Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 51

الموضوع: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    الاستاذ الكبير الحيمي المحترم
    هذا اجتهاد شخصي أرجو أن يرقى لمستواك

    في الوقت والمكان غير المناسبين
    الشخص غير المعني بالأمر
    في أيد طائشة

    التعديل الأخير تم بواسطة أديب القصراوي ; 05/11/2009 الساعة 10:06 AM

  3. #3
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الأخ الأستاذ أديب

    شكراً جزيلاً على المشاركة. واجتهادكم موفق ان شاء الله.
    أرجو ان نتلقى المزيد من المساهمات من الزملاء والزميلات الكرام ومن ثم نناقشها وصولاً الى الترجمة الأنسب.
    أكرر شكري الجزيل سيدي.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #4
    شاعر / مشرف منتدى العربية الصورة الرمزية منير الرقي
    تاريخ التسجيل
    20/05/2009
    العمر
    56
    المشاركات
    1,997
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    [QUOTE=محمود الحيمي;477114][COLOR="Blue"][SIZE="5"][B]ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands

    السلام عليكم
    ليست هذه بمحاولة شخص مختص في اللغة الإنجليزية و لكنها محاولة من يحاول أن يجعل الترجمة قريبة من الثقافة العربية على قلة حيلته و ضيق معرفته باللغة المصدر.
    It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    وصادف أن وُجد حيث لا يجب أن يكون( حيث ظرف منفتح للدلالة على الزمان و الماكن)
    You are talking to thewrong person
    لا حياة لمن تنادي
    There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    يُخـْشى أن تقع الأسلحة في أياد قذرة (تلميح إلى رواية جان بول سارتر الأيادي القذرة أو الملوثة)
    ولعلكم ستلاحظون أنني بعيد كل البعد عن المبتغى فما هي إلا محاولة من لا يعرف اللغة الإنجليزية
    لكم مني التحية العطرة

    التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي ; 06/11/2009 الساعة 02:21 AM

  5. #5
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    الأستاذ الفاضل الدكتور محمود الحيمي:

    فيما يلي محاولة بديلة:

    1- صادف وجوده في مكان وزمان مشؤومين (أو تعيسين)
    2- أنا لست الشخص الذي تقصده بكلامك
    3- هنالك مخاوف من وقوع الأسلحة بأيد طائشة

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  6. #6
    مـشـرف الصورة الرمزية خالد أبو هبة
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    أستاذي القدير، السادة الأفاضل
    أتقدم بمحاولتي المتواضعة:

    It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    من مصادفات القدر أنه كان (وُجد) في الزمن الخطأ والمكان الخطأ.

    You are talking to the wrong person
    إنك تتحدث إلى الشخص غير المناسب.

    There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    هناك مخاوف من أن تقع الأسلحة في أيدي طائشة.

    دمتم مبدعين ومتألقين


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2009
    المشاركات
    23
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands

    السلام عليكم
    1-كان وجوده في الزمان والمكان الغير مناسب صدفةً
    2-انت تتكلم مع الشخص الغير مناسب(الغير مقصود)
    3-هناك مخاوف من وقوع الاسلحة في الايدي الخطأ (الايدي الخطأ :كناية جزئيه عن الاشخاص الغير مرغوب وقوع الاسلحه بيدهم).


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الأستاذ الفاضل/منير
    شكراً لك على مساهمتك ونتطلع الى المزيد إن شاء الله.
    ملاحظة صغيرة وهي أن "you" في الجملة الثانية قد تعني أنك تخاطب شخصاً آخر يخاطبك أنت. أيضاً قد تعني أنك تخاطب شخصاً يخاطب أو خاطب شخصاً آخر. عموماً المطلوب من هذا التدريب البسيط محاولة معرفة كيف يتناول المترجم الصفة والموصوف بلغة عربية رصينة.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    أستاذي العزيز/ سامي
    متالق كالعادة.
    فقط لي سؤال لأهل اللغة: هل يكون الطيش صفة لليد؟ أعني أننا نقول "سهم طائش" و"رصاصة طائشة" و"شخص طائش"، فهل يمكن أن نطلق هذه الصفة على اليد؟
    إبق معنا أستاذ سامي.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #10
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟


    وفقكم الله جميعا ..أيها السادة بما نورتم وأريد أن أقترح:
    لفظ "طائش " تناسبها في السياق :
    أيد أوأياد لامسؤولة ..
    أيد أوأياد متهورة ..وشكرا .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  11. #11
    مـشـرف الصورة الرمزية خالد أبو هبة
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    172
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    تحية مجددا

    أؤيد ملاحظة الأخ الأستاذ عبد القادر
    أيد "غير مسؤولة" أو "لا مسؤولة" بنظري أبلغ وأنسب..
    ولكم واسع النظر


  12. #12
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟


    الأخ أبو هبة المحترم
    الإخوة المحترمون ..

    أيدٍ طائشة تعني بالضرورة لا مسؤولة أو فالتة من عقالها ألخ. وطائشة أبلغ وأسع معنى وأشد وقعا على الأذن ، بل وتعني من لا يقيم للحياة أو النظام وزنا فيما يتعلق بحمل السلاح أولا وغيره.

    بانتظار رأي المفتي الأخير محمود/سامي

    ودمتم بخير


  13. #13
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الشكر الجزيل للزملاء الكرام خالد أبو هبة وفاطمة صالح وتحية خاصة للعميد بوميدونة ويشهد الله في ردي على الأستاذ سامي كنت قد كتبت عبارة "أين العميد بوميدونة"؟ ففي الليلة الظلماء يفتقد البدر. ثم حذفت العبارة ولا أدري ما السبب في ذلك. ربما سمع ندائي. وهاهو يثري النقاش ويفيدنا.
    للأخت فاطمة صالح أقول: أيهما اصح، ألغير مناسب أم غير المناسب؟ أعني هل تدخل "أل" التعريف على "غير"؟ والسؤال للكل.
    فكروا معنا وأفيدونا، أفادكم الله.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  14. #14
    أستاذ بارز
    تاريخ التسجيل
    03/05/2009
    المشاركات
    966
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟


    بالتأكيد أستاذ الحيمي الصحيح هو :

    غير المناسب ،، لقوله تعالى "غير المغضوب عليهم" قرآن كريم.

    والله أعلم


  15. #15
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    شكراً جزيلاً أستاذ أديب على ما تفضلت به من توضيح.
    أعود لعبارة "الشخص الخطأ" أو " المكان الخطأ". هل يمكن أن نصف شخصاً أو مكاناً بأنه "خطأ"؟
    والسؤال للجميع.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  16. #16
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الشكر الجزيل للزملاء الكرام خالد أبو هبة وفاطمة صالح وتحية خاصة للعميد بوميدونة ويشهد الله في ردي على الأستاذ سامي كنت قد كتبت عبارة "أين العميد بوميدونة"؟ ففي الليلة الظلماء يفتقد البدر. ثم حذفت العبارة ولا أدري ما السبب في ذلك. ربما سمع ندائي. وهاهو يثري النقاش ويفيدنا.
    للأخت فاطمة صالح أقول: أيهما اصح، ألغير مناسب أم غير المناسب؟ أعني هل تدخل "أل" التعريف على "غير"؟ والسؤال للكل.
    فكروا معنا وأفيدونا، أفادكم الله.
    كل الود
    طبعا سمعتك أيها ..الأستاذ محمود الحيمي العملاق ..
    وهل توجد بين الإخوة حواجزعازلة للصوت ؟
    ..عندما نساهم برأي أمام عمالقة الترجمة " الواتاويين "فهوعبارة عن لفت انتباه فقط.. فإننا منكم نتعلم ونتقدم ..أشكرك وأحييك ..



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/08/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    لقد حدث ذلك عندما كان في الوقت والمكان غير المناسبين
    أنا لست الشخص المعني
    هنال خوف من وقوع الأسلحة في أيدي طائشة
    عفوا ... ولكنني أعاني من مشاكل في الترجمة لاأستطيع حلها .
    وأرجوا منكم المساعدة ؟؟؟؟؟؟


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/08/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    بالرد على : H_famili2008@hotmail.com
    وجزاكم الله خيرا ............نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  19. #19
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    شكراً أخت إسراء على محاولتك وقد أعجبت بعبارة "لست الشخص المعني". ونأمل أن تواصلي محاولاتك.
    بالنسبة للمساعدة فلن يبخل عليك الزملاء والزميلات بالعون. يمكنك أن تطرحي هنا كل ما تريدين الاستفسار عنه.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  20. #20
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    يا قوم،

    هل يجوز أن أصف شخصاً أو مكاناً ما بأنه "خطأ"؟

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •