آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 16 من 16

الموضوع: ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد

  1. #1
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد

    هذه ترجمتي الانجليزية لقصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد. ويحيى الغزال هو يحيى بن حكم الغزال الجياني الاندلسى البكري, 156 - 250هجرية,سفير الامير الاندلسي عبد الرحمن الثاني الى هوريك ملك الداينر , الدانمرك حاليا,سنة 230 هجرية.

    ويحسب للشاعر أمجد محمد سعيد أتخاذه هذه الشخصية التي قد يجهلها البعض (وأنا منهم قبل قراءة القصيدة) رمزا للحب و للسلام بين الشرق والغرب.

    هذه أول ترجمة شعرية اقوم بها ، وأنا أترجم روايات او مواضيع عامة (سياسة - اقتصاد - تاريخ الخ) ، ولكن لم يسبق لي ترجمة الشعر رغم حبي له، لأني اعتقد ان ذلك من أعقد الأمور وأصعبها. فالترجمة الأدبية ليست نقلا حرفيا (كلمة مقابل كلمة ) وانما نقلا للروحية والاجواء التي تميز القصيدة واسلوب الكاتب. وهناك مشكلة في ترجمة الشعر وهي ان الكلمات العربية (وبسبب ثراء اللغة العربية ) تكون محملة بالرموز والايحاءات ، وهكذا يكون على المترجم عبء ايجاد كلمات بالانجليزية توحي بنفس ما أراده الشاعر او قريبا من ذلك . وقد حاولت في هذه الترجمة ايضا ان اجد ايقاعا للنسخة الانجليزية شبيها بالايقاع والوزن في القصيدة الأصلية. اتمنى أن اعرف رأيكم في الترجمة . وأرجو ان تغفروا لي هفواتي ، فهي كما قلت اول ترجمة شعرية لي.

    النص العربي


    ***

    يحيى الغزال فى بحار الشمال 1

    شعر: امجد محمد سعيد

    ترجمة : بثينة الناصري
    *


    هذه قرطبة تنآى كفانوس من الفضة والشمع

    ويدنو الساحل الغربي فى هيئة موج وشظايا قمر

    اشرعة تهتز فى الافق الرمادي

    دمي يرنو الى سيرته الاولى

    يجوب الارض تياها على مهرته البلقاء

    يشتاق الى ما في جبين الريح من عصف جنوني

    وما في الشفق المشقوق من غيم غضوب

    يتزيا بتصاوير الخيال .
    هذه قرطبة تمضي الى الداخل

    فيما انت تسعى خلف كون الله

    محمولا على كف الليالي.

    هل ترى تهدا عيناك

    وتلتف بنار البيت والاصحاب والشعر

    متى ترسو على شاطئك الامن

    تصطاد الذي يقذفه الموج مع الرمل

    من الاصداف واللؤلؤ

    يا صاح... متى ؟

    قلتُ دع الوهم

    وخل الفرس البلقاء تعدو خلف وهج الحلم

    هات الكاس مملوءا الى حافته القصوى

    فقد امضي بعيدا

    لست ادري

    ربما يبعدني شاني

    ويقصيني الى المجهول حتفي

    فيمنيني ويمضي سادرا في الارض من حال لحال.


    (بكى صاحبي لما راى الدرب دونه

    وايقن انا لاحقان بقيصـــــرا

    فقلتُ له ، لا تبــك عينـــُـك , انمـا

    نحاول ملكا ,او نموت فنعذرا) 2


    تكتب الخيل على الرمل حكايا الملك الضليل

    مزهوا ابو كندة, يمشي فى دروب الشمس

    اما الملك , او فليقبل الموت

    على صهوته الحمراء, مسلول النصال.

    ها انا خلف امرئ القيس اوافي قبَسَ السر

    واعدو مثل فهد

    مهرتي موج , وافاقي اعاصير الشمال .

    اخر الارض تناديني

    انا يحيى الغزال الشاعر الفارس

    امضي حاملا ختم بلادي فوق صدري

    مشرعا للعشق رايات , وللسلم مواثيق الرجال.


    ( وان مقامي شطـــر يوم بمــــــنزل

    اخاف على نفسي به لكثير

    وقد يهرب الانسان من خيفة الردى

    فيدركه ما خاف حيث يسـير ) 3


    .....


    وتهادى على صفحة الماء مركبه الابنوس

    المحنى بنقش الكتابة بالحِلم , والحُلم

    بالاغنيات التي تتقاذفها الصاريات

    يرددها فى حنين المجاذيف لليم ,

    صوت الرجال, ويحيى يؤرخ رحلته تحت ضوء القناديل,

    مستنفرا, عابرا زمنا من فخار , واخر من موجة

    كم مضى , والمياه, كما الارض لا تنتهي

    ما الذي خلف هذا المحيط القصي الذي لم تصله العيون

    وهل, ثم , خلق ...مراكب ، من يكشف السر من؟

    والمقادير تهوي على البشر المتعبين بآلامها

    والقوافل خائفة من خفايا الطريق

    الشعوب يقاتل ابناؤها بعضهم

    غارقين باحقاد لا تنتهي

    ......

    فلتكن يا غزال.

    غصن زيتون

    او راية للسلام الذي نقشته ايادي النبيين والرسل

    لا يتعبون , ولا يسأمون, قوافل اثر قوافل

    كن يا غزال.

    شاعرا ورسولا يكفكف دمع القرون التي طفحت بالدماء

    وكن ترجمان الذي صاغه الاقدمون على ارض ابائك الاولين

    وخذ من قراطيس بابل , او من دمشق ومصر , ومن مكة واليمن.

    .......

    مرحبا يا غزال.

    مرحبا يا غزال.

    تلك ( جوتلاند ) 4لؤلؤة فى محيط من الفضة القمرية 4

    (هوريك ) يطلق سهما من النار فى الافق 5

    يعطيكه وردة , وكتابا

    وهذي بلاد (الدنير) القصية مسبحة فى يديك. 6

    ها هي الارض تخلع قشرتها

    تتعرى على مسرح الثلج مثل العروس

    دخان المساءات يعلو

    ونار الضيافة تلمحها سفن الغرب والشرق

    عشرون شهرا وانت تنادم هوريك

    تقرا شعرك , تعشق ,تحكي

    كما السندباد, اساطير قومك

    يا ايها العربي الذي من مضارب بكر اتى

    وتنفس عطر جيان وقرطبة

    قل لهوريك

    يا سيدي , يا مليك العواصف والثلج

    (هيد ابي) اليوم معجزة من فضاء التنائي 7

    وانت ابن عم الوعول

    شقيق الصقور الحكيمة

    ما بيننا حلم من حرير

    وايقونة من قرون الغزالات

    ذكرى دماء على صاريات المراكب

    لكننا الان نفتح نافذة من مرايا العقول

    نؤسس مرحلة

    من زنابق مسفوحة فوق عشب السنين.

    و لتكن يا غزال الهوى والقصائد

    عينا لقومك خلف البحار

    رسولا لهم,

    ولسانا مبين.


    ................

    (من عبد الرحمن الثاني صاحب ما بين البحرين من الاندلس الغراء الى هوريك

    عظيم الجوتلاند المأمونة ..اما بعد سلام....)


    (من هوريك مليك الدينر والجوتلاند الى عبد الرحمن الثاني ملك الاندلس المحروسة ..اما بعد سلام.....)


    ...........
    هوامش

    1 - يحيى بن حكم الغزال الجياني الاندلسى البكري, 156 - 250هجرية,سفير الامير الاندلسي عبد الرحمن الثاني الى هوريك ملك الداينر , الدانمرك حاليا,سنة 230 هجرية.

    2- البيتان للشاعر العربي امرئ القيس.
    3- البيتان للشاعر يحيى بن حكم الغزال.

    4- جوتلاند, جولاند حاليا اكبر جزر الدانمرك.

    5- هوريك ملك الداينر حينئذ.

    6- الداينر, الدانمرك حاليا.

    7- هيدابي,المدينة التى رحل اليها يحيى الغزال سفيرا, اندثرت حاليا بفعل الحروب الاوربية القديمة.

    التعديل الأخير تم بواسطة بثينة الناصري ; 13/10/2008 الساعة 01:39 PM

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي النص الإنجليزي لقصيدة يحيى الغزال في بحر الشمال

    الترجمة الى الانجليزية : بثينة الناصري


    Yahya al Ghazal (1) in the North Seas


    A poem by : Amjad Mohamed Saeed

    Translated from Arabic by : Buthaina Al - Nasiri


    There is Corduba, distancing like a lantern of silver and wax
    The western coast drifting near , in waves and fragments of a moon
    Sails fluttering in the grey horizon
    My blood, longing, for its earlier course,
    Wanders the earth boastfully on a greyish mare
    Yearning for the stormy madness on the forehead of the wind
    and for angry clouds in cracked twilight
    cloaked with images of fantasy

    Here, is Corduba going inward
    while you pursue what's beyond God's universe
    borne on the hands of nights.
    Would your eyes ever rest,
    surrounded by home flames, friends and rimes
    When will you reach your safety shore
    fishing what waves toss, with the sand,
    of shells and pearls
    Oh, friend , when?

    Away with illusion, said I.
    Let the greyish mare gallop after the glimmer of the dream
    Give me the glass full to the brim
    for I may go away
    I can not tell
    My affairs might take me afar
    and to the unknown, my doom might lead me on
    with promises, passing by, roaming the earth from a state to state
    When he saw the road far away, my friend cried
    (believing Caesar's fate would befall us both
    " your eyes not to cry", said I, "Aspiring to kingdom ,
    we are, or shall be pardoned, only with death")2

    On the sand, horses write, tales of a lost king
    Abu Kinda, walking under the sun with pride.
    It is either kingdom, or let death come riding,
    on his red saddle, raising high his swords.
    Here I am after Umru' al Qais, getting a flame of the mystery,
    Running like a jaguar
    My mare, a wave, my horizons, hurricanes of the north
    Last of the earth beckoning me on.
    I , Yahya al Ghazal , the poet knight
    going my way, holding onto my bosom, my homeland's seal
    waving banners of love , waving for peace, men's vows

    ( Dwelling a portion of the day at a place
    Fearing much for myself, is a heavy lot.
    Man, fearing death, may try to escape
    But , he shall be caught by what he fears most ) 3

    **

    Glided , on the face of water, his ebony boat,
    henna- engraved with endurance, and with dream
    of lyrics tossed by the sails,
    in the voices of men, chanted with the longing of oars for the sea
    and Yahya recording down his account , under the lantern's light
    provoked, crossing a time made of pottery, and another, of waves
    How long has gone by , and waters, like earth, have no ends
    What is beyond this remote ocean which eyes can not behold
    Is there a creation ... boats? who reveals the mystery?
    Destinies befall people, burdened with agonies
    Caravans fear hidden surprises of the road
    Nations have their children fighting among themselves,
    drowned with endless hatreds

    ...

    Let, you, Ghazal, be
    an olive branch
    or peace banner engraved by the hands of prophets and messengers
    who tirelessly, wearilessly, came, caravan following caravan
    let, You, Ghazal, be
    a poet, a prophet, drying the tears of centuries brimmed with blood
    Be, a translator for what was on your ancestors' soil writ,
    and quote from the scrolls of Babylon, or Damascus and Egypt, Mecca and Yemen
    ---
    Welcome Ghazal
    Welcome Ghazal

    That is Jutland (4), a pearl in an ocean of silvery moon
    Horik (5) shoots an arrow of fire onto the horizon
    A gift for you, like a flower, like a book.
    This is Daner (6), the faraway country, a rosary in your hands
    This is Earth shedding its skin
    Stripping naked on snowy theatre like a bride.
    Smokes of the evenings soar,
    Hospitality fires, by ships from west and east, are seen
    Horik's companion, for twenty months, you have been,
    reciting your poetry, courting, narrating
    like Sindbad, your folks' tales
    O, Arab, descendant of Bakr tribe
    who breathed fragrances of Jaen and Corduba
    do say to Horik:

    O, King, lord of storms and snow
    Hedeby (7)today is a miracle from afar
    and you, cousin of deers
    brother of wise falcons
    What between us, a silky dream is
    and icon made of Gazelles' horns
    Memory of blood on the sails
    But now we make a mirror window out of our minds
    Establishing an era
    of lillies spilled on the grass of time
    Let you be, O Gazelle of love and rime
    Eyes for your people beyond the seas
    their messenger
    their eloquent tongue

    ---

    from Abdul Rahman the Second , lord of the Two seas from the glorious Andalucia to Horik the Great king of Jutland …Greetings and peace.

    From Horik King of Daner and Jutland to Abdul Rahman the Second, King of Andalucia … Greetings….and peace.







    ------
    Notes

    1-Yahya bin Hakam Al Ghazal Al-Jaeani Al-Andalosi Al-Bakri, . 770- 864 , ambassador of the Andalucian Prince Abdul Rahman the Second to Horik, king of Daner, Now Denmark, in 845
    2- rimes by the old Arab poet Umru'u al Qais
    3- rimes by the poet Yahya al Ghazal
    4- Jutland, now Jylland , largest Danish isles
    5- Horik, king of Daner , then
    6- Daner, now Denmark
    7- Hedepy, now extict, was the city to which Yahya Al Ghazal was sent as an ambassador.


    ____

    التعديل الأخير تم بواسطة بثينة الناصري ; 13/10/2008 الساعة 08:06 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    رائع جدا يا بثينة

    اخذت نسخة لأدرسها ليلا فى المنزل

    هذا عمل نوعى واختيار موفق قل نظيره

    كونى معنا دائما هنا فى منتدى الترجمة الادبية والشعر

    تحياتى واحترامى


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    تسجيل مرور، وتحية خاصة للمبدعة في كافة المجالات الأستاذة الفضلى بثينة الناصري. لي عودة بقراءة نقدية للترجمة.

    فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي الفرس البلقاء

    استخدمت تعبير greyish mare لوصف الفرس البلقاء لأني لم اجد في اللغة الانجليزية (حسب معرفتي الناقصة بالتأكيد) كلمة تصف (البلقاء) ، فالبلق كلمة عربية لها معان كثيرة ، ولكن أقربها للخيول هو اختلاط اللون الاسود والابيض ، وقد اخترت هذا المعنى . وكلمة greyish لا تعني الرمادي التام وانما اقرب للرمادي .


  6. #6
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي تعديل

    أشكر الاخت ايمان حمد والاخ معتصم الحارث الضوي على مرورهما وكلماتهما الطيبة المشجعة.

    يرجى ملاحظة اني عدلت في القصيدة (النسخة الانجليزية) بعد نشرها الأول هنا، لأن بعض الكلمات كانت قد تقدمت وتأخرت بسبب تقنية النقل من برنامج الوورد الى المنتدى .. كما تم تعديل بعض الهنات والأخطاء التي لم اكن قد لاحظتها من قبل. الان القصيدة مضبوطة .

    التعديل الأخير تم بواسطة بثينة الناصري ; 13/10/2008 الساعة 01:58 PM

  7. #7
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    صادفت مشكلة في ترجمة :

    (لكننا الآن نفتح نافذة من مرايا العقول)

    حيث ترجمتها :

    But now we make a mirror window out of our minds

    وهي تعني كما فهمتها (اننا نجعل من عقولنا نافذة مرايا ) والمقصود اننا نفتح نافذة على عقول متشابهة في الأفكار والآمال والأهداف. فهل أفلحت في ذلك ؟ على العموم أنا غير راضية عن هذا التكييف وهذه الترجمة ، اولا لأني لا احب استخدام كلمة (نافذة ) في الشعر.. ثانيا .. أحس انه كان يمكن ترجمتها بشكل افضل مما فعلت.


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية شريفة السيد محمد محمود
    تاريخ التسجيل
    03/10/2008
    العمر
    64
    المشاركات
    94
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي

    الرقيقة جدا المبدعة الأستاذة بثينة الناصري
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جميل أن أعثر عليكِ هنا بعد جهد جهيد ... وجميل أن أقرا نشاطك المتميز في الترجمة، والذي أعجبني وأحييكِ عليه. ولأنني أؤمن بأهمية الترجمة الآن.. و ليس لي خبرة قوية بها؛ فسوف أورد موضوعا هنا في المنتدى به ترجمة لقصيدة لي أو أكثر لكي تراجعي ترجمتها - إن أمكن - لترَي مدى صوابها .. إذا كان لديك وقت.. وشكرا مقدما يا عزيزتي.. أختك .. الشاعرة المصرية / شريفة السيد

    التعديل الأخير تم بواسطة شريفة السيد محمد محمود ; 13/10/2008 الساعة 06:01 PM

  9. #9
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي تحية

    شكرا عزيزتي الشاعرة شريفة السيد لكلماتك الطيبة .. إما انك وصلت الي بالصدفة هنا بعد جهد جهيد ، فأنا أقدر جهدك هذا وأشكرك عليه ، والمصريون يقولون (اللي يسأل مايتوهش).

    إما مراجعة ترجمات قصائدك، فأنا على استعداد حين يتوفر الوقت، لأن ترجمة قصيدة او مراجعتها (والمراجعة اصعب من الترجمة ) تأخذ وقتا طويلا . وإذا لم استطع، فهنا في هذا المنتدى الجميل من هم أفضل مني وأطول باعا في مسألة الترجمة وغيرها. وأهلا بك وسهلا .


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الفاضلة بثينة الناصري،

    قراءة سريعة ممتعة لترجمتك الفاخرة وتسجيل حضور. سأعود إن شاء الله مع الملاحظات والاقتراحات.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي شكرا على المرور

    شكرا أخي سامي خمو على مرورك وحضورك ، وفي انتظار ملاحظاتك .

    مع خالص تقديري للجميع


    بثينة


  12. #12
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي أين مشاركاتكم ؟

    فيما عدا الردود (المجاملة) الأولية .. لم يشارك أحد من الأخوة في مراجعة وقراءة الترجمة بشكل جاد.

    هناك سببان لذلك، إما :

    1- ان الترجمة كاملة متكاملة لا تحتمل المراجعة. وهذا لايمكن فالكمال لله وحده.

    2- أن الأخوة المترجمين مشغولون جدا في مواضيع اخرى. كان الله في عونهم.

    ولكني ، كنت اتمنى وكانت تلك هي مشاركتي الأولى لديكم ، أن تحظى بشيء من الاهتمام.


  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    تسجيل عودة مجددا، واعتذار للتأخر، مع وعد صادق بالعودة سريعا سريعا.

    تقديري الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد

    الأخت الفاضلة بثينة الناصري بنت بلدي الحزين،
    لقد بذلتِ جهداً كبيراً في ترجمة هذه القصيدة الرائعة التي تتميز بالصعوبة.
    فيما يلي بعض الملاحظات والاقتراحات على ترجمتك الرائعة راجياً تقبلها بصدر رحب. ويمكن تبني الاقتراحات كلها أو بعضها أو يمكن إهمالها بالمرة. فأنت المترجمة صاحبة الرأي الأخير في النص المترجم وما أنا وغيري من المتفاعلين إلا مستشارين نقدم ملاحظاتنا ومقترحاتنا ونمضي في طريقنا. أشكرك على إتاحة الفرصة لي للتفاعل مع ترجمتك للاستفادة والإفادة.
    ملاحظة عامة: في كتابة القصائد يكون أول حرف من كل سطر كبيرا Capital.
    علامات الترقيم. انتقلت كلها إلى الجانب الأيسر من السطر بدلا من تمركزها في الجانب الأيمن. يمكنك استخدام طريقتي المبتكرة في السيطرة على علامات الترقيم. وذلك بطباعة الصفر 0 بعد علامة الترقيم وتلوين الصفر باللون الأبيض الذي يرغم علامة الترقيم على الاستقرار في المكان الصحيح ولا يظهر الصفر عند معاينة النص.
    يبدأ الشاعر القصيدة بعبارة "هذه" This بينما تـُرجمت إلى There ولا أرى سبباً لتغيير الصورة التي رسمها الشاعر.
    ترجمة السطر الأول طويلة ويمكن اختصارها قليلا بكتابة like a silver and wax lantern بدلا من like a lantern of silver and wax
    استخدمت عبارة drifting near التي تعني "ينجرف قريبا" لترجمة "ويدنو" ومن الأصح استخدام كلمة واحدة approaching
    استخدمت عبارة sails fluttering التي تعني "أشرعة ترفرف" لترجمة "أشرعة تهتز". الأعلام ترفرف ولكن الأشرعة تهتز.
    كتبت on the hands لترجمة "على كف" المفروض أن تكون الترجمة on the palm
    يوجد خطأ إملائي في كلمة greyish الأصح أن تكتب grayish
    تـُرجمت عبارة "الشعر" إلى rimes التي لا تعني الشعر بل "الصقيع أو القشرة" واعتقد تقصدين كلمة rhymes المشابهة لها لفظاً.
    تـُرجمت كلمة "ترسو" إلى reach وترجمتها الصحيحة anchor
    When will you anchor at your safety shore
    لا يوجد ربط بين السطرين
    Fishing what waves toss, with the sand,
    of shells and pearls
    لذلك ينبغي إجراء تقديم وتأخير لتحقيق السلاسة في الترجمة
    Fishing the shells and pearls
    Tossed by the waves with the sand
    greyish mare = grayish mare (spelling)
    في ترجمة السطر "فقد أمضي بعيداً" كتبت for I may go away يستحسن استعمال faraway لأن كلمة away وحدها لا تفيد البعد.
    في السطر "ويقصيني إلى المجهول حتفي" تضمنت ترجمتك كلمة زائدة يمكن الاستغناء عنها
    and to the unknown, my doom might lead me on إذ يمكنك الاستغناء عن كلمة on في آخر السطر. ثم إن كلمة "يقصيني" تـُرجمت إلى “lead” التي لا تفيد معنى "الإقصاء" ويستحسن استخدام كلمة مثل expel
    كلمة الملك في "الملك الضليل" معرّفة لذلك ينبغي استخدام أداة التعريف في الترجمة “The lost king”
    "آخر الأرض تناديني " تـُرجمت هذه العبارة إلى Last of the earth beckoning me on فالشاعر يقصد الطرف الأقصى للأرض يناديني. ويستحسن استخدام Far end of theearth بدلا من Last of the earth
    في ترجمة البيت "اخاف على نفسي به لكثير" يستحسن الاستعاضة عن كلمة lot بكلمة burden لتصبح الترجمة كما يلي:
    Fearing much for myself, is a heavy burden.
    في البيت "بالاغنيات التي تتقاذفها الصاريات" الترجمة الصحيحة للصاريات هي Masts وليس Sails
    of lyrics tossed by the masts
    "ضوء القناديل" جاءت ترجمة القناديل في صيغة المفرد lantern's light ، فينبغي ترجمتها بصيغة الجمع lanterns' light
    المحيط القصي تـُرجمت بعبارة remote ocean. أقترح ترجمتها إلى vast ocean.
    طفحت بالدماء تـُرجمت إلى brimmed with blood. أقترح flooded with blood
    “الفضة القمرية “في النص العربي القمر صفة للفضة وفي الترجمة تنعكس الآية
    فتصبح الفضة صفة للقمر silvery moon
    ذكرى دماء على صاريات المراكب Memory of blood on sails مرة أخرى أقترح ship masts بدلا من sails
    “لكننا الان نفتح نافذة من مرايا العقول” ترجمة هذا البيت إلى اللغة الإنجليزية ابتعدت عن المعنى الأصلي
    But now we make a mirror window out of our minds التي تعني "ولكن الآن نجعل من عقولنا نافذة معكوسة" فعبارة mirror window لا تعني نافذة من المرايا وإنما كما نقول mirror image أي صورة معكوسة. والأصح ترجمة هذه الجملة ترجمة بسيطة دون تأويل مثل:
    But now we open a window of mind mirrors والمعنى في قلب الشاعر.
    نؤسس مرحلة. تـُرجمت المرحلة إلى era التي تعني "دهر" أو "عصر" في حين المرحلة تعني stage أو phase وهي ترمز إلى فترة أقصر من الدهر أو العصر.
    "و لتكن يا غزال الهوى والقصائد" مرة أخرى تكرر استخدام rime لترجمة القصائد التي ينبغي أن تكتب
    rhymes.

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 27/05/2009 الساعة 09:02 AM

  15. #15
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    16/05/2008
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد

    اخي الدكتور سامي خمو

    أسعدني تشريحك للترجمة ، واليك رأيي فيما اقترحته :

    هذه قرطبة تنآى كفانوس من الفضة والشمع

    There is Corduba, distancing like a lantern of silver and wax

    سبب تغيير هذه الى تلك هو اضفاء الاحساس بالبعد ، فقرطبة تنأى ، والشاعر ينظر اليها وهي تنأى عنه او بالاحرى وهو يبتعد عنها بالسفينة .

    اختصار سطر
    like a lantern of silver and wax
    الى
    like a silver and wax lantern

    فعلت ذلك للمحافظة على موسيقية الشعر ، وسوف تلاحظ اني جهدت ان احافظ على الموسيقى ذاتها الذي استخدمها الشاعر. كما ان تعبير الشاعر نفسه هو (كفانوس من الفضة والشمع) ولم يقل (كفانوس فضي شمعي)

    ويدنو الساحل الغربي في هيئة موج وشظايا قمر

    اقترحت استخدام كلمة approach بدلا من drifting near

    قصدت استخدام هذه الكلمة للتعبير عن الحركة في البحر، اي اني استعرت احساس الشاعر بالحركة وهو في قارب او سفينة تتهادى ، كلمة approach تعطي الاحساس بالتقدم القصدي الحاسم وهو ليس حال السفن القديمة التي تتحرك بالاشرعة .

    وصف الرفرفة على الاشرعة fluttering لأن الاشرعة ترفرف ايضا ففيها قماش يرفرف وليس حتما استخدام كلمة يهتز.

    (على كف الليالي) اذا اردنا ترجمة حرفية فاعتراضك هنا صحيح ولكن كف واياد لها نفس المعنى

    رمادي بالانجليزي تكتب بالطريقتين grey ,gray

    وكذلك كلمة rime , rhyme

    استندت انا في معالجة الكلمات على قاموس وبستر

    كلمة ترسو ، اعرف ان anchor هي الترجمة الحرفية لها ، ولكني هنا استخدمت الكلمة الاخرى reach متعمدة ، فهي تحمل مضامين وايحاءات بالنسبة لوجدان متحدث الانجليزية مثل كلمة ترسو بما تحمله من مضامين نفسية لمتحدث العربية. كلمة anchor تبدو اكثر جفافا.

    متى ترسو على شاطئك الامن
    تصطاد الذي يقذفه الموج مع الرمل
    من الاصداف واللؤلؤ


    When will you reach your safety shore
    fishing what waves toss, with the sand,
    of shells and pearls

    نعم معك حق وربما تكون هكذا

    fishing shells and pearls
    tossed by the waves and sand

    نعم faraway أفضل للمعنى

    استخدام كلمة on ليست زائدة وانما هي لوزن موسيقى السطر.

    تقترح استخدام كلمة expel بدلا من lead

    ولكن الكلمة الاصلية التي استخدمها الشاعر (يقصيني) لا تعني الطرد هنا وانما تعني ان المصير المحتوم يبعدني الى مكان قصي او بعيد. وقد رأيت ان كلمة (يسوقني) اي lead me انسب للمعنى وما يؤكد هذا المعنى كلمة (فيمنيني) اي يسوقني بالامنيات حتى اذهب الى المجهول.

    ربما يبعدني شاني
    ويقصيني الى المجهول حتفي
    فيمنيني ويمضي سادرا في الارض من حال لحال.


    اداة التعريف للملك الضليل ليست ضرورية هنا لأن الملك معرف بكنيته فيما بعد (ابو كندة) اي كما نقول مثلا
    this is the story of a boy, Ali etc.
    وليس شرطا ان نقول
    this is the story of the boy Ali

    آخر الارض تناديني ، جملتك أصح .

    lot ايضا تعني burden
    وقد وجدتها اوقع شعريا.

    نعم ترجمة الصارية mast معك حق

    بالنسبة لكلمة قنديل وقناديل ربما كان خطأ في كتابة فاصلة التملك

    كلمة remote تشير الى المكان وكلمة vast تشير الى الحجم ، وبما ان القصيدة كلها عن رحلة الى اماكن بعيدة قصية فقد رأيت ان كلمة تشير الى البعد هي الأنسب

    كلمة طفحت تستخدم مع الأوعية التي تطفح بالسائل الذي يزيد عن حجمها حتى ينسكب عنها، ولكن كلمة فيضان تستخدم مع النهر ، ولا نقول طفح النهر وانما فاض النهر.

    ولهذا استخدمت كلمة brimmed

    تعبير (الفضة القمرية) هو كناية عن القمر الفضي، فليس هناك صفة (قمرية) للفضة كمعدن. وأنا اعرف الشاعر الاستاذ أمجد محمد سعيد الذي يجيد التلاعب بالكلمات فيصوغ منها صورا جميلة ، وللعلم هو جاري في المدينة التي اسكن فيها ، ولهذا استعنت به كثيرا عند ترجمة القصيدة فقد كنت اسأله عن كل شيء فيها حتى عن المعاني الواضحة لئلا يكون قد قصد شيئا آخر .

    مرة اخرى معك حق في استعمار كلمة الصارية بدلا من الشراع. والسبب ياسيدي هو ان كلمة mast راحت من بالي تماما او انها تماهت في ذهني مع الشراع.

    مرايا العقول: هذا كان اصعب سطر اترجمه في القصيدة لأني فعلا لم افهمه وقد تحدثت مع الشاعر حوله كثيرا حتى وصلني المعنى وترجمته كما وصلني ولكني مع ذلك كنت محبطة جدا من الجملة الركيكة التي صنعتها
    but now we make a mirror window out of our minds

    فهي جملة فجة خالية من الشعرية (اقصد ترجمتي وليس الاصل) والجملة في الواقع تتضمن معنى القصيدة كله، لأن فكرة القصيدة هي التقاء الشرق بالغرب (الحوار مع الاخر) وكيف ان الاثنين يمكن ان يتبادلوا الافكار المختلفة او يعكسوا نفس الافكار .

    كلمة era تستخدم الان في هذا العصر للتعبير عن مرحلة والشاعر لا يقصد مرحلة بمعنى stage يعني مرحلة وتنتهي وانما مقصود بها عصر جديد

    أشكرك على إثراء ترجمتي، وسوف اقوم بتصحيح بعض ما توصلنا اليه معا. ربما هذا ما كان يقصده الشاعر بتعبير (مرايا العقول) ؟


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية نسرين فؤاد
    تاريخ التسجيل
    13/06/2009
    المشاركات
    156
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "يحيى الغزال في بحر الشمال" للشاعر العراقي أمجد محمد سعيد

    اخذت نسخة من ترجمتك ولدي ترجمة خاصة بي اقوم بالمراجعة في الوقت الحالي يساعدني في ذلك الدكتور المترجم الكبير / عبد الوهاب المقالح / أستفدت الكثير من هذة النسخة
    .
    [CENTER]
    لك مني أجمل التحايا القلبية
    [/CENTER
    ]


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •