Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مريم أيمن
    تاريخ التسجيل
    07/09/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"


    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم


    أهنئكم على هذا التعاون وفقكم الله ورعاكم....نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هذه أول مشاركة لي في منتداكم الرائع ..... وفي الحقيقة أنا أترجم مشروع الترجمة للتخرج..... فأظنني سأحتاج لكم كثيــرا وفقكم الله ورعاكم ..... وأثــــابكم وكتب لكم الأجر ان شاء الله......
    وللعلم أنني أترجم كتاباً إسلامياً دعوياً فأسأل الله أن يكتب لنا ولكم أجر ترجمته ونشر الخير....


    وأنا أسأل عن الترجمة الأفضل لكلمة (الفطرة)؟

    وبالتحديد في السياق التالي:


    (ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته)


    جزاكم الله كل خير,,,

    مريم بنت أيمن


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    الإبنة الكريمة مريم،
    كنت أستخدم هذه الكلمة لأكثر من عشرة أعوام في بريطانيا وإيرلندا في معرض عن الإسلام لطلاب المدارس والجامعات. كلمة 'nature' أو 'natural' (حسب السياق)، كانت خيارنا الأول لكن كنا نتبعها بنطق كلمة "فطرة" ونحرص على كتابتها fitrah على أمل أن يأتي يوم وتضاف إلى قاموس اللغة الإنجليزية أسوة بغيرها من المفردات مثل salah و zakah و wudu وهكذا.
    عليه أقترح أن تتبعي أسلوب كتابة الصوت transliteration مع المفردات الإسلامية لا سيما وأنت بصدد نص يتعلق بالدعوة.
    أما عبارة "مالم تتلوث فطرته" فالسياق غير واضح بالنسبة لي هنا لكنني أخمن أنها تتعلق بتغير العقيدة (مجرد تخمين) وعليه فلا داع لأن نلجأ إلى الترجمة الحرفية. وأقترح هنا استخدام الفعل 'acquire' كترجمة للفعل "تتلوث" إشارة إلى أن الشخص المتحدث عنه قد اكتسب عادة أو معتقداً غير ما فطر عليه.
    وفقك الله ويسر لك طريق العلم والمعرفة


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مريم أيمن
    تاريخ التسجيل
    07/09/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    المحترم / محمود الحيمي...

    جزاكم الله كل خير ....

    فلقد أفدتموني كثيــراً...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي وبالفعل لم أجد لها مقابل يوفي المعنى كاملاً .... وأيضا في ترجمة معاني القرآن الكريم وجدتهم قد اختاروا النقل الصوتي للمفردة....

    جعله الله في موازين حسناتكم ...

    ولكم كل الشكر...

    مريم بنت أيمن


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية د.محمد فتحي الحريري
    تاريخ التسجيل
    25/06/2009
    المشاركات
    4,840
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مريم أيمن مشاهدة المشاركة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم
    أهنئكم على هذا التعاون وفقكم الله ورعاكم....نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    هذه أول مشاركة لي في منتداكم الرائع ..... وفي الحقيقة أنا أترجم مشروع الترجمة للتخرج..... فأظنني سأحتاج لكم كثيــرا وفقكم الله ورعاكم ..... وأثــــابكم وكتب لكم الأجر ان شاء الله......
    وللعلم أنني أترجم كتاباً إسلامياً دعوياً فأسأل الله أن يكتب لنا ولكم أجر ترجمته ونشر الخير....
    وأنا أسأل عن الترجمة الأفضل لكلمة (الفطرة)؟
    وبالتحديد في السياق التالي:
    (ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته)
    جزاكم الله كل خير,,,
    مريم بنت أيمن
    الاخت الكريمة مريم
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    الفطرة او الجبلـّــــــــــــــة مصطلح ومفهوم اسلامي ، ليس له مرادف في لغة القوم ، لان الفكر مختلف وخاصة عقائديا ، والذي يراه العلماء ان نبقي على الكلمة كما هي
    fetrah
    وتلوث الفطرة لا يفهم غربيا الا بمصطلح تبدل الفطرة او تشوهها فكل مولود يولد على الفطرة الصحيحة وهي الايمان بالله تعالى وفق عهد اخذه الله على الخلق وهم في عالم الذر ، فتترجم الى :
    Changing of FETRAH
    وكذلك سائر المصطلحات التي لا مقابل لها والله يوفقك يا بنيتي ..


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية مريم أيمن
    تاريخ التسجيل
    07/09/2009
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    الفاضل الدكتور/محمد

    جزاكم الله كل خيـــــــــر...

    بالفعل .... وهذا ما سأقوم به ... ولكنني أظن أنه من الأفضل أن أضع footnote وأشرح فيها المعنى تقريبياً ... وذلك لأنني أعتقد بأن القارىء لن يستطيع فهم معنى الكلمة هكذا...

    أثابكم الله وكتب لكم الأجر..نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مريم بنت أيمن


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    الفطرة(Fitrah): وأحسن ما قيل في تفسير الفطرة أنها السنة القديمة التي اختارها الانبياء واتفقت عليها الشرائع فكأنها أمر جبلي فطروا عليها ،(تنوير الحوالك، شرح موطأ مالك، ج1، ص665) أو كما قال البيضاوي وحكاه الحافظ ابن حجر: هِيَ السُّنَّة الْقَدِيمَة الَّتِي اِخْتَارَهَا الْأَنْبِيَاء وَاتَّفَقَتْ عَلَيْهَا الشَّرَائِع .(ابن حجر، فتح، باب قص الشارب)


    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"


    يمكن ترجمة فطرة بالتالي:
    Natrual built-in acceptance of Islam
    والدليل هو الحديث: (كل مولود يولد على الفطرة فابواه يهودانه او ينصرانه او يمجسانه)


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فوزى إبراهيم
    تاريخ التسجيل
    29/09/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    السلام عليكم ورحمة الله
    الأخت الكريمة, أختلف معك ومع الأساتذة الأكارم, فهناك الكثير من الكلمات لها مقابل أو مقابل تقريبي في الإنجليزية وإذا ما اتبعنا طريقة النقل الصوتي في كل مصطلح لأصبح الكلام عربي لا انجليزي وهذا الأسلوب أسلوب يؤدي إلى فقدان ترابط النص في ذهن القارئ الإنجليزي. ولا تنسي أنك تترجمين ما هو غير مفهوم إلى ما هو مفهوم بلغة القوم فكيف تتمسكي باللفظة كما هي, فكيف تكون ترجمة؟, ومن الغريب أن نحاول إقحام الكلمةالعربية في قواميس القوم, بل الصحيح عندي كمتخصص أن نبحث عن أقرب مرادف لها حتى لو ترجمنا الكلمة بأكثر من كلمة بل عبارة (وهو رأى أستاذي الدكتور محمد عناني المترجم الشهير بجامعة القاهرة). الشاهد هو أن أفضل كلمة إنجليزية لترجمة كلمة الفطرة هي كلمة common sense وهى كلمة تشير إلى المشاعر والأحاسيس والسلوك والأفكار السليمة التي يشترك فيها كل البشر الأسوياء الذين لم تتلوث أنفسهم بمؤثرات أخرى, وهو معنى الفطرة في الأصل وفي الجملة التى ذكرتها الأخت, وأما الإشارة إلى الإسلام في الحديث فهذا معنى خاص خصصة شراح الحديث لا يشترط الإلتزام به هاهنا في ترجمة هذه الجملة تحديدا. وعليه فترجمة جملتك أختاه هى:
    (ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته
    And that who does not comply with right finds self-reproaching of their conscience unless their common sense is corrupted
    أرجو بعد هذه الترجمة أيضا ألا ينتقد أحد استخدام ضمير الجمع العائد على مفرد فهذا من فنيات الإنجلزية (الحديثة).
    د. محمد فوزي muhammadfi@yahoo.com

    د. محمد فوزي (دكتوراة في الترجمة ولغويات النص)

  9. #9
    أديب / مترجم الصورة الرمزية مبارك مجذوب المبارك
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    432
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"

    الدكتور محمد فوزي
    لك التحية
    أتفق معك في أن Common sense ترجمة مناسبة لكلمة فطرة، لكنها واحدة من عدة ترجمات تحتلف باختلاف النص المراد ترجمته، أما هنا وفي نص الأخت مريم فالواضح لنا أنها تترجم كتابا دينيا إسلاميا وذلك حسب قولها (وللعلم أنني أترجم كتاباً إسلامياً دعوياً ) وبناءِ" على هذا الفهم فمن الواضح أن كلمة ( الحق) الواردة في النص التالي ( ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته) ذات مرجعية دينية إسلامية الأمر الذي يستدعي تخصيص كلمة (فطرة) من معناها الإنساني العام الذي تكرم حضرتكم بإيراده وهو (Common sense) إلى معنى خاص يعكس مفهوما إسلاميا وهو هاهنا محل إجتهاد الأخوة المترجمين.
    وهناك تعقيد في تركيب النص المراد ترجمته ويمكن تبسيطه بالقول ( ومن لا يستجيب للحق - وفطرته رغم ذلك ظلت نقية ولم تتلوث- سيجد تأنيبا من ضميره)


  10. #10
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: الترجمة الأفضل لــــ "تتلوث فطرته"


    (ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته)
    من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية ..
    (Il ne répond pas à la droite pour trouver une réprimande de sa conscience que sa nature n'a pas été contaminée)
    الترجمة الفورية على الرغم من عدم دقتها إلا أنها تقارب المعنى العام ..فإذا أراد أحدكم أن يترجم كلمة ما فليجتهد ليترجمها إلى عدة لغات حية فكما تعلمون أن الأنجليزية ليست منتشرة في كل بقاع العالم وحدها ..بل هناك لغات أخرى فلا بد من تعميم الفائدة ..
    هنا جاءت الترجمة من العربية إلى اللغة الفرنسية أن الفطرة هي الطبيعة ..وأن الحق ليس عكس الواجب بل ..
    قد يكون الحق والاستجابة له هوالله فالضمير قد يؤنب صاحبه لعدم الاستجابة ليس للحق المعروف عكس الواجب بل قد يستغرق اسم الجلالة فكيف يمكن ضبط هذه المسألة خارج إطارالسياق وتركيب الجملة .. وشكرا لكم جميعا ..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •