Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

المصوتون
31. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • الرسول

    5 16.13%
  • الساعي

    0 0%
  • المراسل

    5 16.13%
  • المرسال

    10 32.26%
  • مشباك

    0 0%
  • أخرى

    10 32.26%
  • ماسنجر

    1 3.23%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 41

الموضوع: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!

    نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..

    ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟

    في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/08/2008
    العمر
    73
    المشاركات
    270
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    ...
    احبتى فى الله واولادى واساتذتى
    أتخيل أن اللفظ الأكثر قربآ ومعنى لكلمة الماسنجر هو ( الوسيط ).
    فالوسيط هو : الذى يصلنى ويقربنى إلى ماهو بعيد عنى بمختلف المعانى...وكافة الأصعدة.
    هذا والله أعلم لأنى غير متخصص فى اللغة العربية ومعانيها..وهذا هو اقرب شئ لذهنى.
    أكرمكم الله وغفر لى ولكم
    جمال الدين


  3. #3
    أديب وناقد وباحث
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية عبد الرحمان الخرشي
    تاريخ التسجيل
    10/04/2008
    المشاركات
    1,024
    معدل تقييم المستوى
    10

    Post رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جمال الدين عثمان مشاهدة المشاركة
    ...
    احبتى فى الله واولادى واساتذتى
    أتخيل أن اللفظ الأكثر قربآ ومعنى لكلمة الماسنجر هو ( الوسيط ).
    فالوسيط هو : الذى يصلنى ويقربنى إلى ماهو بعيد عنى بمختلف المعانى...وكافة الأصعدة.
    هذا والله أعلم لأنى غير متخصص فى اللغة العربية ومعانيها..وهذا هو اقرب شئ لذهنى.
    أكرمكم الله وغفر لى ولكم
    جمال الدين
    لأخ الجليل : (( جمال الدين عثمان ))


    حفظك الله ورعاك


    اقتراحكم - أخي - جاء دون مقدمات تدفع إليه كبديل .. أسألكم هل أنتم تقترحون ، أم هذا بديل أحد مجامع اللغة العربية ؟ . أنا لاأستسيغ هذا بديلا للموجود الجدير بالتجاوزأصلا لأسباب منها أن مصطلح (( الوسيط )) - mediator - يجري على كل قائم بالوساطة في أي شيء وفي أي مجال كان !!! .

    كلمة المسنجر تجمع بين كلمة ((message)) أي الرسالة . وmessanger على ضوء ذلك فهي تعني : (( 1. الرسول 2. رسول 3. موفد 4. مبعوث 5. ساع )) حسب ((google traduction)) ولا أظن أنه في بلداننا من فكر في رد طوفان لغة العجم في لسان من هم أبناء يعرب بن قحطان ، عدا هذا الجالس على عرش واتا !!!.

    نحن هنا أمام إشكال مهم وخطير : طريقة اعتماد (( المصطلح )) في اللغة العربية !!! .




    ***

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الرحمان الخرشي ; 29/04/2009 الساعة 06:44 PM
    كــــن جــمــيـــــلا تــر الـوجــــود جــمــيـــــلا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حازم بيرقدار
    تاريخ التسجيل
    28/04/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    تحية واتاوية:
    الماسنجر وما له من وظائف الحوار ونقل الملفات وماإلى ذلك... مابين المشاركين
    أجد المصطلح الأمثل للتعريف عنه: المُحاوِر ولا ننسى المصطلح الإلكتروني غرف الحوار مثلاً ؟
    ما رأيكم طاب يومكم !


  5. #5
    مؤلف وترجمان الصورة الرمزية محمد إسماعيل بطرش
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    لا إشكال في ترجمة هذه الكلمة ( رسول) و الرسول مبلِّغ لمن أرسل إليهم بما كُلِّف به " و ما أرسلناك إلا مبشرا و نذيرا و داعيا إلى الله بأمره و سراجا منيرا." . أما الوسيط فله دور آخر كما جعل مجمع نيقية في المسيحية من رجال الدين وسطاء بين الله و الناس بافتراض استمرار الوحي المنزل على السيد المسيح في رجال الدين من بعده ما جعل رجال الدين سماسرة يبيعون صكوك الغفران للبسطاء من الناس، بينما لا يوجد بين الله و عبيده وسطاء.


  6. #6
    أستاذ بارز قاص وباحث الصورة الرمزية حسين ليشوري
    تاريخ التسجيل
    11/03/2008
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    Post رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
    لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
    نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
    ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
    في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.
    تحية أخوية إلى الجميع.
    أرى، و بدون تفلسف أو تفذلك، أن الترجمة التي تعبر بدقة عن هذه الكلمة "Messenger" هي "المُراسل" ! و فيها من الدلالة ما يغنينا عن غيرها.

    [frame="3 98"]
    "للخيال على الكاتب سلطان لا يقاوم، فإن كنت كاتبا فلا تُقاوِمْ خيالَك و لكن قَوِّمْه"
    (حسين ليشوري)
    [/frame]

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية سلمى بالحاج مبروك
    تاريخ التسجيل
    14/02/2009
    العمر
    51
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    ربما تكون كلمة" المخاطب" هي البديل لكلمة ميسنجر


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية عماد الدين علي
    تاريخ التسجيل
    26/03/2008
    المشاركات
    694
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    تحية لكل الاخوة الأعزاء ..
    لست متخصصاً في فن الترجمة ، ولكني أرى أن أصدق الترجمات هي:
    ( الساعي ) أو ( المراسل ) كما أشار الأخ الكريم ( حسين ليشوري )
    فإن لم يستساغ المعنى لديكم ، فأنتم أدرى وأعلم مني بلا شك .
    تحياتي للجميع


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2009
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أعتقد بأن كلمة "المرسال" جيدة، إنما تبقى كلمة "مسنجر" هي الأفضل والأدق، فلماذا لا نستخدمها وندخلها إلى اللغة العربية؟؟


  10. #10
    أديب وناقد وباحث
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية عبد الرحمان الخرشي
    تاريخ التسجيل
    10/04/2008
    المشاركات
    1,024
    معدل تقييم المستوى
    10

    Post رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
    تحية أخوية إلى الجميع.
    أرى، و بدون تفلسف أو تفذلك ، أن الترجمة التي تعبر بدقة عن هذه الكلمة "messenger" هي "المُراسل" ! و فيها من الدلالة ما يغنينا عن غيرها.


    حرام أخي أن تدخلوا لهذا الموضوع المهم بهذا المدخل المنفر للآخرين بهذه اللغة المتعالية ، والمنقصة من الغير ، وكأنك تملك الحقيقة في هذا الباب .. بربك من المتفلسف ومن المتفذلك أمام شخصكم الكريم ؟ عن أية دقة تتحدث وكلمة (( المسنجر )) في موقع : اسم الآلة .. وتأتي لها بما يدل على (( مراسل )) التي هي في معاجم اللغة من ( راسله مراسلة ) فهو ( مراسل ) و ( رسيل ) .. بربك كيف تسفه غيرك وتحسم في الأمر والموضوع يطرح لأول مرة في تاريخ اللغة العربية .. وبطريقة تستخف فيها بمن بنى لبنة في الموضوع / الصرح المطروح لنا ولأهله .. وبربك - أيضا - كيف للفظ دل على من هو (( مراسل )) يحول إلى مصطلح بديل ويطلق على جهاز هو أداة للتراسل ؟ !!! .

    بوركت أخي .. والكلمة لأهل الحل والعقد .





    ***

    كــــن جــمــيـــــلا تــر الـوجــــود جــمــيـــــلا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ..

  11. #11
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    نشر استطلاع ودعوة لاختيار الترجمة الأفضل


    أشكر الدكتور بطرش والأديب عبد الرحمن الخرشي وجميع الزملاء، وأتمنى من الأديب الخرشي تفعيل مجمع واتا اللغوي بمعية أساتذة واتا..

    نشرت استطلاعا أعلى الصفحة وأضفت "مشباك" لأنني أذكر أنني سمعت بهذه الترجمة، وسأضيف أية خيارات يردها الزملاء هنا، شاكرا مشاركة الجميع في الاستطلاع.

    أرجو من كل المتداخلين الكرام شحن مداخلاتهم وتعليقاتهم بمعلومة أو فكر. لا نريد جملا قصيرة أو "أعتقد" والسلام ختام! هذا تطفل وبؤس وتعاسة وإفلاس وشقاء!

    هذا ما لدي هذه اللحظات.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/05/2007
    العمر
    47
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    السلام عليكم وبعد

    اقترح يا اساتذتي الاعزاء تعريب الكلمة اي ياهو مسينجر بدلاً عن ترجمتها لما لها من شهرة واسعة في الاستعمال باسمها الحالي مما يجعل ترجمتها باسم اخر عرضة للاهمال وكي لا يصبح جهدناعبثا
    تحياتي اليكم جميعاً


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية د. عبد الحكيم الزبيدي
    تاريخ التسجيل
    02/08/2007
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    أولاً أود أن أصحح آية كريمة وردت في رد الدكتور بطرش، وهي قوله تعالى: (يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا *وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا) (الأحزاب، 45-46) وهذا موقع يفيد من أراد التثبت من صحة الآيات قبل كتابتها:
    http://www.holyquran.net

    أما بالنسبة لترجمة (ماسنجر)، وكما تبين لي من الردود أن المقصود بها هو برنامج الحوار الشهير. والكلمة في أصلها كما ورد في معظم الردود مأخوذ من مادة (رسل) وهي الرسالة والرسول، والبرنامج هو لتبادل الرسائل سواء المكتوبة أو الشفوية. ولذلك فأرى أن كلمة (رسول) هي الأقرب إلى أصل المصطلح الإنجليزي.
    ولكن، حتى لا تلتبس هذه الكلمة (رسول) مع استخداماتها الأخرى في اللغة، وحتى تنصرف مباشرة إلى هذا البرنامج الشهير، فلنقترح له مصطلحاً خاصاً، ولكن قريباً من نفس المصدر (رسل)، وأنا أقترح كلمة أضعها للبحث أمام نحارير واتا، هذا المصطلح هو (مرسال). والكلمة تستخدم في العامية بمعنى الرسول ولكنها في الفصحى تدل على الاسترسال والترسل، ورد في (لسان العرب):
    "استرسل الشيءُ: سَلِس. وناقة رَسْلة: سهلة السير، وجَمَل رَسْلٌ
    كذلك، وقد رَسِل رَسَلاً ورَسالة. وشعر رَسْل: مُسْترسِل. واسْتَرْسَلَ الشعرُ أَي صار
    سَبْطاً. وناقة مِرْسال: رَسْلة القوائم كثيرة الشعر في ساقيها طويلته. والمِرْسال: الناقة
    السهلة السير، وإِبِل مَراسيلُ؛ وفي قصيد كعب بن زهير:
    أَضحت سُعادُ بأَرض، لا يُبَلِّغها إِلا العِتاقُ النَّجيبات المَراسِيل"

    إذن، فـ(المرسال) في اللغة هي الناقة السهلة السير، ولكن قد يجوز استخدامه وإضافة معنى معاصراً لها.
    وفي اللغة ما يشبه ذلك، ويحضرني منها الآن (الجرثومة-الجراثيم) فهي في معناها تعني (الأصل) ولكنها أطلقت على (germs) وهي اكتشاف حديث لم يعرف من قبل. وكذلك (القطار) وهي في الأصل تطلق على الإبل التي تسير في خط واحد بحيث يربط كل منها بذيل الجمل الذي أمامه، ويقودها فرد واحد حيث يقود أولها فتنقاد له جميعاً. وقد استخدم هذا المصطلح القديم ليطلق على (train) وهو اختراع حديث، لوجود تشابه وهو وجود القاطرات المتصلة ببعضها. وظل المصطلح حتى بعد أن ظهرت القطارات الحديثة.

    ما رأيكم يا فطاحلة واتا؟


  14. #14
    مدير برنامج الإختبار والإعتماد الصورة الرمزية أحمد الفهد
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    360
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    أخي العزيز عامر العظم حفظه الله،
    السلام عليك وعلى كل الزملاء المشاركين والقراء.
    تفاعل الزملاء يثير الإعجاب والاهتمام بدون مجاملة.


    ليت اللغويين يهبون لمساعدتنا نحن "معشر المترجمين". فهل الأصح استخدام أسم أداة فقط (مثل مرسال)؟ أم أن اسم الفاعل جائز أيضاً (المراسل) أو (الناقل) أو (الراسل)؟
    أياً كان، يظل لزاماً علينا أن ندقق فيما يجري على "الماسنجر" ونحن نبحث عن الترجمة المعبرة. ما يجري –بحدود علمي- هو عملية تراسل أو تبادل للرسائل الإلكترونية بأعداد هائلة وكثيفة وسريعة بل آنية. فالمعنى برأيي يستدعي حقاً صيغة المبالغة من اسم الأداة أو اسم الفاعل حسب ما يشير علينا به الخبراء اللغويون.
    وبالتالي، اقترح ترجمة "الراسول" قياساً على "حاسوب" (بدلاً من حاسب) وتفضيلاً لها على الراسل. فصيغة المبالغة أقرب إلى التعبير عن طبيعة الإجراء أو الكيفية التي يتم بها العمل بالماسنجر.
    إذن أقترح "راسول" مع إعجابي باقتراحات أخرى وردت هنا.
    هذا من ناحية اللجوء إلى الترجمة أو تعريب المصطلح. لكن إذا أصبح اسم البرنامج اسماً أو علامة تجارية فالأفضل أن يظل كما هو –كما اقترح بعض الزملاء- أي "ماسنجر". فنحن نقول عن برنامج (MS Word) برنامج "وورد" من مايكروسوفت ولا نقول برنامج "الكلمة" مثلاً. وللتوضيح نقول برنامج معالج الكلمات "وورد" من مايكروسوفت.
    وبالتالي يمكننا أن نقول، برنامج التراسل "ماسنجر" من ياهو، مثلاً. أو الراسول ماسنجر... إن أجاز اللغويون.
    هذا رأيي والله أعلم،
    أحمد الفهد

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد الفهد ; 30/04/2009 الساعة 09:54 PM سبب آخر: تصحيحي خطأ لغوي

  15. #15
    أستاذ بارز قاص وباحث الصورة الرمزية حسين ليشوري
    تاريخ التسجيل
    11/03/2008
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    17

    Post رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرحمان الخرشي مشاهدة المشاركة
    حرام أخي أن تدخلوا لهذا الموضوع المهم بهذا المدخل المنفر للآخرين بهذه اللغة المتعالية ، والمنقصة من الغير ، وكأنك تملك الحقيقة في هذا الباب .. بربك من المتفلسف ومن المتفذلك أمام شخصكم الكريم ؟ عن أية دقة تتحدث وكلمة (( المسنجر )) في موقع : اسم الآلة .. وتأتي لها بما يدل على (( مراسل )) التي هي في معاجم اللغة من ( راسله مراسلة ) فهو ( مراسل ) و ( رسيل ) .. بربك كيف تسفه غيرك وتحسم في الأمر والموضوع يطرح لأول مرة في تاريخ اللغة العربية .. وبطريقة تستخف فيها بمن بنى لبنة في الموضوع / الصرح المطروح لنا ولأهله .. وبربك - أيضا - كيف للفظ دل على من هو (( مراسل )) يحول إلى مصطلح بديل ويطلق على جهاز هو أداة للتراسل ؟ !!! .
    بوركت أخي .. والكلمة لأهل الحل والعقد .

    ***
    أخي الكريم عبد الرحمن الخرشي بوركت و زادك الله علما و حلما، اللهم آمين !
    لو كنت أدري أن مشاركتي تزعجك إلى هذا الحد لما شاركت بها صدقني.
    كل ما في الأمر أنني كنت أتحدث عن نفسي الخاطئة و المخطئة و الخطاءة فقط : فأنا المتفلسف و المتفذلك و المتعالم و عيوب الدنيا كلها قد اختصرت في !
    شكرا لك أخي عبد الرحمن من القلب و معذرة إن أزعجتك و لكن تأكد أنني لم أقصد ذلك البتة، سامحني أرجوك !
    تحيتي و تقديري و ليلة سعيدة.

    [frame="3 98"]
    "للخيال على الكاتب سلطان لا يقاوم، فإن كنت كاتبا فلا تُقاوِمْ خيالَك و لكن قَوِّمْه"
    (حسين ليشوري)
    [/frame]

  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية جاسم الشمري
    تاريخ التسجيل
    06/07/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    وأصوت على المراسل أوضح و أدق معنى لأن فيه أيحاء للصوت والكتابة وهذا مايجري في الماسنجر فلا نقدر نقول عليه مخاطب ولا وسيط لأن بعض الأحيان نتكاتب وبعض الأحيان نتحدث به فكلمة مراسل شمولية شكراً أستاذ عامر العظم لهذي اللفتة يامبدع تحياتي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    للحوار وأي أستشارة بالحاسوب I.T والأستفسار عن الدراسة في ماليزيا والسياحة حياكم الله
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    إن خانتك الرجولة ياصاحبي وحزت فيك الأيام -- لبسني العقال والغترة وأبشر بفزعتك

  17. #17
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    ما دامت اللفظة الفرنسية أوالانجليزية تحمل على الأقل حرفين من حروف اللغة العربية للفظ أرسل مرسول مرسال مرسل أي أخذت من اللغة العربية الميم والراء والسين ..فهي في الجذرعربية وحرفت أومزجت أوأدغمت أواستنجد بثلاثة من حروف اللغة العربية للدلالة على المعنى المقصود في اللغات الأجنبية ..مثل secret باللغة الفرنسية تعني سري.. فانظركيف أضافوا حرف c فقط لتدل على إخفاء الشيء ..
    Messenger فيها ثلاثة أحرف م ..س ..ر..وهي مقاليب فقط ..ولذلك نستطيع القول أنها عربية المعنى والمبنى ولا تحتاج إلى ترجمة بل إلى تعريب فهي عربية إذن والله أعلم .
    وها هو الدليل على ما أقول :
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13959

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 30/04/2009 الساعة 02:20 AM


    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية فرح مللي
    تاريخ التسجيل
    22/12/2008
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    السلام عليكم
    أعتقد ان الترجمة المناسبة لل(messenger)ينبغي أن تكون المرسال
    لأنه وسيلة لإرسال رسائل سريعة بين المتّصلين


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية المحامي عبد الله العظم
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    26
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    بسم الله الرحمن الرحيم
    إن مناخ النص و بيئته هما من يحدد الترجمة ، ذلك أن ترجمة الكلمة - أي كلمة - في مطلق الفراغ اللغوي لا يكون إلا في الحالة المعجمية - أي في القاموس، فعن أي معنى أنتم تتحدثون؟ أهو المعنى المعجمي أم معناها في بيئتها؟؟

    المحامي عبد الله العظم
    لسانس في اللغة الإنكليزية
    جامعة دمشق

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فرج مصطفى أبوالعز
    تاريخ التسجيل
    20/03/2008
    العمر
    50
    المشاركات
    103
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    في رأي المتواضع أعتقد الإبقاء على لفظ الكلمة كما هي "ماسنجر" هو أفضل الخيارات وذلك:

    1) كون الكلمة أصبحت إسم علم يعرفه القاصي والداني واكتسبت عالمية وشهرة واسعة
    2) تعميم الكلمة يخرجها من الإطار الضيق للمفهوم المحلي أو الدارج على مستويات القاعدة في الدول
    3) أفضل دليل على ما سبق أن جميع من شاركوا وقرؤوا المداخلات بينهم قاسم مشترك واحد وهو معرفتهم بكلمة "ماسنجر" وفي الوقت نفسه قد لا يعرف البعض ولا يتفق مع الآخرين حول ترجمة معنى الكلمة بما يعكس خلفيته الثقافية.

    هذا والله تعالى أعلى وأعلم

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد فرج مصطفى أبوالعز ; 30/04/2009 الساعة 10:33 AM
    "عش ما شئت فإنك ميت وأحبب من شئت فإنك مفارقه وأعمل ما شئت فإنك مجزي به"

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •