Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة أسماء الملابس من اللّغة العربية إلى اللّغة التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ترجمة أسماء الملابس من اللّغة العربية إلى اللّغة التركية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة أسماء الملابس من اللّغة العربية إلى اللّغة التركية

    أسماء الملابس باللّغة العربية

    ARAPÇA'DA ELBİSE İSİMLERİ

    1ـ الحِذَاء / الأحْذِيَة :
    Ayakkabı
    2ـ القََمِيص / القُمصَان :
    Gölek, Fistan
    3ـ الحِزَام / الأحْزِمَة :
    Kemer
    4ـ السّترة (الجَاكيت) / ..ات :
    Ceket
    5ـ البَدلة (القََاط) / ..ات:
    Takım elbise
    6ـ السِّروال / السّراوِيل (البَنطلون / ..ات) :
    Pantolon
    7ـ المِعطف / المًعاطِف :
    Palto
    8ـ القُبّعة / ..ات:
    Şapka
    9ـ الكَف، القفّاز/ الكُفُوف ، القََفافِيز :
    Eldiven
    10ـ الجَورب / الجَواريب :
    Çorap
    11ـ التّنورة / ..ات:
    Etek
    12ـ فُستان السّهرة / فَساتين:
    Gece elbisesi
    13ـ قُمَاش الصُّوف / أقْمِشَة:
    Yün kuma
    14ـ قُمَاش الحَرير :
    İpek kumaş
    15ـ قُمَاش القُطن :
    Pamuk kumaş
    16ـ قُمَاش من النّايلون :
    Naylon dan kumaş
    17ـ مَلابِس من الجِلد / الجُلود :
    Deriden elbiseler
    18ـ كَترة (كَنزة) / ..ات:
    Kazak
    19ـ الصَّدريّة/ الصّدريَات :
    Önlük
    20ـ الصُّدرة / ..ات:
    Yelek
    21ـ اللِّباس (سِروال داخلي):
    Külot, don
    22ـ الفَانِلا / ..ات :
    Fanila,tişört
    23ـ الرِّباط / الأرْبِطة (الكَرَفَةَ) :
    Kravat
    24ـ النَّسْج، المَنسُوج، الحِياكة/..ات:
    Dokuma, Örgü
    25ـ الأنْسِجة / المَنسُوجَات :
    Tekstil ürünleri
    26ـ البِيجَامَة / ..ات :
    Pijama
    27ـ المَلابِس الجَاهِزة :
    Hazır elbiseler
    28ـ الغَزل / الغُزول :
    Yün v.b eğirmesi
    29ـ : البُلوز(ة) / ..ات :
    Bluz
    30ـ مَعْرِضُ الأزياء :
    Defile
    31ـ عَرْضُ الأزياء :
    Moda gösterisi
    32ـ السَّحاَّب / ..ات :
    Fermuar
    33ـ التَّنورَة / ..ات:
    Etek
    34ـ سترة جِلديّة :
    Deri monte
    35ـ مِشبَك، مِمْسَك / مِشابِك :
    Mandal
    36ـ ملابس الأطفال والنّساء والرّجال :
    Çocuk, kadın ve erkek elbiseleri
    73ـ اللّباس ـ اللَّبسُ ـ الملبَسُ / الألبسة ـ اللَّبوسُ ـ الملابِسُ :
    Elbise
    38ـ الغُترة : غطاء للرأس رجالي عربي .
    Arap ve diğer milletin, özellikle erkeklerin başa taktıkları bir çeşit yaşmak.
    93ـ جوراب طويلة أو نوع من ملابس داخلية:
    Dizlik
    40ـ جُبّة أو جَلابية : التي يلبسها أساتذة الجامعة فوق ملابسهم.
    Cübbe; Üniversite hocaların elbise üzerinde giydikleri cübbe.
    41ـ ثوب فضفاض متدل( سروال ):
    Şalvar
    42ـ جاكيت صوفي قصير بدون إزرار (سِترة):
    Hırka
    43ـ القميص النسائي :
    Gömlek
    44ـ الخِمَار: الحجاب التي تستر الرأس:
    Tülbent _Dul bent
    45ـ الجُبة: معطف نسائي ملبس خارجي للنساء :
    Ferace, Manto, pardösü, cübbe
    46ـ الحَبرة: قماش من الحريرالتي تستر الأكتف:
    Şal
    47ـ غطاء الرأس عند القرويات:
    Yazma
    49ـ الغطاء التي تستر الرأس والوجه عدا العينان:
    Yaşmak
    50ـ ملابس أو غطاء من قماش أزرق مزخرف مذهب:
    Bindallı
    51ـ نوع من قميص نسائي طويل الأذرع مشقوقة بدون ياخة:
    Cepkenا
    52ـ القطفان: الفستان: ملابس طويلة مطرزة بحيوط الحرير والذّهب يشبه ملابس سورية:
    Entariler
    53ـ قبعة نسائية تلبس مع زي التركماني:
    Başlık


    نظام الدّين إبراهيم أوغلو
    المحاضر في جامعة هيتيت ـ تركيا
    Nizameddin İbrahimoğlu / Hitit Üniversitesi Arapça Okutmanı


  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    TEŞEKKÜR

    أحسنت
    أحسن الله إليك


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي

    الأخ نظام الدين ابراهيم أوغلو أصبت الهدف
    بارك الله فيكم وجزاكم خيرا عن هذا الجهد المبارك المفيد ..
    لقد درست اللغة التركية خلال الثمانينات من القرن السالف ..وبحكم أني لم أدخل في حمام لغوي - كما يقولون - فقد نسيت جلها وها أنت تدفعني لمراجعة تلك الدروس اللغوية .. لك مني :( بين أكي أتش تحية.) واصل لنتواصل..
    ادخل في مجال الكلمات المستعملة المتداولة الكترونيا.
    مع مودتي



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذ عبدالقادر بوميدونة

    أستاذي الكريم عبدالقادر بوميدونة

    لقد سررت كثيراً على إهتمامكم للغة يتكلمها شعب مسلم، وأتمنى أن نتعلم ويتعلّم العلماء والمثقفين من المسلمين عدة لغات مسلمة كما نتعلم ويتعلم أكثرنا عدة لغات أوروبية.

    علماً إنّني لم أستطع كتابة كافة المواضيع هنا لذا أواعد هنا أنني سأكون على إستعداد تام لتلبية أي طلب أو سؤال قد يُسأل عن مواضيع اللغة التركية.

    وكذلك أنا مسرور على تعارفي مع شخصية جليلة محترمة مثلكم. أتمنى لكم كلّ الموفقية والنجاح في الحياة.

    إلى اللّقاء


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذ منذر أبو هواش

    أستاذي العزيز منذر أبو هواش

    لقد إستلمت شكركم، والشّكر الذي يأتي من عالم جليل مثلكم له معاني كثيرة " معنى الإحترام والتقدير للعمل ومعنى التّشجيع والتّشويق لزيادة العمل ومعنى الحب والإكبار لصاحب العمل ... هكذا أفهم أنا، وأنا أقول هذا عمل بسيط نقدمه كخدمة إنسانية لكل من يحتاج إليه وأنا مستعد إضافة أي موضوع أخر تطلبونه على موقع واتا.

    وأنا كذلك أشكركم وأقدّركم على إهتمامكم للغات والخدمات التي تقدمونه في واتا الحضارية، بارك الله فيكم وعلى أمل اللّقاء معكم

    BENDE SİZE TEŞEKKÜR EDERİM


    GÜLE GÜLE


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حازم محمد
    تاريخ التسجيل
    05/12/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    BENDEN SİZE TEŞEKKÜR EDERİM

    GÜLE GÜLE
    SOGL- HOCAM
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الى الاستاذ المحترم اطال الله عمرك بالصحة والعافية وازادك الله علما

    اشكرك كثيرا على هذه الكلمات ومعانيها التي ذكرتها

    ولقد لاحظت خطأ املائيا واحدا مع علمي المتواضع في التركية واعلم ان هذا الخطأ هو خطأ طباعي لا اكثر

    واشكرك مرة اخرى لمحاولتك في تعليم الاخوة الباقيين اللغة التركية
    والكلمة هي
    2ـ القََمِيص / القُمصَان :
    Gölek, Fistan فهي Gömlek اعرف ان هذا الخطا طباعي ولكن لكي لا يختلط على القارئ

    وشكرا مرة اخرى
    تلميذك محمد المهدي


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأخ محمد المهدي

    جزاك الله خيراً


    الخطأ كما ذكرت لا مني بل من موقع واتا، عند نقلنا المقالات أو المعلومات التركية إلى الموقع لا تظهر بعض الحروف التركية، ولكنني في الأونة الأخيرة أكتشفت طريقة خاصة وهي: أنقل الموضوع أولا ثم أرجع عليها مرة أخرى وأصححها من جديد ثم أحفظها وتظهر الحروف بشكلها الإعتيادي.
    والمعلومات التي أرسلتها خلا إسبوعين كلها بشكلها الإعتيادي أمّا ما قبلها فيها أخطأ، ولو منح لي واتا صلاحية لتصحيح المقالات القديمة أكون شاكراً لهم.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أماني طه
    تاريخ التسجيل
    08/06/2007
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ellerine sağlık


    emeğine saygimiz sonsuz

    Teşekürler

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Amani Taha


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية أماني طه
    تاريخ التسجيل
    08/06/2007
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    ellerine sağlık


    emeğine saygimiz sonsuz

    Teşekürler

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Amani Taha


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي أماني طه

    Emani Taha Hanım Efendi

    Türk diline önem verdiğiniz için, bende size çok Teşekkür ederim


    Görüşmek üzere




    N.İbrahimoğlu


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •