Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟ - الصفحة 2

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

المصوتون
31. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • الرسول

    5 16.13%
  • الساعي

    0 0%
  • المراسل

    5 16.13%
  • المرسال

    10 32.26%
  • مشباك

    0 0%
  • أخرى

    10 32.26%
  • ماسنجر

    1 3.23%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 41

الموضوع: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية حازم بيرقدار
    تاريخ التسجيل
    28/04/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    65
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    زملائي الكرام
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أحببت أن أضيف مداخلتي مجدداً بالنسبة لترجمة مصطلح messenger، علها تترك مجالاً للحوار؟
    إذا طرحنا سؤال ما الترجمة البديلة عن Outlook مثلاً، نجد لا ترجمة حرفية بديلة عنها، بل إنه اسم رمزي يفي بغرض البريد الإلكتروني، وكذلك أجد اسم الماسنجر اسم رمزي أيضاً هنا يفي بوصف هذا الإختراع الذي يؤدي غرض الحوار وإرسال الكتابة وبعض الصور أو حتى الأصوات والتبيهات، وماشابه من عليه، وربما إجراء مكالمة فيديوية أي صوت وصورة .
    وسبق لنا أن استخدمنا مصطلح شبيه هو: غرف الحوار الصوتية chatting room، لما هو شبيه بالماسنجر من على بعض المواقع الإلكترونية لتعليم العربية لغير الناطقين بها؟ www.thegreengate.net
    إن كلمة مراسل لا تفي بالغرض الوظيفي لهذا الإختراع ماسنجر، لما له من وظائف أخرى علاوة عن ارسال الرسائل؟
    وأخيرا ما أنا إلا من غزية...(وأصوت على الإبقاء على ما هو متعارف بين عامة الناس أي كلمة ماسنجر؟)

    ولكم مودتي


  2. #22
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    20/04/2009
    العمر
    89
    المشاركات
    1,066
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    إخوتي وأخواتي الأحبة في الله

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    إنكم تعلمون أكثر مما أعلم ، والله تعالى أعظم من يعلم ، وقد هدى العلماء والعالمين بقليل مما يعلم ‘ وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً ، ولقد أكرمنا سبحانه وتعالى باللغة العظيمة ، لغة القرآن الكريم العظيم ، لغة أهل الجنَّة ، جعلني وإياكم من المتمتعين بسكناها .

    إسمحوا لي أن أسوق لكم إقتراحاً متواضعاً ( فعلمي قليل )،بأن تتكرموا بالبحث عن معنىMessenger ، حول كلمتين أخريين هما موصل أو رابط ، وربما كانت هناك من الكلمات ما هي أفضل ( فلغتنا زاخرة ، تعلِّم ولا تتعلَّم ، ولكن أين نحن منها ؟ ) .

    وأدعو الله تعالى أن يوفقكم لتقرير الأنسب .

    مع أخلص التحيات ،،،


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/10/2007
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    إخوتي الأعزّاء
    إنّني أشاركُ الأستاذ أحمد الفهد (( راسول )). ولَيْتَ الأستاذَ أحمدَ أعطى [ ليتَ ] حقَّها في النَّصبِ :
    ليتَ ( اللّغويين ) يهبُّون لمساعدتنا . . . مع خالص الشُّكر.
    عبد الوالي الضّمّاد

    ------------
    أصبت وشكراً لك أيها الأخ الكريم. نحن دعوناكم لمساعدتنا، فقمتم بالواجب كاملاً: صححتم حركة المبتدأ وحققتم خبر أداة التمني.
    أحمد

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد الفهد ; 30/04/2009 الساعة 09:59 PM سبب آخر: شكر

  4. #24
    أستاذ بارز الصورة الرمزية سعادة خليل
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    تحية وبعد،
    اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
    مودتي وتقديري
    د. سعادة خليل


  5. #25
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعادة خليل مشاهدة المشاركة
    تحية وبعد،
    اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
    مودتي وتقديري
    د. سعادة خليل
    الأستاذ الدكتورسعادة خليل المحترم : السلام عليكم ورحمة الله وبركاته أشكرك على ما تفضلت به واسمح لي بقليل من العتب ..على ما ورد في مساهمتك وفيها بعض التناقض والإجحاف لا أدري إن كان مقصودا أم جاء هكذا عرضيا ..
    تقول سيدي الكريم في مداخلتك بالحرف الواحد :"اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة." ثم تعود وتقول :" في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون "
    يبدوسيدي الكريم أنكم لم تقرأوا كل الترجمات السابقة وإلا كيف حكمت أنها لا تصيب المعنى ؟
    وإليك مشاركتي التي ذكرت فيها أنها ينبغي أن تعرب :
    " ما دامت اللفظة الفرنسية أوالانجليزية تحمل على الأقل حرفين من حروف اللغة العربية للفظ أرسل مرسول مرسال مرسل أي أخذت من اللغة العربية الميم والراء والسين ..فهي في الجذرعربية وحرفت أومزجت أوأدغمت أواستنجد بثلاثة من حروف اللغة العربية للدلالة على المعنى المقصود في اللغات الأجنبية ..مثل secret باللغة الفرنسية تعني سري.. فانظركيف أضافوا حرف c فقط لتدل على إخفاء الشيء ..
    Messenger فيها ثلاثة أحرف م ..س ..ر..وهي مقاليب فقط ..ولذلك نستطيع القول أنها عربية المعنى والمبنى ولا تحتاج إلى ترجمة بل إلى تعريب فهي عربية إذن والله أعلم .
    وها هو الدليل على ما أقول :
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=13959
    ذلك ليس دفاعا عما كتبت أنا إنما حتى نكون على بينة مما نقول ونتلفظ دون إغماط الآخرين حقوقهم حتى لو كانت بسيطة فكان حري بك أن تقول كما ذكرمن سبقني وليس كما ورد في قولك "اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور ..." وشكرا لك مع كامل احترامي وتقديري لسعادتكم .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/06/2007
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    الإخوة الأعزاء
    الأخوات العزيزات
    رجاءً أن نعطي "الخبز لخبازه" فليست القضية في رأيي المتواضع معجمية بقدر ما هي "تخصصية" فدعواتي للمتخصصين في تعريب البرمجيات "التدخل" الحاسم في هذا الأمر. إننا لا نتحدث عن اسم "برنامج" واحد بل نتحدث عن مئات البرامج التي تنتجها تلك الشركات العملاقة مثل مايكروسوف وياهو وجوجل ومنها ما هو قيد الاستخدام ومنها ما هو آت في الطريق.
    ترجمتنا "العملية" المستخدمة في عدد غير قليل من شركات البرمجيات هي أن كل مسمي لـ"برنامج" ينتهي بحرفي الـ er أو or أو ar نسبق الترجمة أو التعريب إذا شئتم الدقة بلفظ "برنامج" وبالتالي نتخلص من مشكلة كبيرة سببها لنا إعادة اللفظ إلى أصله ومحاولة الاشتقاق منه. وما طرحي هذا إلا محاولة لجذب الانتباه لهذا التخصص الجديد "التعريب" الذي هو مرادف للفظ localization الإنجليزي. وهاكم ما أطرحه من ترجمة:
    Messenger برنامج التراسل الفوري / المراسلة الفورية أو برنامج المحادثة الفورية
    installer برنامج التثبيت
    debugger برنامج حل الأخطاء والعيوب
    internert explorer برنامج تصفح الإنترنت (وأحياناً متصفح الإنترنت)
    windows browser برنامج استعراض النوافذ (وأحياناً مستعرض النوافذ)
    أرجو أن يفتح هذا الاقتراح باب النظر إلى الرأي من الخبرة العملية وليس الخبرة المعجمية.
    شكراً للجميع
    حسن كمال
    كاتب تقني ومترجم


  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية سعادة خليل
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    الأخ العزيز عبدالقادر بوميدونة
    عذرا ربما لكثرة الاقتراحات والردود لم اقف عند الردود كلها ولكن عند قراءة اقتراحك لم أصل إلى نتيجة ماذا تريد؟ هل نشتق من مادة رسل أم نحافظ على نفس اللفظ ماسنجر؟ المسألة بالنسبة لي ليست مقابلة حروف بقدر ما هي وظيفية؟ وشكرا
    مودتي وتقديري
    سعادة خليل


  8. #28
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعادة خليل مشاهدة المشاركة
    الأخ العزيز عبدالقادر بوميدونة
    عذرا ربما لكثرة الاقتراحات والردود لم اقف عند الردود كلها ولكن عند قراءة اقتراحك لم أصل إلى نتيجة ماذا تريد؟ هل نشتق من مادة رسل أم نحافظ على نفس اللفظ ماسنجر؟ المسألة بالنسبة لي ليست مقابلة حروف بقدر ما هي وظيفية؟ وشكرا
    مودتي وتقديري
    سعادة خليل
    شكرا لك أخي الكريم الأستاذ سعادة خليل المحترم ..
    لقد تدخل المختصون في تعريب الجديد فيما استجد وابتكر-اقرأ أدناه أوأعلاه ..- أنا كنت أغرد خارج سرب..لدواع وسبب.. وهي أني من أنصارأن اللغويين الغربيين بالخصوص هم الذين ما فتئوا ينحتون ويشتقون من اللغة العربية باعتبارها بحرا لا ساحل له.. فكما تعلم سيدي أن كل ابتكارأو اكتشاف أواختراع في أي ميدان كان لابد له من اسم يطلق عليه سواء بوصف الهيئة التي يكون عليها أوباعتماد مميزاته ..وعندما يعجزون عن إيجاد ما يفي بالغرض من لغتهم - يفرنسون أويؤنجليزون أويولتينيون..من اللغة العربية المستعملة أوغيرالمستعملة والتي تصل نسبتها في القواميس والمعاجم العربية 80 بالمئة - كما نعمل نحن تماما في عملية تعريب ما هووافد علينا غازلنا.. فنعربه وندخله إلى عائلة اللغة العربية ويصبح عضوا كامل الحقوق والواجبات تعريفا وتنوينا.. أنا أفضل التعريب.. لا الترجمة ولا التغريب.. الخ ..
    واسمحوا لي من فضلكم أن أدخل إلى مجال التنكيت .." ماسنجر " معناها : ماسَنجرُ ؟
    لست أدري .
    تحياتي واحترامي أيها الفاضل .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية نور الهدى
    تاريخ التسجيل
    29/04/2009
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اتوقع ان الترجمة الصحيحة هي الرسول

    فالرسول هو من سلمن له رسالة لايصالها من طرف الى اخر

    وهي الاقرب

    تقديري واحترامي


  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Arrow رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعادة خليل مشاهدة المشاركة
    تحية وبعد،
    اعتقد أن كل الترجمات التي وردت من المشاركين لا تصيب المعنى المراد من المصطلح المذكور لأن كلمة Massenger هي برنامج وليس آلة. وعادة هناك طريقتان في ترجمة المصطلحات التكنولوجية بالذات وهما: الاشتقاق والتعريب. فإذا تعذر وجود الكلمة المناسبة لمعنى المصطلح في المعاجم اللغوية، في هذه الحالة نلجأ إلى التعريب كما حصل في مصطلحات أخرى كالتلفاز والتلفزيون وما إلى ذلك. في هذه الحالة بما أن كلمة (ماسنجر) أصبحت شائعة الاستخدام على اللسان العربي فلا مانع من ادخالها على المعجم العربي. والله من وراء القصد!
    مودتي وتقديري
    د. سعادة خليل

    إذا سمحتم

    ما رأيكم فى "مِسجَار"

    قرأتها فى إحداى مقالات الأستاذ على درويش
    http://www.at-turjuman.com/

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  11. #31
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقترح ( كارز) لان كرز في اللغة تعني حمل وبلغ ،فالمَسينجر (يحمل ويبلغ ،يحمل الرسائل ويبلغها لاصحابها.


  12. #32
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    11/01/2008
    المشاركات
    56
    معدل تقييم المستوى
    17

    Post رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    نشر استطلاع ودعوة لاختيار الترجمة الأفضل

    أشكر الدكتور بطرش والأديب عبد الرحمن الخرشي وجميع الزملاء، وأتمنى من الأديب الخرشي تفعيل مجمع واتا اللغوي بمعية أساتذة واتا..
    نشرت استطلاعا أعلى الصفحة وأضفت "مشباك" لأنني أذكر أنني سمعت بهذه الترجمة، وسأضيف أية خيارات يردها الزملاء هنا، شاكرا مشاركة الجميع في الاستطلاع.
    أرجو من كل المتداخلين الكرام شحن مداخلاتهم وتعليقاتهم بمعلومة أو فكر. لا نريد جملا قصيرة أو "أعتقد" والسلام ختام! هذا تطفل وبؤس وتعاسة وإفلاس وشقاء!
    هذا ما لدي هذه اللحظات.
    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    حضرة الأستاذ عامر العظم .
    أطراف العملية التواصلية هي : المرسل(بكسر السين ) أو المخاطب (بكسر الطاء ) أي destinateur و المرسَل إليه أو المخاطََبdestinataire ، والرسالة أو النص وهي: messageأما messagerie فهي قناة التواصل أي البريد وإن شئتم ما تمرعبره الرسالة لتصل إلى المرسل إليه ، وهو بهذا المعنى يلعب دور الوسيط .
    وهذا اعتمادا على المنهل قاموس عربي فرنسي .
    فطنة بن ضالي (أم أيمن ).


  13. #33
    أستاذ بارز الصورة الرمزية قاسم عزيز
    تاريخ التسجيل
    15/10/2008
    العمر
    65
    المشاركات
    627
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    على اعتبار أنه وسيلة تراسل ودردشة فى نفس الوقت . فإنه يذكرنا بمسمى جندى " المراسلة " فى
    الحياة العسكرية المصرية وكنا نسميه باعتبار ذكورته ب " المراسلى " .
    فما رأى حضراتكم فى هذا المسمى لل " ماسنجر " ؟
    هو اسم متداول وسهل على اللسان , باعتبار ان مستخدمى الانترنت ليسوا فقم من اللغويين والمثقفين
    وانما عامة الشباب متعلمين ونصف متعلمين , وهم الغالبية , واظن أن لفظ التعريب الذى يسعى اليه
    المتخصصين , يفترض أن يكون متداول , وسهل الاستخدام .
    تحياتى لحضراتكم .


    فى المسافة بين التردد والاقدام**يذهب كثيرا مما نستحق لغيرنا
    http://kasemazez.maktoobblog.com

  14. #34
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    15/05/2007
    المشاركات
    1,522
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    فقم ــ فقط

    ونصف متعلمين ــ انصاف متعلمين


    يسعى اليه
    المتخصصين
    ـــ المتخصصون


  15. #35
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    الترجمة العربية لمصطلح Messenger بصورة عامة متوفرة في القواميس وهي مستعملة حسبما ترد في سياق النص: الرسول، الساعي حامل الرسالة.
    ولكن الأخ العزيز عامر لا يقصد تغيير هذا المصطلح وإيجاد بديل للمعاني الثابتة، بل يقصد الاتفاق على الترجمة العربية لبرنامج الـ Messenger الذي يستخدم في الحوار المباشر عن بعد. في بادئ الأمر أن استعمال مصطلح Messenger في اللغة الإنجليزية لهذا البرنامج لا يفي حقه. فالبرنامج لا يكتفي بإيصال الرسائل بل يتيح للمتحاورين كتابة الرسالة - أو جزء منها - ثم يوصلها إلى المرسل إليه في لحظة كتابتها ثم يتيح للمرسل إليه أن يكتب الجواب ويرسله إلى المرسل الأصلي. فالبرنامج يرسل الرسائل ويستقبلها. لذلك يمكن تسميته - إن جازت التسمية - ببرنامج "المرسل - المستقبل" أو "المرسقبل".
    مع خالص الود،
    سامي خمو


  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/11/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
    لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
    نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
    ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
    في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.
    تحية واتوية عطرة
    يمكن أن نفكّر في عبارة تُشتق من جذر (و- ص - ل) لتعريب اللفظ Messenger طالما أنّه من الوسائل التي تُيسّر التواصل بين النّاس. وعلى هذا الأساس يمكن أن نطمئنّ مبدئيا إلى مشتقّات مثل:
    - الواصل : اسم فاعل فهو الذي يصل بين النّاس
    - الوصّال : صيغة مبالغة فهو الذي يحقق هذا التواصل بامتياز
    - المُسْتَوْصِلْ : اسم فاعل من الفعل المزيذ استوصَلَ . وهذا المصطلح الأخير يحمل معنى التفاعل والطلب التي تؤدّيها صيغة استفعل.


  17. #37
    مترجم ومستشار الصورة الرمزية نضال سيف الدين خالد
    تاريخ التسجيل
    17/11/2007
    العمر
    70
    المشاركات
    769
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    "الطارش "
    وتفضلوا بقبول إحترامي

    نضال سيف الدين خالد
    مترجــم و مســـــتشار

  18. #38
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/03/2009
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    مرحبا
    ذكر البعض هنا الكثير من العبارات رسول ومراسل وراسل ، ومرسال
    بالنسبة إلى مراسل وراسل كلاهما اسم فاعل ولكن مراسل من أرسل ، وراسل من رسل
    وطبعا كلما زادت الحروف في بنية الكلمة أدت إلى زيادة في المعنى .
    بالنسبة إلى رسول أرى أنها بعيدة كل البعد عن وصف الماسنجر ، لأن وظائف الماسنجر أقوى من ما تعبر عنه كلمة الرسول في معناها اللُغوي وليس الديني لأنك تحادث الشخص مباشرة عن طريق آلة للإيصال مثل الهاتف ، بدليل أن استعمالاته كثيرة : محادثة صوتية ، محادثة كتابية
    أيضاَ الكامير لو وضعت .
    فهل الرسول يقوم بكل هذا
    لا أعتقد ذلك ؛ الرسول مهمته إيصال رسالة فلو اعتبارنا أنه شخص يحمل رسالة شفوية فمن المحتمل أن يغير عباراتها أو ينقلها بطريقة منفرة أو محببة .
    ولو كان يحمل خطاباً أو شريطاً فبالتالي هو لا يملك أي تاثير
    الماسنجر أقوى من ذلك ينقل انفعالاتك مباشرة وكل ما يدور بخلدك إذا أردت التصريح به دون أي تدخل من شخص آخر
    لذلك يعد الماسنجر وسيطاً للنقل فقط ، فهو مجرد آلة تترجم انفعالاتك أوتنقلها مثلها مثل الهاتف أوالرسائل
    لذلك مع احترامي للجميع فكلمة رسول لا تناسبها البتة كما أن كلمة مراسل أو راسل أيضاً لا تناسبها ، لأنها اسم فاعل واسم الفاعل يعني الإرادة في إحداث الأمر أو صنع الشيء وهذا لم يحصل من الماسنجر
    لست متخصصة باللغة الإنجليزية ولكن مع احترامي لكل الأساتذة هنا أرى أن لا تتخذوا الترجمة الحرفية للكلمة ، فماسنجر تعني الآلة التي يتواصل بها الناس
    هذا إحساسي
    لذلك لعل من الأفضل عند اختيار الكلمة كما ذكر بعض الأساتذة أن نحدد كلمة تعبر عن الجهاز ووظائفه كأداة ، إذن نُعرب ولا نترجم سيكون ذلك أفضل ، كما في الميكروفون عُرب إلى لاقط
    لغتنا ثرية ويمكن إيجاد ما يناسبه فلا نحصر أنفسنا بالترجمة الحرفية بل ننظر إلى ما يؤديه الجهاز ونعبر عنه
    مبدئيا من كل ما ذكر لعل الأقرب كلمة مرسال على وزن مفعال .
    بالمناسبة ذكر أحدهم أن حاسوب على وزن فاعول صيغة مبالغة .. بصراحة لم تمر علي أنها من صيغ المبالغة على حد علمي صيغ المبالغة هي: مفعال ، فعيل ، فعول ، فَعِل ، فعّال
    مفعار مثل منحار : كثير النحر لإبله
    فعيل مثل سميع
    فعول مثل غفور
    فَعِل مثل حَذِر
    فعّال مثل نحّار ، أو غفّار
    وشكراً

    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالقادربوميدونة ; 05/05/2009 الساعة 09:42 PM

  19. #39
    أستاذ بارز الصورة الرمزية الدكتور إلياس عطاالله
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    العمر
    76
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    لست من الباحثين عن المقابل العربيّ قسرًا، فالمرناةُ الموءودة ما زالت في الذاكرة... وإن كان لا بدّ لنا من وضع البديل لصدّ الدخيل فأقترح ما قد يلائم المراد من الأثل/ الجذر( زجل): زاجِلٌ/ زَجّالةٌ/ مِزْجال/ مِزْجَلٌ... وإلى الأولى والثانية أميلُ لثقَل لفظ ما يليهما.


  20. #40
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/06/2007
    العمر
    59
    المشاركات
    119
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    ما الترجمة العربية الأفضل لـ "Messenger"؟
    لطالما دعونا أكبر صرح لغوي عربي في العالم ممثلا بالجمعية ومجمعها "مجمع واتا اللغوي" لأخذ دوره في القارة السابعة للدفاع عن العربية، لكن أغلب المترجمين واللغويين العرب ينتظرون رصاصة الرحمة بلا رحمة، وأنا لا أملك هذه الرصاصات حاليا!
    نعود إلى موضوعنا، معظمنا يستخدم "ماسنجر" كتعريب للكلمة الإنجليزية..
    ما الترجمة الأدق في نظرك ولماذا؟
    في هذه الأثناء، سنضع لاحقا خيارات لاختيار الأعضاء بعد توالي الردود، ومن ثم سنعتمد الترجمة العربية الأفضل وتعميمها.
    ألأساتذة المحترمين جميعاً
    تحية صادقة

    إسمحوا لي أن أقرأ لكم لفظة Messenger في ذاتها ، بعد تفكيكها ، حسب منهجي الجديد في علم الجذر والدلالة باعتبارها لفظة من لغتنا الرافدينية المهاجرة وسوف نستطيع تحديد اللفظ الرافديني المعاصر لها
    Messenger = Me-s-s-en-ge-r قراءتها ودلالتها
    م ي ـ س ـ س ي ن ـ ق ي ـ ر => م ء ـ ذ ـ ذ ـ ء ن ـ ق ي ـ ق => م ع ـ د ـ د ـ ع ن ـ ق ي ـ ر => مع ـ د د ـ عن ـ قي ـ ر => معدد عنقي (ق) ر. ألدلالة

    مع + التأنيث Medd واضح جداً ويظهر الجذر (مع) المعية في تطبيقاتي ، ونطلق عليه (قواعدياً) حرف جر . والدالين للتأنيث وهو أسلوب متعارف عليه في لغتنا الرافدينية القديمة (معدد) وهي (معدّية) لاحظ إلى الآن الدال مشددة. وبدأت كما هو معروف من جذوع الشجر لنقل الناس من جهة النهر إلى الآخرى. وفي هذا العصر هو معروف قوارب صغيرة أو كبيرة.
    إذن إلى هنا اللفظة مؤنثة في ذاتها. باقي الأجزاء هي لاشتقاق الدلالة. وهذا المقطع (enge هو نفسه المقطع ence وتفكيكه (عن en) أي (معنى) و (ge = ce قي) لهجوي. أما الإشتقاق القديم أيضاُ فهو بواسطة إضافة إسم الإلهة/الإله (قر er) على الأشياء ، تجرد وأصبح استخدامه نحوي. وتراكمات الإشتقاق معروفة لأن اللفظة قديمة ولها آلاف السنين. تجد الألفاظ في فعلين (يكون) في بدايتها وفي نهايتها. كأن تجد لفظة (com.......ate) ألأول فعل (قم من تنوعاته am) والثاني فعل الوجود العربي السرياني (إت => إث = > إس) وتحوله الصوتي المشهور (إس is).
    وعن المقطع (عنقي enge = ence ) يعمل نفس وظيفة المقطع الإشتقاقي الآخر المشهور (معْنت ment) (أكل ـ معنت = فعل أو مصدر الأكل) الذي يلحق الجذر لصياغة دلالة معينة

    إذن Messenger المقابل العربي الحالي لها هو معدّية.
    ما نفهمه اليوم من مسنجر كاننا نرغب أن يكون مذكر فلا باس يمكن إصطلاحه بـ:الـ(معدّي).
    لماذا اختاروا هذه اللفظة وليس غيرها سؤال فاسد ، لأنهم اختاروها لأنه بالفعل ينقل صوت وصورة وكتابة طرف إلى آخر.
    مثلاً mobile اختاروا اللفظة مقارنة بالهاتف الثابت بينما موبايل هو (قابل للحركة) وجذره الأساسي ثنائي رافديني وهو (قب ob) وهو البروز والظهور والحركة.
    M-ob-ile
    م ـ قب ـ قلي. كاحتمال أولي (م) أداة تعريف من زمرة الراء . (قب) جذر الحركة. (قل ـ قلي) جذر القول.
    تكلم المحترمين عن (رسول) = رت قل = أي الذي يرد وينقل القول. و (وسيط = و س ـ ي ط = عط عط = الذي يعطي) إلخ من ألألفاظ. بينما مسنجر في ذاتها هي (معدّية).

    مع الشكر للجميع
    نذير حبش
    -05-05-2009


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •