السلام عليكم ورحمة الله
الأخت الكريمة, أختلف معك ومع الأساتذة الأكارم, فهناك الكثير من الكلمات لها مقابل أو مقابل تقريبي في الإنجليزية وإذا ما اتبعنا طريقة النقل الصوتي في كل مصطلح لأصبح الكلام عربي لا انجليزي وهذا الأسلوب أسلوب يؤدي إلى فقدان ترابط النص في ذهن القارئ الإنجليزي. ولا تنسي أنك تترجمين ما هو غير مفهوم إلى ما هو مفهوم بلغة القوم فكيف تتمسكي باللفظة كما هي, فكيف تكون ترجمة؟, ومن الغريب أن نحاول إقحام الكلمةالعربية في قواميس القوم, بل الصحيح عندي كمتخصص أن نبحث عن أقرب مرادف لها حتى لو ترجمنا الكلمة بأكثر من كلمة بل عبارة (وهو رأى أستاذي الدكتور محمد عناني المترجم الشهير بجامعة القاهرة). الشاهد هو أن أفضل كلمة إنجليزية لترجمة كلمة الفطرة هي كلمة common sense وهى كلمة تشير إلى المشاعر والأحاسيس والسلوك والأفكار السليمة التي يشترك فيها كل البشر الأسوياء الذين لم تتلوث أنفسهم بمؤثرات أخرى, وهو معنى الفطرة في الأصل وفي الجملة التى ذكرتها الأخت, وأما الإشارة إلى الإسلام في الحديث فهذا معنى خاص خصصة شراح الحديث لا يشترط الإلتزام به هاهنا في ترجمة هذه الجملة تحديدا. وعليه فترجمة جملتك أختاه هى:
(ومن لا يستجيب للحق يجد تأنيباً من ضميره ما لم تتلوث فطرته
And that who does not comply with right finds self-reproaching of their conscience unless their common sense is corrupted
أرجو بعد هذه الترجمة أيضا ألا ينتقد أحد استخدام ضمير الجمع العائد على مفرد فهذا من فنيات الإنجلزية (الحديثة).
د. محمد فوزي muhammadfi@yahoo.com
المفضلات