آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: ايميلي ديكنسون ... ترجمة د. التجاني الجزولي

  1. #1
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ايميلي ديكنسون ... ترجمة د. التجاني الجزولي

    Least Rivers
    Emily Dickinson
    Least Rivers -- docile to some sea.
    My Caspian -- thee.



    الأنهار الصغيرة
    إميلي ديكنسون
    كل نهير نحو بحر يجري،
    أنت لي بحر قزوين.

    ******************************


    The morns are meeker
    Emily Dickinson
    The morns are meeker than they were -
    The nuts are getting brown -
    The berry's cheek is plumper -
    The Rose is out of town.
    The Maple wears a gayer scarf --
    The field a scarlet gown --
    Lest I should be old fashioned
    I'll put a trinket on.



    صار الصبح أندى وألطف
    إميلي ديكنسون
    صار الصبح أندى وألطف
    و سمرة البندق صارت أنضر
    وأكتنز خد ثمرة التوت
    وانقضى وقت الورود
    واكتسى القيقب وشاحاً أبهجا
    وتوشحت الوديان ألوان الخريف
    ولولا خشية ان أنسب لزمان مضى
    لتزينت بكل لامع حقير.
    **************************
    ________________________________________
    Baffled for just a day
    Emily Dickinson
    Baffled for just a day or two --
    Embarrassed -- not afraid --
    Encounter in my garden
    An unexpected Maid.
    She beckons, and the woods start --
    She nods, and all begin --
    Surely, such a country
    I was never in!



    لم تدم حيرتي سوى يوماً
    إميلي ديكنسون
    لم تدم حيرتي
    سوى يوماً أو يومين،
    أربكني ولم يخفني
    لقاء تلك الجارية
    غير المتوقع
    في حديقتي.
    بإشارة منها
    تتجاوب الأشجار
    بإيماءة منها
    كل شيء يصير
    لا شك أنني لم أكن
    في مثل هذي الأرض قبلُ.


    المصدر : http://www.alsahafa.info/index.php?t...147504335&bk=1


  2. #2
    كاتب الصورة الرمزية سمير الشريف
    تاريخ التسجيل
    08/02/2007
    المشاركات
    225
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد

    شكرا أستاذة إيناس...............
    كم نحن بحاجة لمثل هذه القامات الأدبية,,,,
    زيدينا وهجا
    اكثر بإختياراتك الرائعة,,,,,,,,,,,
    مودتي,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

    كلما اتسعت الفكره ضاقت العبارة

  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    شكراً على مرورك الكريم أستاذ سمير.
    خالص تحياتي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/05/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ايميلي ديكنسون ... ترجمة د. التجاني الجزولي

    السلام عليكم
    ارجو المساعدة في ترجمة هذه القصيدة للشاعرة الامريكية اميلي ديكنسون

    HAVE you got a brook in your little heart,
    Where bashful flowers blow,
    And blushing birds go down to drink,
    And shadows tremble so?

    And nobody, knows, so still it flows, 5
    That any brook is there;
    And yet your little draught of life
    Is daily drunken there.

    Then look out for the little brook in March,
    When the rivers overflow, 10
    And the snows come hurrying from the hills,
    And the bridges often go.

    And later, in August it may be,
    When the meadows parching lie,
    Beware, lest this little brook of life 15
    Some burning noon go dry!


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •