنا هذا الإشكال إلى طرح نقطة أراها في غاية الأهمية ، وهي الوجه الآخر من اهتمام الآخر بأدبنا ، فبقدر ما يبدو الأمر جذابا ومغريا للوهلة الأولى فما أروع أن يدرس روائيونا في مدرجات جامعة هارفارد ، ويال وميتشيغن ، فإن جرس التحذير يقرع حول طريقة التدريس والأفكار التي يراد إيصالها للقارئ العربي حول هويتنا وثقافتنا ،ونظرتنا لذاتنا وللآخرين .فـ"الترجمة تخضع ،كصناعة وحرفة، لعوامل ليست مرتبطة بالضرورة بجودة العمل الأدبي ، فمنها أفق التوقع الغربي أي الجمهور المعني بهذه الترجمة ، وحينما نكون بصدد القارئ العام فذلك يعني مخاطبة ذوقه وميله والتطابق ، بقدر الإمكان مع أفكاره المسبقة والمتوارثة عن الشرق الإسلامي والعالم العربي ." (5) لذا قد يلجأ إلى إسقاط أفكاره المسبقة وإقحامها إقحاما لتلبية أذواق القارئ الغربي.
    تبقى هذه الأسطر فاتحة شهية –كما أرجوها –لهذا الموضوع الثري فأتمنى أن تكون الرسالة قد وصلت...
    الهوامش:
    1- حسام الخطيب : الأدب المقارن بين العالمية والعولمة، المجلس الوطني للثقافة والفنون ، قطر ، 2001 ص228.
    2-رواية الطاهر "الزلزال" بالإنجليزية ، جريدة النصر ، 20-03-2000.
    3-Gaber Asfour ; Earthquake(preface), http://www.khayma.com/wattar/lire/ch...BR%20ASFOR.htm
    4- Cox, Debbie: The novels of Tahar Wattar : command or critique ? Research in African Literatures, 28 http://sherpa.bl.uk/130/01/The_novel...har_Wattar.pdf
    5-محمد علي الكردي : الأدب العربي بين العالمية والعولمة ، من كتاب (الأدب العربي والعالمية)، المجلس الأعلى للثقافة ، مصر 2000، ص242.


  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

    السلام عليكم

    أشكرك دكتورة مديحة على هذا الطرح المتميز وهذا النبأ السعيد بخصوص ترجمة أعمال فارس بلد المليون شهيد الأديب الكبير الطاهر وطار.

    فقط اسمحي لي بمداخلة متواضعة سريعة بشأن جملة وردت في موضوع حضرتك وهي «*قسم يعتمد النقل الحرفي لافتقاده المكافئ الثقافي ، ومن ذلك ترجمة "الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي " إلى (Al wali Attaher Yaoud Ila Makamihi Ezzaki) ، ففي هذا السياق يبدو "الولي " و "المقام الزكي" كلمتان مثقلتان بحمولاتهما الدينية والتاريخية مما يصعب إيجاد مقابل لهما في اللغة الإنجليزية مما حذا بالمترجم إلى "أنجلزة" الكلمتين ، و لا شكّ أنّه اضطرّ إلى وضع شروحات مطوّلة لتقريب مفهومها إلى القارئ الإنجليزي ، وهذا ما يجعلنا نؤكّد أنّ الترجمة وحدها غير كافية لخلق حوار ثقافي بين القارئ الغربي والنص العربي.».
    ألخص لحضرتك وجهة نظري المتواضعة في نقاط مختصرة:
    1- إذا افترضنا جدلا عدم وجود مكافئ ثقافي لتعبير "الولي الطاهر" وتعبير "المقام الزكي"، فهل أيضا المفردة (يعود) ليس لها مكافئ ثقافي؟ ما تعلمته في الترجمة في خبرتي المتواضعة أن مالا يترجم untranslatable هو ما ليس له مكافئ في اللغة الهدف (المنقول إليها). وأعتقد أن حضرتك توافقيني الرأي أن (يعود) Yaoud Ilaمن المستحيل أن توصف بهذا الوصف.

    2- المفردة "الولي"، أتفق مع حضرتك تماما في عدم وجود مقابل صحيح ودقيق لأمثال هذه المفردات في اللغة الإنجليزية تحمل نفس الظلال والإيحاءات التي تعبر عنها في اللغة العربية. ولكن بما إننا نتحدث عن عنوان كتاب من المفترض أن يجذب الناس لقراءته. هل من الأفضل أن نترجم المفردة إلى أقرب مكافئ لها ثم نشرحها في متن الكتاب سواء بحاشية سفلية footnote أو حتى بكتابة مقدمة للمترجم يشرح فيها المصطلح شرحا مسهبا. وإننا هنا أستغل هذه الفرصة وأطرح المفردة Saint أمام حضرتك وأمام أعضاء واتا كبديل لترجمة هذا المصطلح المغرق في عربيته ولاسيما وقد رأيتها كثيرا في عشرات الكتب المترجمة من العربية للإنجليزية.

    3- المفردة "المقام"، أليس من الممكن التعويض عن هذه المفردة بكلمة shrine .

    وفي النهاية أشكر حضرتك مرة ثانية على هذا الموضوع الشيق.

    خالص الود

    مجدي

    التعديل الأخير تم بواسطة مجدي عبد الواحد عنبة ; 04/04/2011 الساعة 07:54 AM

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

    استاذ مجدى دائم ما تعلمت منك وساتعلم
    اعتقد ان shrine تعنى المقام بضم الميم وهذا المعنى مثل مقام الامام الحسين اى القبر والموجود فى هذا السياق يعنى عودته الى مقامه الاصلى فى حياته وليس الضريح المقام له بعد مماته اى انه لم ينقل من ضريحه ليعود ليه هذا ما اعتقده لانى لم اقرا القصه
    1. A place of religious devotion or commemoration, such as:
    a. a place where devotion is paid to a deity or deities, as in Shinto.
    b. the tomb of a saint or other venerated person.
    هذه معانى الكلمه من قاموس انجليزى انجليزى
    هنا كلمه الولى اذا كانت تعنى ولى من اولياء الله الصالحين فهى monk or saint ولكنى ارى ان الانجليزية ليس لها مايقابلها بمعنى ولى صالح بسبب الدين المسيطر على اللغه وهو عندهم المسيحيه وعندنا الاسلام
    اما اذا كانت ولى تعنى ولى من الولايه كالخلافة الاسلاميه مثلا فيمكن ان تقال wali او guardinship
    لن اجتهد فى هذا العنوان لعدم معرفتى ماهو المقام بضم الميم ام بفتح الميم وكلمة الولى اذا كان من اولياء الله الصالحين ام من وولاة الخلافة


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية د.علي مجيد البديري
    تاريخ التسجيل
    11/08/2010
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

    الأستاذة مديحة عتيق

    جهود طيبة ، ومقال مميز يسلط الضوء على عمل عربي مهم
    ويثير في الوقت ذاته أهمية تفعيل دور الترجمة في تحقيق عالمية انتشار الأدب العربي ..

    دمت سالمة .. وتقبلي مروري


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية رفيق الجزائري
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الطاهر وطار مترجما إلى الإنجليزية "الزلزال" أنموذجا

    بارك الله فيك استاذة مديحة و كل الأساتذة على الخوض في الكلمة الشيقة والمفيدة
    منكم نستفيد

    رحمك الله واسكنك فسيح جنانك اب الرواية الجزائرية

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •