Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟ - الصفحة 3

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 51 من 51

الموضوع: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

  1. #41
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    أشكرك جزيل الشكر أخي أحمد على مرورك وتشريف هذه الصفحة بعباراتك الرصينة ومهنيتك العالية.
    نترقب بكل الشوق واللهفة مساهماتك المقبلة في مجال اختبار المترجمين.
    ومن هنا أناشد العميد بوميدونة وكل الإخوة اللغويين مشاركتنا هذا النقاش وصولاً إلى ترجمة دقيقة ولغة عربية رصينة. وصدقني أخي أحمد فالعميد بوميدونة لا يتأخر أبداً عن مد يد العون ونحن له شاكرون ومقدرون.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #42
    عـضــو الصورة الرمزية اميرة العلي
    تاريخ التسجيل
    18/08/2007
    المشاركات
    251
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    ترد كلمة wrong في عدة سياقات في اللغة الإنجليزية، واخترت اليوم ثلاثة أمثلة منها كمحاولة للتدرب على ترجمة هذه الكلمة إلى العربية. فكيف نترجمها في السياقات التالية؟:
    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    2- You are talking to the wrong person
    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اعتقد ان الجملة الاولى ضعيفة التركيب لغويا. حيث انه من الضروري ان يكون النص الذي هو موضوع الترجمة سليما وخالي من الاخطاء اللغوية, حتى لا تنعكس هذه الاخطاء وتتراكم في الترجمة.. اللغة الانجليزية حساسة جدا..حيث ان استعمال Preposition الغير مناسب - وليس بالضروري الغير صحيح نسبيا - يحدث خلل في الجملة وربما يعطي في النهاية المعنى الاجمالي الخاطئ..
    الانسب اوالاصح ان تكون الجملة;
    It just happened that he was in the wrong place at the wrong time
    لا ازيد على ما تقدم به الاستاذ اديب قصراوي..
    وهنا اعتذر مسبقا عن اخطائي النحوية العربية..
    وشكرا


  3. #43
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الأستاذة أميرة العلي
    أشكرك أجزل الشكر على التصحيح وأعتذر إن كان هذا الخطأ مني فقد التقطت الجملة من أحد الأفلام ودونتها بسرعة على ورقة.
    أكرر شكري الجزيل لك على هذا التنبيه.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  4. #44
    أستاذ بارز/ كاتب وصحفي الصورة الرمزية عبدالقادربوميدونة
    تاريخ التسجيل
    28/07/2007
    المشاركات
    4,243
    معدل تقييم المستوى
    21

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي مشاهدة المشاركة
    الأستاذة أميرة العلي
    أشكرك أجزل الشكر على التصحيح وأعتذر إن كان هذا الخطأ مني فقد التقطت الجملة من أحد الأفلام ودونتها بسرعة على ورقة.
    أكرر شكري الجزيل لك على هذا التنبيه.
    كل الود
    الأستاذ الكبيرمحمود الحيمي المحترم :
    السلام عليكم ورحمة الله بركاته ..
    أنت أخي المترجم الكريم ما فتئت تناديني بالعميد.. والحقيقة أني مازلت في رتبة رقيب أوعريف لا أكثر ..
    مع احترامنا لكل عساكرالأمة بمختلف رتبهم ودرجات تدرجهم الوظيفي..
    أعتقد - والله أعلم- وحتى نفهم جيدا السياق الذي وردت فيه تلك الجملة لغويا وسياسيا وإعلاميا هوأن هذه الجملة المختطفة من فيلم كانت على لسان أحدالمسؤولين الأمريكان المتخوفين من وقوع الأسلحة النووية الباكستانية في أيدي زعماء المعارضة المسلحة طابان باكستان أوفي أفغانستان "طالبان "
    وهي كما يلي :
    ما حدث كان في غيرمكانه المعهود..
    بعد هذا كلام محذوف..وقبله آخرمنسوف..
    أنت تتحدث إلى شخص متوهم..
    هناك مخاوف من وقوع الأسلحة في أيد غيرمأمونة الجانب.
    وشكرا للجميع .



    أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
    الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
    أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
    محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
    تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
    هنا صوت جزائري حر ..:

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
    http://ab2ab.blogspot.com/
    http://ab3ab.maktoobblog.com/
    http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
    http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
    http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm

  5. #45
    مترجمة الصورة الرمزية نهاد الحكيم
    تاريخ التسجيل
    03/08/2009
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته استاذنا الحميمي
    والي اخوتي المشاركين الافاضل لدي تساؤل لاحظت كلمات غير مناسب , طائش, متهور , خطا ,غير مقصود,غيرمسئؤل ولكن كيف يمكن للمترجم الاختيار الدقيق للكلمة هل هذا بناء علي المهارة الترجمية او القاموسية ام ماذا خاصة اذا كانت في المجال المرئي كالتلفاز ؟ علي ماذاتعتمد ؟

    ودمتم ..


  6. #46
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الأستاذة نهاد تطرح سؤالاً مهماً، فما قولكم؟

    بعبارة اخرى ما هي، في نظرك، أنسب ترجمة لكل من العبارات التي وردت في هذا الموضوع؟
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  7. #47
    عـضــو الصورة الرمزية خالد عبد الله محمد
    تاريخ التسجيل
    14/10/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    تحياتي لعمالقة الترجمة و على رأسهم الاستاذ محمود الحيمي (صاحب البوست) .. واسمحوا لي أن ادلو بدلوي ، ليس بأفضل مما جاء و لكن مشاركة الطرح بهدف تقويم ترجمتي :

    1) صُدف انه وٌجد في المكان و الزمان غير المناسبين.
    2) انك تتحدث للشخص الخطأ.
    3) كل المخاوف أن تقع تلك الأسلحة في أيدي المخربين.


    و تقبلوا تحياتي ،،


  8. #48
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    شكراً جزيلاً أخي الكريم خالد على مساهمتك ومرحباً بك في منتديات الترجمة.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #49
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    الزملاء والزميلات الكرام،

    ما هي في رأيكم أفضل ترجمة لكل عبارة من العبارات التي تناولناها هنا؟
    1-
    2-
    3-

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  10. #50
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    1- It just happened that he was at the wrong time and the wrong place
    لسوء الطالع، تصادف وجوده في الوقت والمكان غير المناسبين.

    2- You are talking to the wrong person
    لستُ الشخص المعني بحديثك.

    3- There are fears that weapons might fall into the wrong hands
    يُخشى أن يحصُل المعتدون على هذه الأسلحة.

    تحياتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #51
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف نترجم كلمة wrong في السياقات التالية؟

    أشرقت الأنوار أخي معتصم. وألف مرحبا.

    أشكرك على هذه المشاركة وترجمتك متميزة دائماً. أرجو أن تسهم معنا في ترشيح أفضل ترجمة لكل عبارة ولك التحية والتجلة.


    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •