Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

  1. #1
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    المترجم مصطفى قاسمي الحسني لـ
    "الشروق اليومي" الجزائرية:
    "الجزائربحاجة ماسة لمراكزمتخصصة في الترجمة "
    2008.11.08 تومي عياد الأحمدي
    تحدث المترجم الجزائري مصطفى قاسمي الحسني لـ "الشروق اليومي" عن أعماله التي أنجزها في ميدان الترجمة مدة إقامتة بجمهورية مصرالعربية التي عمل بها مدة طويلة في المركزالثقافي الفرنسي في القاهرة..
    وكشف أن أهمها كانت مشاركته في إنجازمجموعة كتب أنتجتها دارنشر مصرية تناولت العلوم العربية من القرن الثامن إلى القرن الخامس عشر الميلاديين، ويدورمحتواها حول التعريف بمختلف إبداعات العقل العربي في مختلف المجالات العلمية والمعرفية.
    كما قام أيضا بترجمة قرص مدمج في الموضوع نفسه، صادرعن مركز العلوم بفرنسا "arl" تم تقديمه في معرض كبير زارالجزائرخلال تظاهرة الجزائرعاصمة الثقافة العربية العام الماضي، بالإضافة إلى ترجمة كتاب "معبد آمون- رع" في مصروكتاب هام في علم الفلك بتمويل من هيئات عالمية مختلفة منها اليونسكووالأزهرالشريف. كما أنه يعكف حاليا على مراجعة وتنقيح كتاب "الأميرعبد القادر" لمؤلفه "زكي بوزيد" الذي سيصدر عن دار "cps".
    وعن واقع الترجمة في الجزائر، قال المتحدث إن الجزائرلا تختلف عن بقية الدول العربية باستثناء مصر، التي انتهجت نهجا قويا في الترجمة، ودولة الإمارات العربية المتحدة صاحبة مشروع "كلمة". وأشارإلى أن تظاهرة "الجزائر عاصمة الثقافة العربية" كان لها دوركبيرفي إعادة الاعتبار لهذا الميدان.
    وعن المعهد العربي العالي للترجمة بالجزائر، قال إنه لم يطلع على التجربة عن قرب، لكنه يرى فيه مشروعا جيدا، إلا أنه غيركاف بحكم المكانة الاستراتيجية للجزائرالقريبة من الدول الأوروبية والمنفتحة على الثقافات الأجنبية الأخرى.
    ودعا مصطفى قاسمي دورالنشرالجزائرية إلى المزيد من الاهتمام بميدان الترجمة، رغم التحديات التي تعترض الناشرمثل ضعف المقروئية، لأن ترجمة الأعمال المهمة من شأنها إعادة القارئ إلى الكتاب. وتمنى في آخر حديثه أن تنشيء وزارة الثقافة مراكز للترجمة يلتقي فيها المترجمون لتبادل الأفكاروالخبرات والتجارب، كما كشف عن مشروع جميل يحمله للجزائر، يتمثل في مجموعة كتب موجهة للأطفال، شرع في إنجازها مع دار
    "الخليل" في الجزائر.



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/04/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    السلام عليكم الاخ عبد القادر اشكرك على موضوعك هذا لان الترجمة وترجمة العلوم خاصة وفي جميع المجالات لازالت في راي لم ترقى الى المستوى الذي يلعب الدور في التنمية والتطور للمجتمع الجزائري خاصة والامة العربية عموما لانه و بالمختصر المفيد ان التعليم في الوطن العربي لازال يترنح في مكانه رغم المجهودات التي تبذل هنا اوهناك


  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    حضرة العميد/ بوميدونة
    نأمل أن نرى في الجزائر مشروعاً يضاهي مشروع "كلمة" ويكون فعلاً جسراً للتواصل الحضاري بين الأمم. والجزائر لا تفتقر إلى الكفاءات العلمية ولا الموارد المالية ففيها والحمد لله من الأعلام والمترجمين والرواد ما يكفي لبدء مثل هذا المشروع العظيم وبكل لغات العالم.
    نسأل الله التوفيق لأهل الجزائر وأن يكلل الجهد والمسعى بالنجاح.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ماضي مراد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم الاخ عبد القادر اشكرك على موضوعك هذا لان الترجمة وترجمة العلوم خاصة وفي جميع المجالات لازالت في راي لم ترقى الى المستوى الذي يلعب الدور في التنمية والتطور للمجتمع الجزائري خاصة والامة العربية عموما لانه و بالمختصر المفيد ان التعليم في الوطن العربي لازال يترنح في مكانه رغم المجهودات التي تبذل هنا اوهناك
    الأخ الأستاذ ماضي مراد المحترم :أحييك بتحية خاصة ..
    فعلا التعليم هوبيت القصيد فلا هم ترجموا ما أبدع غيرنا واستفدنا منه ولا هم ترجموا ونقلوا إليه ما نتوفرعليه من تراث علمي ما يزال حبيس المخطوطات في الزوايا والمكتبات ..
    أشكرك وأتمنى أن أراك مساهما مرة أخرى مرحبا .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ابن علي الجزائري
    تاريخ التسجيل
    27/05/2010
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
    الترجمة في الجزائر ما تزال قائمة بجهود فردية لمجتهدين مختصين في هذا الميدان. و من الأمثلة الشهيرة حول هذا الموضوع تلك الجهود التي كان يقوم بها العلامة الجزائري و المترجم و اللغوي و الأديب الأستاذ أبو العيد دودو رحمه الله، فقد ترجم غير قليل إلى العربية، و خاصة من اللغة الألمانية، التي كان يتقنها جيدا، و من أبرز أعماله في هذا المجال ترجمته لكتاب الكاتب الألماني فولفغانغ كايزر بعنوان "العمل الفني اللغوي. مدخل إلى علم الأدب"، و عنوانه الأصلي باللسان الألماني هو: Wolfgang Kayser, das Sprachlichekunstwerk, eine Einführung in die Literaturwissenschaft". و من خلال هذا الكتاب تتضح ملكة الترجمة منقطعة النظير التي وهبها الله عالمنا أبا العيد دودو، إضافة إلى إتقانه لغات أوروبية أخرى. و أنا شخصيا كلما اطلعت على هذا الكتاب المترجم أتذوقه و كأنني لم أقرأه من قبل. و قد طبع بالجزائر في جزأين اثنين.


  6. #6
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: حركة الترجمة في الجزائربجهود فردية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابن علي الجزائري مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
    الترجمة في الجزائر ما تزال قائمة بجهود فردية لمجتهدين مختصين في هذا الميدان. و من الأمثلة الشهيرة حول هذا الموضوع تلك الجهود التي كان يقوم بها العلامة الجزائري و المترجم و اللغوي و الأديب الأستاذ أبو العيد دودو رحمه الله، فقد ترجم غير قليل إلى العربية، و خاصة من اللغة الألمانية، التي كان يتقنها جيدا، و من أبرز أعماله في هذا المجال ترجمته لكتاب الكاتب الألماني فولفغانغ كايزر بعنوان "العمل الفني اللغوي. مدخل إلى علم الأدب"، و عنوانه الأصلي باللسان الألماني هو: Wolfgang Kayser, das Sprachlichekunstwerk, eine Einführung in die Literaturwissenschaft". و من خلال هذا الكتاب تتضح ملكة الترجمة منقطعة النظير التي وهبها الله عالمنا أبا العيد دودو، إضافة إلى إتقانه لغات أوروبية أخرى. و أنا شخصيا كلما اطلعت على هذا الكتاب المترجم أتذوقه و كأنني لم أقرأه من قبل. و قد طبع بالجزائر في جزأين اثنين.
    الأستاذ ابن علي الجزائري المحترم :
    السلام عليكم ورحمة الله ..
    - مرحبا بك في "واتا " أهلا وسهلا ..
    - الأستاذ المرحوم بإذن الله الدكتورأبوالعيد دودو..كان علما في جامعة الجزائر ولا يزال وسوف يبقى ..
    - إن كنت تتذكركان ينشرعلى صفحات الجرائد الجزائرية قصصا تربوية تحت مسمى "صورسلوكية "
    - الدكتورأبو العيد دودو..أسهم إسهاما كبيرا وأبدع وأضاف سواء باللغة العربية كتابة وتدريسا أوتأليفا ونشرا أوبلغات أخرى ..
    - أشكرك .واسمح لي أن أحييك وصحح لي ..dankichen ich bin algeria ich conenicht got chpreichen.francezed



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •