Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    نونية ابن زيدون

    الوجدانية التي بعث بها بحتري الغرب
    ابن زيدون
    إلى ولاّدة بنت المستكفي


    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Ibn Zaydun’s Ode of Lamentable Separation

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud






    أضْحَى التّنائي بَديلاً مِنْ تَدانِينَا،
    وَنَابَ عَنْ طيبِ لُقْيانَا تجافينَا

    Separation has taken the place of our close contact;
    Alienation replaced our sweet getting together

    ألاّ وَقَد حانَ صُبحُ البَينِ، صَبّحَنا
    حَيْنٌ، فَقَامَ بِنَا للحَيْنِ نَاعيِنَا

    Morning of disunion dawned ominously poignant,
    As death of a loved one announced

    مَنْ مبلغُ الملبسِينا، بانتزاحِهمُ،
    حُزْناً، معَ الدهرِ لا يبلى ويُبْلينَا

    Let those who caused this painful separation know
    The sorrow they inflicted upon us is forever lasting;
    We, by it consumed

    غِيظَ العِدا مِنْ تَساقِينا الهوَى فدعَوْا
    بِأنْ نَغَصَّ، فَقالَ الدّهرًُ آمينَا

    We drank deep from fountains of romantic accord;
    Our envious enemies angered.
    They invoked evil upon us; desiring we choke;
    Fates granted their wishes

    فَانحَلّ ما كانَ مَعقُوداً بأَنْفُسـِنَا؛
    وَانْبَتّ ما كانَ مَوْصُولاً بأيْدِينَا

    Cords binding our souls untied,
    Love bonds joining our hands together, severed


    وَقَدْ نَكُونُ، وَمَا يُخشَـى تَفَرّقُنا،
    فاليومَ نحنُ، ومَا يُرْجى تَلاقينَا

    So close we were; unmindful of separation,
    Today we are apart;
    With no hope of ever meeting again

    يا ليتَ شعرِي، ولم نُعتِبْ أعاديَكم،
    هَلْ نَالَ حَظّاً منَ العُتبَى أعادينَا

    Never have I attempted to please the enemies,
    Are they now happy; we are no longer together

    لم نعتقدْ بعـدكمْ إلاّ الوفاء لكُمْ
    رَأياً، ولَمْ نَتَقلّدْ غَيرَهُ دِينَا

    I have nothing but abiding loyalty to you;
    Deeply ingrained in my innermost being

    ما حقّنا أن تُقِرّوا عينَ ذي حَسَدٍ
    بِنا، ولا أن تَسُرّوا كاشِحاً فِينَا

    Let envious ones feel not elated
    For what has happened to me,
    No hate-consumed individual
    Needs to gloat over my misfortune

    كُنّا نرَى اليَأسَ تُسْلِينا عَوَارِضُه،
    وَقَدْ يَئِسْنَا فَمَا لليأسِ يُغْرِينَا

    I thought I would never taste sorrow,
    But now I am dejected; had been deceived

    بِنْتُم وَبِنّا، فَما ابتَلّتْ جَوَانِحُنَــا
    شَوْقاً إلَيكُمْ، وَلا جَفّتْ مآقِينَا

    Far from each other,
    Immense longing for you overtakes me;
    My tearful eyes never dry

    نَكادُ، حِينَ تُنَاجِيكُمْ ضَمائرُنــا،
    يَقضي علَينا الأسَى لَوْلا تأسّينَا

    When passionately invoking your memory,
    Unbearable sadness almost kills me;
    I try to console myself, meeting you again

    حَالَتْ لِفقدِكُمُ أيّامُنــا، فغَدَتْ
    سُوداً، وكانتْ بكُمْ بِيضاً لَيَالِينَا

    Ever since I lost you, I am never the same.
    With you, my nights were bright;
    Without you, my days are now dark

    إذْ جانِبُ العَيشِ طَلْقٌ من تألُّفِنا؛
    وَمَرْبَعُ اللّهْوِ صَافٍ مِنْ تَصَافِينَا

    How happy life was when we were together!
    How undiluted our felicitous joys

    وَإذْ هَصَرْنَا فُنُونَ الوَصْلِ دانية ً
    قِطَافُها، فَجَنَيْنَا مِنْهُ ما شِينَا

    We plucked luscious fruits of union
    From love branches, hanging low
    Had our fill, as we pleased

    ليُسقَ عَهدُكُمُ عَهدُ السّرُورِ فَما
    كنتم لأروَاحِنَ‍ا إلاّ رَياحينَ‍ا

    May you ever be blessed with gladness,
    You were nothing but an aroma to my soul

    لا تَحْسَـبُوا نَأيَكُمْ عَنّا يغيّرُنا؛
    أنْ طالَما غَيّرَ النّأيُ المُحِبّينَا!

    Don’t for a moment believe
    That our separation will change my heart;
    Even though parting often changes lovers’ feelings

    وَاللهِ مَا طَلَبَتْ أهْواؤنَا بَدَلا
    مِنْكُمْ، وَلا انصرَفتْ عنكمْ أمانينَا

    By God, I never wished to be with someone else
    Other than you;
    Nor my hope for meeting you ever diminishes

    يا سارِيَ البَرْقِ غادِ القصرَ وَاسقِ به
    مَن كانَ صِرْف الهَوى وَالوُدَّ يَسقينَا

    O flashing, sailing clouds! Pour your bounty
    On the palace of the beloved.
    Offer her a drink of refreshing rainwater,
    As she used to offer me draughts of pure love


    وَاسـألْ هُنالِكَ: هَلْ عَنّى تَذكُّرُنا
    إلفاً، تذكُّرُهُ أمسَى يعنّينَا؟

    Ask her if she still remembers me: her lover;
    Whether she fondly recalls to memory our past day,
    As I achingly do


    وَيَا نسيمَ الصَّـبَا بلّغْ تحيّتَنَا
    مَنْ لَوْ على البُعْدِ حَيّا كان يحيِينا

    O soft, gentle breeze, do carry my heartfelt greetings
    To the one who can bring life and hope to my soul,
    Even by wafting a greeting from far away

    فهلْ أرى الدّهرَ يقضينا مساعفَة ً
    مِنْهُ، وإنْ لم يكُنْ غبّاً تقاضِينَا

    Will Life ever bring us together again?
    How I would love to be with you,
    Even for a brief moment

    رَبيبُ مُلكٍ، كَأنّ اللَّهَ أنْشَأهُ
    مِسكاً، وَقَدّرَ إنشاءَ الوَرَى طِينَا

    Royal blood courses in your veins; so unique
    As if God created you of musk,
    And the rest of mankind, of mud

    أوْ صَاغَهُ وَرِقاً مَحْضاً، وَتَوجهُ
    مِنْ نَاصِعِ التّبرِ إبْداعاً وتَحسِينَا

    Or fashioned you of silver leaves,
    Sprinkled with glittering gold dust;
    An inimitable masterpiece, unsurpassed

    إذَا تَأوّدَ آدَتْهُ، رَفاهِيّة ً،
    تُومُ العُقُودِ، وَأدمتَهُ البُرَى لِينَا

    When you gracefully move,
    Beads from your precious necklace
    Bring out your delicate features.
    Your feet are so tender,
    Easily cut by anklets; blood trickles

    كانتْ لَهُ الشّمسُ ظئراً في أكِلّته،
    بَلْ ما تَجَلّى لها إلاّ أحايِينَا

    The Sun nursed you its light and beauty,
    While babe in your cradle;
    Albeit rarely exposed to its glare

    كأنّما أثبتَتْ، في صَحنِ وجنتِهِ،
    زُهْرُ الكَوَاكِبِ تَعوِيذاً وَتَزَيِينَا

    Your face beams with striking beauty,
    As if stars securely placed in your countenance;
    Offering protection, bestowing loveliness

    ما ضَرّ أنْ لمْ نَكُنْ أكفاءه شرَفاً،
    وَفي المَوَدّة ِ كافٍ مِنْ تَكَافِينَا؟

    It matters not if I am no nobility like you,
    The love between us suffices for equality


    يا رَوْضَة ً طالَما أجْنَتْ لَوَاحِظَنَا
    وَرْداً، جَلاهُ الصِّبا غضّاً، وَنَسْرِينَا

    O fragrant garden!
    How often I feasted my eyes
    On your primroses and delicate flowers!
    Made brighter and lovelier
    By freshness of your youthfulness


    ويَا حياة ً تملّيْنَا، بزهرَتِهَا،
    مُنى ً ضروبَاً، ولذّاتٍ أفانينَا

    O delightful life we savored to the full!
    With variant longings, distinct enjoyments

    ويَا نعِيماً خطرْنَا، مِنْ غَضارَتِهِ،
    في وَشْيِ نُعْمَى ، سحَبنا ذَيلَه حينَا

    O past exultation, throbbing bliss!
    How we donned your variegated robes,
    How your shadow followed us
    In days of yore

    لَسنا نُسَمّيكِ إجْلالاً وَتَكْرِمَة ً
    وَقَدْرُكِ المُعْتَلي عَنْ ذاك يُغْنِينَا

    I don’t mention you by name
    Out of utmost respect for you.
    Your exalted status makes it unnecessary
    To utter your name

    إذا انفرَدَتِ وما شُورِكتِ في صِفَة ٍ
    فحسبُنا الوَصْفُ إيضَاحاً وتبْيينَا

    Enough for me to describe your uniqueness,
    To point out your unmatched qualities


    يا جنّة َ الخلدِ أُبدِلنا، بسدرَتِها
    والكوثرِ العذبِ، زقّوماً وغسلينَا

    Paradise was ours, fully to enjoy,
    Yet we exchanged its living tree and heavenly river
    For bitter fruit and brackish water

    كأنّنَا لم نبِتْ، والوصلُ ثالثُنَا،
    وَالسّعدُ قَدْ غَضَّ من أجفانِ وَاشينَا

    How often we joyously communed,
    happily concealed from unsympathetic eyes!
    Now a vanished dream

    إنْ كان قد عزّ في الدّنيا اللّقاءُ بكمْ
    في مَوْقِفِ الحَشرِ نَلقاكُمْ وَتَلْقُونَا

    If unable to meet you again in this world,
    We shall yet have another reunion in the world to come


    سِرّانِ في خاطِرِ الظّلماءِ يَكتُمُنا،
    حتى يكادَ لسانُ الصّبحِ يفشينَا

    In our meetings, we were two secrets
    Concealed by the heart of darkness;
    Until the tongue of morning well-nigh revealed us


    لا غَرْوَ في أنْ ذكرْنا الحزْنَ حينَ نهتْ
    عنهُ النُّهَى ، وَتركْنا الصّبْرَ ناسِينَا

    No wonder I so often mention sadness,
    When wisdom forbids its mention;
    I have abandoned patience; forgot it altogether


    إنّا قرَأنا الأسَى ، يوْمَ النّوى ، سُورَاً
    مَكتوبَة ً، وَأخَذْنَا الصّبرَ يكفينا

    On the day of parting, I read lines of grief;
    Plainly written.
    Realized I must have composure

    أمّا هواكِ، فلمْ نعدِلْ بمَنْهَلِهِ
    شُرْباً وَإنْ كانَ يُرْوِينَا فيُظمِينَا

    As for your love,
    I will never exchange its refreshing source
    For any delightful drink.
    Your love, although quenching my thirst,
    Leaves me parched; athirst again

    لمْ نَجْفُ أفقَ جمالٍ أنتِ كوكبُهُ
    سالِينَ عنهُ، وَلم نهجُرْهُ قالِينَا

    I never abandoned the skies of beauty,
    Illumined by the bright star of your presence
    I never sought another,
    Never turned my back on you

    وَلا اخْتِياراً تَجَنّبْناهُ عَنْ كَثَبٍ،
    لكنْ عَدَتْنَا، على كُرْهٍ، عَوَادِينَا

    I Never wished for this separation
    Did my utmost to avoid it.
    Alas, the Fates acted differently

    نأسَى عَليكِ إذا حُثّتْ، مُشَعْشَعَة ً،
    فِينا الشَّمُولُ، وغنَّانَا مُغنّينَا

    I feel the twinge of sorrow,
    When I drink alone,
    And hear the singer’s plaintive strains

    لا أكْؤسُ الرّاحِ تُبدي من شمائِلِنَا
    سِيّما ارْتياحٍ، وَلا الأوْتارُ تُلْهِينَا

    Goblets calm not my disposition,
    Nor afford me solace,
    Delightful music powerless to make me forget


    دومي على العهدِ، ما دُمنا، مُحافِظة ً،
    فالحرُّ مَنْ دانَ إنْصافاً كما دينَا

    Stay faithful to me, as I to you;
    Noble hearts remain true and loyal


    فَما استعضْنا خَليلاً منكِ يحبسُنا
    وَلا استفدْنا حبِيباً عنكِ يثنينَا

    No new companion will make me abandon you,
    No lover will take your place in my heart

    وَلَوْ صبَا نحوَنَا، من عُلوِ مطلعه،
    بدرُ الدُّجى لم يكنْ حاشاكِ يصبِينَا

    Should the perfect moon incline toward me,
    She will never tempt me away from you

    أبْكي وَفاءً، وَإنْ لم تَبْذُلي صِلَة ً،
    فَالطّيفُ يُقْنِعُنَا، وَالذّكرُ يَكفِينَا

    I shed tears of loyalty for you.
    Should you decide not to vouch a get together,
    I will content myself pondering your image;
    Feeding my soulful yearning on your memory

    وَفي الجَوَابِ مَتَاعٌ، إنْ شَفَعتِ بهِ
    بيضَ الأيادي، التي ما زِلتِ تُولينَا

    Should you deign to dispatch a reply,
    It would thrill me to the core.
    I am, and will be, ever grateful to you,
    For your never-ceasing kindnesses

    إليكِ منّا سَلامُ اللَّهِ ما بَقِيَتْ
    صَبَابَة ٌ بِكِ نُخْفِيهَا، فَتَخْفِينَا

    May God’s peace abide with you,
    So long as your love abides in me.
    An immense longing I try to hide,
    But just the same!
    It only discloses my devotion to you


    مزيد من القصائد المترجمة على الروابط التالية:

    معلقة عنترة بن شداد
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335
    إذا الشعب يوماً أراد الحياة
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
    يتيمة ابن زريق
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62920
    خمرية ابن الفارض
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62738
    إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61672
    على قدر أهل العزم تأتي العزائم
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61775

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 08/01/2010 الساعة 01:04 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله سويدان العكله
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    شكراً أستاذ مسعود, وأنا من محبي هذه القصيدة الرائعة.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

    قال رسول الله - صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم - : ( المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده ) .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله سويدان العكله مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    شكراً أستاذ مسعود, وأنا من محبي هذه القصيدة الرائعة.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
    الأخ عبد الله سويدان العكله
    يسعدني أنك من محبي هذه القصيدة.
    شكراً على التحية وعلى تمنياتك بالتوفيق.
    بارك الله بك
    تحياتي لك وعليك السلام


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نصر بدوان
    تاريخ التسجيل
    26/10/2006
    المشاركات
    483
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي



    بوركت أخي محمود

    تحياتي

    [poem=font="Simplified Arabic,6,deeppink,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/4.gif" border="groove,4,teal" type=3 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    وجعلت لي قلبا قد من رحمة =ومن قد من رحمة كيف يقسو؟[/poem]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية د. عبد الجبار عبد الله ديه
    تاريخ التسجيل
    04/04/2009
    المشاركات
    74
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    سلمت يمينك أديبنا المبدع ، فما تزال تتحفنا بكل رائعه تنتزعها من طوايا الزمان وتنفض عنها غبار القدم وتلبسها حلة جديده ، فتنجلي للناظرين وترهف أسماع النابهين ، فتعود لا أبهى ولا أحلى ....!
    قدر الله على الشاب الشاعر الوزير للخليفه الأندلسي المستكفي بالله في قرطبه أن يقع في حب إبنة الخليفه الأديبه الشابه صاحبة الصالون الأدبي في قرطبة العامره ولاده بنت المستكفي .. وقد تبادلا كؤوس الغرام في أجواء رومانسيه في أفياء المللك والسلطان في رياض قرطبه درة الزمان ومنارة العلم والنور والتمدن فقد صفا لهم العيش وطاب الهو :
    وإذ هصرنا فنون الوصل دانية قطافها فجنينا منه ما شينا
    إذ جانب العيش طلق من تألفنا ومربع الهو صاف من تصافينا

    الى أن إستولى إبن جهور على الأمر وقتل الخليفه فهرب إبن زيدون وإستوزر ابن جهور إبن عبدوس شانىء إبن زيدون وما زال يحاول مع ولاده حتى وقعت في غرامه ... وهكذا دار دولاب الأيام وتفرق الحبيبان وعانى إبن زيدون ألم الفراق وذرف غزير الدمع على تلك الأيام الخوالي الجميله الحافله بالأنس والحبور :
    بنتم وبنا ، فما إبتلت جوانحنا شوقا إليكم وما جفت مآقينا
    حتى أن مجرد الذكرى تبعث في نفسه الكسيره الأسى والجزع :
    نكاد حين تناجيكم ضمائرنا يقضي علينا الأسى لولا تأسينا !
    وقد صاحب هذا الفراق إنقلاب كوني ثقيل :
    حالت لفقدكم أيامنا فغدت سودا ، وكانت بكم بيضا ليالينا !
    لكنه بقي على العهد دينه الوفاء :
    لم نعتقد بعدكم إلا الوفاء لكم رأيا ، ولم نتقلد غيره دينا
    ولذا فقد عمل صاحبنا جاهدا على أن يتصبر ويسلو :
    إنا قرأنا الأسى ، يوم النوى سورا مكتوبة ، وأخذنا الصبر تلقينا
    وهكذا بقي ثابتا ملتزما :
    لا تحسبوا نأيكم عنا يغيرنا إن طالما غير النأي المحبينا
    والله ما طلبت أهواؤنا بدلا منكم ، ولا إنصرفت عنكم أمانينا
    لا يستبدل بحبيبه أحدا كائنا من كان :
    فما استعضنا خليلا منك يحبسنا ولا استفدنا حبيبا عنك يثنينا
    لكنه لم يجد من يسعفه وكأن الزمان تخلى عنه :
    فهل أرى الدهر يقضينا مساعفة منه ، وإن لم يكن غبا تقاضينا !؟
    فلعله وجد اليوم من يسعفه أو على الأقل يشعر معه على صفحات واتا الرقميه الوفية العتيده !
    ويختم صاحبنا رسالته "نونينته" بالسلام على من لا يزال يملأ قلبه بالوداد وجوانحه بالدفء وإن خان وجفا :
    إليك مني سلام الله ما بقيت صبابة بك نخفيها فتخفينا
    وهو ما زال هناك ينتظر رد التحيه بمثلها أو بأحسن منها :
    وفي الجواب متاع ، إن سعفت به بيض الأيادي التي ما زلت تولينا
    وفي الختام الشكر موصول للأخ الأديب مسعود ، ولقد تمنيت عندما قرأتها ثم أعدت قراءتها أن لو كان العاشقين النيبلين إبن زيدون وحبيبته ولاده عضوين في واتا وإطلعا على ما أبدته يراع فناننا المبدع ، لكانا وجدا بعض العزاء في محنتهما القاسيه ، في زمن كثر فيه الشامتون وندر المعزون الراحمون !؟

    التعديل الأخير تم بواسطة د. عبد الجبار عبد الله ديه ; 09/01/2010 الساعة 11:23 AM

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصر بدوان مشاهدة المشاركة

    بوركت أخي محمود
    تحياتي

    وبارك الله بك أخي نصر
    وأسعد أوقاتك
    سلامي ومودتي


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية منصورعباد ابو علي
    تاريخ التسجيل
    29/10/2009
    المشاركات
    45
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    شكرا للاستاذ والاديب / محمود عباس
    لطالما اتحفتنا بأبداعك العظيم
    شكرا لك مع احترامي وتقديري

    حلمي أن أشعل قنديلا يبقى مشتعلا لأجيال قادمة

  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منصورعباد ابو علي مشاهدة المشاركة
    شكرا للاستاذ والاديب / محمود عباس
    لطالما اتحفتنا بأبداعك العظيم
    شكرا لك مع احترامي وتقديري

    الأخ العزيز منصور عباد أبو علي
    أهلا بك وشكراً على عباراتك الودية.
    دمت بخير وعليك السلام


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية نصرالله مطاوع
    تاريخ التسجيل
    16/08/2009
    المشاركات
    955
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    استاذنا المبتسم الجميل
    اقسم أنك تستحق جائزة كبرى .... لك الشكر والتقدير .


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. عبد الجبار عبد الله ديه مشاهدة المشاركة
    سلمت يمينك أديبنا المبدع ، فما تزال تتحفنا بكل رائعه تنتزعها من طوايا الزمان وتنفض عنها غبار القدم وتلبسها حلة جديده ، فتنجلي للناظرين وترهف أسماع النابهين ، فتعود لا أبهى ولا أحلى ....!
    قدر الله على الشاب الشاعر الوزير للخليفه الأندلسي المستكفي بالله في قرطبه أن يقع في حب إبنة الخليفه الأديبه الشابه صاحبة الصالون الأدبي في قرطبة العامره ولاده بنت المستكفي .. وقد تبادلا كؤوس الغرام في أجواء رومانسيه في أفياء المللك والسلطان في رياض قرطبه درة الزمان ومنارة العلم والنور والتمدن فقد صفا لهم العيش وطاب الهو :
    وإذ هصرنا فنون الوصل دانية قطافها فجنينا منه ما شينا
    إذ جانب العيش طلق من تألفنا ومربع الهو صاف من تصافينا

    الى أن إستولى إبن جهور على الأمر وقتل الخليفه فهرب إبن زيدون وإستوزر ابن جهور إبن عبدوس شانىء إبن زيدون وما زال يحاول مع ولاده حتى وقعت في غرامه ... وهكذا دار دولاب الأيام وتفرق الحبيبان وعانى إبن زيدون ألم الفراق وذرف غزير الدمع على تلك الأيام الخوالي الجميله الحافله بالأنس والحبور :
    بنتم وبنا ، فما إبتلت جوانحنا شوقا إليكم وما جفت مآقينا
    حتى أن مجرد الذكرى تبعث في نفسه الكسيره الأسى والجزع :
    نكاد حين تناجيكم ضمائرنا يقضي علينا الأسى لولا تأسينا !
    وقد صاحب هذا الفراق إنقلاب كوني ثقيل :
    حالت لفقدكم أيامنا فغدت سودا ، وكانت بكم بيضا ليالينا !
    لكنه بقي على العهد دينه الوفاء :
    لم نعتقد بعدكم إلا الوفاء لكم رأيا ، ولم نتقلد غيره دينا
    ولذا فقد عمل صاحبنا جاهدا على أن يتصبر ويسلو :
    إنا قرأنا الأسى ، يوم النوى سورا مكتوبة ، وأخذنا الصبر تلقينا
    وهكذا بقي ثابتا ملتزما :
    لا تحسبوا نأيكم عنا يغيرنا إن طالما غير النأي المحبينا
    والله ما طلبت أهواؤنا بدلا منكم ، ولا إنصرفت عنكم أمانينا
    لا يستبدل بحبيبه أحدا كائنا من كان :
    فما استعضنا خليلا منك يحبسنا ولا استفدنا حبيبا عنك يثنينا
    لكنه لم يجد من يسعفه وكأن الزمان تخلى عنه :
    فهل أرى الدهر يقضينا مساعفة منه ، وإن لم يكن غبا تقاضينا !؟
    فلعله وجد اليوم من يسعفه أو على الأقل يشعر معه على صفحات واتا الرقميه الوفية العتيده !
    ويختم صاحبنا رسالته "نونينته" بالسلام على من لا يزال يملأ قلبه بالوداد وجوانحه بالدفء وإن خان وجفا :
    إليك مني سلام الله ما بقيت صبابة بك نخفيها فتخفينا
    وهو ما زال هناك ينتظر رد التحيه بمثلها أو بأحسن منها :
    وفي الجواب متاع ، إن سعفت به بيض الأيادي التي ما زلت تولينا
    وفي الختام الشكر موصول للأخ الأديب مسعود ، ولقد تمنيت عندما قرأتها ثم أعدت قراءتها أن لو كان العاشقين النيبلين إبن زيدون وحبيبته ولاده عضوين في واتا وإطلعا على ما أبدته يراع فناننا المبدع ، لكانا وجدا بعض العزاء في محنتهما القاسيه ، في زمن كثر فيه الشامتون وندر المعزون الراحمون !؟
    الأخ الدكتور د. عبد الجبار عبد الله ديه المحترم
    ثناؤك العاطر هو قصيدة رائعة أتشرف بإضافتها إلى ديوان المحبة والعرفان بالجميل الذي أحتفظ به في أعماق القلب.

    ما تفضلتَ به أضفى بعداً جديداً على هذه القصيدة التي هي واسطة عقد ديوان ابن زيدون. حكاية ابن زيدون وولادة مؤثرة للغاية لتشابك أحداثها ولما تركته تلك الحسناء من أثر في نفس ذلك الشاعر البليغ الذي رسم مشاعره بحروف متوهجة وأطلقها في أفق الأدب، فلم يخبُ ألقها، بل ما زال الناس يرفعون أعناقهم لقراءتها وكأنها ذات تجديد ذاتي أو خارجة عن نطاق الزمن.

    لقد اقترن اسم ابن زيدون بولادة وبهذه القصيدة واكتسب اسمه رقة وعذوبة. في حين لوثت الوصولية اسم ابن عبدوس الذي أتقن الأساليب التي لا تليق بالرجال والرجولة. فهو لم يفلح بإبعاد ولادة عن ابن زيدون وحسب، بل أوقع بينه وبين ابن جهور الذي سجنه مما حط من قدر شاعرنا وأصاب كبرياءه في العمق.

    ولعله هام بحب ولادة لأنها كانت أيضا شاعرة مثله، ومن قولها بيتان بعثت بهما إليه هما:

    ترقّب إذا جنّ الظلام زياتي = فإني رأيت الليل أكتم للسرِ
    وبي منك ما لو كان بالبدر ما بدا = وبالليل ما أدجى وبالنجمِ لم يسرِ


    لقد مضى على ابن زيدون وولاّدته قرابة الألف عام، وها نحن ما زلنا نذكرهما بمسحة من حنين وشوق إلى الماضي البعيد.

    تحياتي لأخي الدكتور عبد الجبار
    ولك مني كل المودة والتقدير


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصرالله مطاوع مشاهدة المشاركة
    استاذنا المبتسم الجميل
    اقسم أنك تستحق جائزة كبرى .... لك الشكر والتقدير .
    الأخ العزيز نصر الله مطاوع
    وأنت أيضاً تستحق مني جائزة امتنان على كلماتك
    النابعة من قلبك الطيب.
    تحياتي ومودتي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    ويبقى ذوقكم رفيع...لم أقرأ الترجمة صراحة، ولكن القصيدة..
    ولعلي أعود يوماً لها فأتأملها فهي ،كما عودتنا أستاذي الفاضل، سامية بلا شك...


    احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  13. #13
    عيسى الجندي
    زائر

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    نونية ابن زيدون

    الوجدانية التي بعث بها بحتري الغرب
    ابن زيدون
    إلى ولاّدة بنت المستكفي


    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Ibn Zaydun’s Ode of Lamentable Separation

    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud






    أضْحَى التّنائي بَديلاً مِنْ تَدانِينَا،
    وَنَابَ عَنْ طيبِ لُقْيانَا تجافينَا

    Separation has taken the place of our close contact;
    Alienation replaced our sweet getting together

    ألاّ وَقَد حانَ صُبحُ البَينِ، صَبّحَنا
    حَيْنٌ، فَقَامَ بِنَا للحَيْنِ نَاعيِنَا

    Morning of disunion dawned ominously poignant,
    As death of a loved one announced

    مَنْ مبلغُ الملبسِينا، بانتزاحِهمُ،
    حُزْناً، معَ الدهرِ لا يبلى ويُبْلينَا

    Let those who caused this painful separation know
    The sorrow they inflicted upon us is forever lasting;
    We, by it consumed

    غِيظَ العِدا مِنْ تَساقِينا الهوَى فدعَوْا
    بِأنْ نَغَصَّ، فَقالَ الدّهرًُ آمينَا

    We drank deep from fountains of romantic accord;
    Our envious enemies angered.
    They invoked evil upon us; desiring we choke;
    Fates granted their wishes

    فَانحَلّ ما كانَ مَعقُوداً بأَنْفُسـِنَا؛
    وَانْبَتّ ما كانَ مَوْصُولاً بأيْدِينَا

    Cords binding our souls untied,
    Love bonds joining our hands together, severed


    وَقَدْ نَكُونُ، وَمَا يُخشَـى تَفَرّقُنا،
    فاليومَ نحنُ، ومَا يُرْجى تَلاقينَا

    So close we were; unmindful of separation,
    Today we are apart;
    With no hope of ever meeting again

    يا ليتَ شعرِي، ولم نُعتِبْ أعاديَكم،
    هَلْ نَالَ حَظّاً منَ العُتبَى أعادينَا

    Never have I attempted to please the enemies,
    Are they now happy; we are no longer together

    لم نعتقدْ بعـدكمْ إلاّ الوفاء لكُمْ
    رَأياً، ولَمْ نَتَقلّدْ غَيرَهُ دِينَا

    I have nothing but abiding loyalty to you;
    Deeply ingrained in my innermost being

    ما حقّنا أن تُقِرّوا عينَ ذي حَسَدٍ
    بِنا، ولا أن تَسُرّوا كاشِحاً فِينَا

    Let envious ones feel not elated
    For what has happened to me,
    No hate-consumed individual
    Needs to gloat over my misfortune

    كُنّا نرَى اليَأسَ تُسْلِينا عَوَارِضُه،
    وَقَدْ يَئِسْنَا فَمَا لليأسِ يُغْرِينَا

    I thought I would never taste sorrow,
    But now I am dejected; had been deceived

    بِنْتُم وَبِنّا، فَما ابتَلّتْ جَوَانِحُنَــا
    شَوْقاً إلَيكُمْ، وَلا جَفّتْ مآقِينَا

    Far from each other,
    Immense longing for you overtakes me;
    My tearful eyes never dry

    نَكادُ، حِينَ تُنَاجِيكُمْ ضَمائرُنــا،
    يَقضي علَينا الأسَى لَوْلا تأسّينَا

    When passionately invoking your memory,
    Unbearable sadness almost kills me;
    I try to console myself, meeting you again

    حَالَتْ لِفقدِكُمُ أيّامُنــا، فغَدَتْ
    سُوداً، وكانتْ بكُمْ بِيضاً لَيَالِينَا

    Ever since I lost you, I am never the same.
    With you, my nights were bright;
    Without you, my days are now dark

    إذْ جانِبُ العَيشِ طَلْقٌ من تألُّفِنا؛
    وَمَرْبَعُ اللّهْوِ صَافٍ مِنْ تَصَافِينَا

    How happy life was when we were together!
    How undiluted our felicitous joys

    وَإذْ هَصَرْنَا فُنُونَ الوَصْلِ دانية ً
    قِطَافُها، فَجَنَيْنَا مِنْهُ ما شِينَا

    We plucked luscious fruits of union
    From love branches, hanging low
    Had our fill, as we pleased

    ليُسقَ عَهدُكُمُ عَهدُ السّرُورِ فَما
    كنتم لأروَاحِنَ‍ا إلاّ رَياحينَ‍ا

    May you ever be blessed with gladness,
    You were nothing but an aroma to my soul

    لا تَحْسَـبُوا نَأيَكُمْ عَنّا يغيّرُنا؛
    أنْ طالَما غَيّرَ النّأيُ المُحِبّينَا!

    Don’t for a moment believe
    That our separation will change my heart;
    Even though parting often changes lovers’ feelings

    وَاللهِ مَا طَلَبَتْ أهْواؤنَا بَدَلا
    مِنْكُمْ، وَلا انصرَفتْ عنكمْ أمانينَا

    By God, I never wished to be with someone else
    Other than you;
    Nor my hope for meeting you ever diminishes

    يا سارِيَ البَرْقِ غادِ القصرَ وَاسقِ به
    مَن كانَ صِرْف الهَوى وَالوُدَّ يَسقينَا

    O flashing, sailing clouds! Pour your bounty
    On the palace of the beloved.
    Offer her a drink of refreshing rainwater,
    As she used to offer me draughts of pure love


    وَاسـألْ هُنالِكَ: هَلْ عَنّى تَذكُّرُنا
    إلفاً، تذكُّرُهُ أمسَى يعنّينَا؟

    Ask her if she still remembers me: her lover;
    Whether she fondly recalls to memory our past day,
    As I achingly do


    وَيَا نسيمَ الصَّـبَا بلّغْ تحيّتَنَا
    مَنْ لَوْ على البُعْدِ حَيّا كان يحيِينا

    O soft, gentle breeze, do carry my heartfelt greetings
    To the one who can bring life and hope to my soul,
    Even by wafting a greeting from far away

    فهلْ أرى الدّهرَ يقضينا مساعفَة ً
    مِنْهُ، وإنْ لم يكُنْ غبّاً تقاضِينَا

    Will Life ever bring us together again?
    How I would love to be with you,
    Even for a brief moment

    رَبيبُ مُلكٍ، كَأنّ اللَّهَ أنْشَأهُ
    مِسكاً، وَقَدّرَ إنشاءَ الوَرَى طِينَا

    Royal blood courses in your veins; so unique
    As if God created you of musk,
    And the rest of mankind, of mud

    أوْ صَاغَهُ وَرِقاً مَحْضاً، وَتَوجهُ
    مِنْ نَاصِعِ التّبرِ إبْداعاً وتَحسِينَا

    Or fashioned you of silver leaves,
    Sprinkled with glittering gold dust;
    An inimitable masterpiece, unsurpassed

    إذَا تَأوّدَ آدَتْهُ، رَفاهِيّة ً،
    تُومُ العُقُودِ، وَأدمتَهُ البُرَى لِينَا

    When you gracefully move,
    Beads from your precious necklace
    Bring out your delicate features.
    Your feet are so tender,
    Easily cut by anklets; blood trickles

    كانتْ لَهُ الشّمسُ ظئراً في أكِلّته،
    بَلْ ما تَجَلّى لها إلاّ أحايِينَا

    The Sun nursed you its light and beauty,
    While babe in your cradle;
    Albeit rarely exposed to its glare

    كأنّما أثبتَتْ، في صَحنِ وجنتِهِ،
    زُهْرُ الكَوَاكِبِ تَعوِيذاً وَتَزَيِينَا

    Your face beams with striking beauty,
    As if stars securely placed in your countenance;
    Offering protection, bestowing loveliness

    ما ضَرّ أنْ لمْ نَكُنْ أكفاءه شرَفاً،
    وَفي المَوَدّة ِ كافٍ مِنْ تَكَافِينَا؟

    It matters not if I am no nobility like you,
    The love between us suffices for equality


    يا رَوْضَة ً طالَما أجْنَتْ لَوَاحِظَنَا
    وَرْداً، جَلاهُ الصِّبا غضّاً، وَنَسْرِينَا

    O fragrant garden!
    How often I feasted my eyes
    On your primroses and delicate flowers!
    Made brighter and lovelier
    By freshness of your youthfulness


    ويَا حياة ً تملّيْنَا، بزهرَتِهَا،
    مُنى ً ضروبَاً، ولذّاتٍ أفانينَا

    O delightful life we savored to the full!
    With variant longings, distinct enjoyments

    ويَا نعِيماً خطرْنَا، مِنْ غَضارَتِهِ،
    في وَشْيِ نُعْمَى ، سحَبنا ذَيلَه حينَا

    O past exultation, throbbing bliss!
    How we donned your variegated robes,
    How your shadow followed us
    In days of yore

    لَسنا نُسَمّيكِ إجْلالاً وَتَكْرِمَة ً
    وَقَدْرُكِ المُعْتَلي عَنْ ذاك يُغْنِينَا

    I don’t mention you by name
    Out of utmost respect for you.
    Your exalted status makes it unnecessary
    To utter your name

    إذا انفرَدَتِ وما شُورِكتِ في صِفَة ٍ
    فحسبُنا الوَصْفُ إيضَاحاً وتبْيينَا

    Enough for me to describe your uniqueness,
    To point out your unmatched qualities


    يا جنّة َ الخلدِ أُبدِلنا، بسدرَتِها
    والكوثرِ العذبِ، زقّوماً وغسلينَا

    Paradise was ours, fully to enjoy,
    Yet we exchanged its living tree and heavenly river
    For bitter fruit and brackish water

    كأنّنَا لم نبِتْ، والوصلُ ثالثُنَا،
    وَالسّعدُ قَدْ غَضَّ من أجفانِ وَاشينَا

    How often we joyously communed,
    happily concealed from unsympathetic eyes!
    Now a vanished dream

    إنْ كان قد عزّ في الدّنيا اللّقاءُ بكمْ
    في مَوْقِفِ الحَشرِ نَلقاكُمْ وَتَلْقُونَا

    If unable to meet you again in this world,
    We shall yet have another reunion in the world to come


    سِرّانِ في خاطِرِ الظّلماءِ يَكتُمُنا،
    حتى يكادَ لسانُ الصّبحِ يفشينَا

    In our meetings, we were two secrets
    Concealed by the heart of darkness;
    Until the tongue of morning well-nigh revealed us


    لا غَرْوَ في أنْ ذكرْنا الحزْنَ حينَ نهتْ
    عنهُ النُّهَى ، وَتركْنا الصّبْرَ ناسِينَا

    No wonder I so often mention sadness,
    When wisdom forbids its mention;
    I have abandoned patience; forgot it altogether


    إنّا قرَأنا الأسَى ، يوْمَ النّوى ، سُورَاً
    مَكتوبَة ً، وَأخَذْنَا الصّبرَ يكفينا

    On the day of parting, I read lines of grief;
    Plainly written.
    Realized I must have composure

    أمّا هواكِ، فلمْ نعدِلْ بمَنْهَلِهِ
    شُرْباً وَإنْ كانَ يُرْوِينَا فيُظمِينَا

    As for your love,
    I will never exchange its refreshing source
    For any delightful drink.
    Your love, although quenching my thirst,
    Leaves me parched; athirst again

    لمْ نَجْفُ أفقَ جمالٍ أنتِ كوكبُهُ
    سالِينَ عنهُ، وَلم نهجُرْهُ قالِينَا

    I never abandoned the skies of beauty,
    Illumined by the bright star of your presence
    I never sought another,
    Never turned my back on you

    وَلا اخْتِياراً تَجَنّبْناهُ عَنْ كَثَبٍ،
    لكنْ عَدَتْنَا، على كُرْهٍ، عَوَادِينَا

    I Never wished for this separation
    Did my utmost to avoid it.
    Alas, the Fates acted differently

    نأسَى عَليكِ إذا حُثّتْ، مُشَعْشَعَة ً،
    فِينا الشَّمُولُ، وغنَّانَا مُغنّينَا

    I feel the twinge of sorrow,
    When I drink alone,
    And hear the singer’s plaintive strains

    لا أكْؤسُ الرّاحِ تُبدي من شمائِلِنَا
    سِيّما ارْتياحٍ، وَلا الأوْتارُ تُلْهِينَا

    Goblets calm not my disposition,
    Nor afford me solace,
    Delightful music powerless to make me forget


    دومي على العهدِ، ما دُمنا، مُحافِظة ً،
    فالحرُّ مَنْ دانَ إنْصافاً كما دينَا

    Stay faithful to me, as I to you;
    Noble hearts remain true and loyal


    فَما استعضْنا خَليلاً منكِ يحبسُنا
    وَلا استفدْنا حبِيباً عنكِ يثنينَا

    No new companion will make me abandon you,
    No lover will take your place in my heart

    وَلَوْ صبَا نحوَنَا، من عُلوِ مطلعه،
    بدرُ الدُّجى لم يكنْ حاشاكِ يصبِينَا

    Should the perfect moon incline toward me,
    She will never tempt me away from you

    أبْكي وَفاءً، وَإنْ لم تَبْذُلي صِلَة ً،
    فَالطّيفُ يُقْنِعُنَا، وَالذّكرُ يَكفِينَا

    I shed tears of loyalty for you.
    Should you decide not to vouch a get together,
    I will content myself pondering your image;
    Feeding my soulful yearning on your memory

    وَفي الجَوَابِ مَتَاعٌ، إنْ شَفَعتِ بهِ
    بيضَ الأيادي، التي ما زِلتِ تُولينَا

    Should you deign to dispatch a reply,
    It would thrill me to the core.
    I am, and will be, ever grateful to you,
    For your never-ceasing kindnesses

    إليكِ منّا سَلامُ اللَّهِ ما بَقِيَتْ
    صَبَابَة ٌ بِكِ نُخْفِيهَا، فَتَخْفِينَا

    May God’s peace abide with you,
    So long as your love abides in me.
    An immense longing I try to hide,
    But just the same!
    It only discloses my devotion to you


    مزيد من القصائد المترجمة على الروابط التالية:

    معلقة عنترة بن شداد
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335
    إذا الشعب يوماً أراد الحياة
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
    يتيمة ابن زريق
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62920
    خمرية ابن الفارض
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62738
    إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61672
    على قدر أهل العزم تأتي العزائم
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61775
    السلام عليكم أيها المترجم البارع والأستاذ الفاضل
    محمود عباس
    كم هي رائعةٌ ومتقنةٌ ترجمتك لهذه القصيدة
    ترجمتك هذه دليلٌ على أمرين :
    أولاً : مقدرتك المبنية على خبرة ومراس كبيرين
    ثانياً : ذوقك الرفيع في انتقاء القصائد

    فقد قمتم استاذنا الكبير بترجمة بعض المعلقات
    وهي ليست بالامر السهل فالمعلقات تحتاج الى ترجمة من العربية الى العربية
    لكثرة احتوائها على الالفاظ القديمة التي مات استعمالها في عصرنا هذا

    أما نونية ابن زيدون هذه فهي من روائع ما قالت العرب
    تحتوي على بيتين يثيران في نفسي شجوناً ومشاعرَ كثيرة

    ألا وهما :

    بِنْتُم وَبِنّا، فَما ابتَلّتْ جَوَانِحُنَــا
    شَوْقاً إلَيكُمْ، وَلا جَفّتْ مآقِينَا

    إنْ كان قد عزّ في الدّنيا اللّقاءُ بكمْ
    في مَوْقِفِ الحَشرِ نَلقاكُمْ وَتَلْقُونَا

    أستاذنا محمود عباس
    ان اللغة العربية تفردت بحسنها بين اللغات
    ولا عَجَبَ أن قال فيها الخوارزمي :
    ( لَلهجاء في العربية أَحبُ إلي من المدح في سواها )

    أستاذنا محمود عباس أشكر لك هذه الترجمة الرائعة
    أعجبني تذوقك للشعر وفهمه

    تحياتي


  14. #14
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة نونية ابن زيدون: أضحى التنائي

    أخي العزيز الأستاذ عيسى كوتاهيالي
    شكراً على مرورك اللطيف وثنائك الجميل
    وعباراتك التي تحمل خفقة
    من نفسك الطيبة وحسك الرهيف.
    يسعدني أن الترجمة حظيت باستحسانك
    مع خالص مودتي وتقديري
    تحياتي القلبية
    وعليك السلام ورحمة الله وبركاته



    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •