نظرات فلسفية لأبي العلاء المعري
Philosophical Views
of Abu al-Ala al-Maarri
ترجمة: محمود عباس مسعود
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
غيـرُ مـجـدٍ فــي ملّـتـي واعتـقـادي
نــــوحُ بــــاكٍ ولا تــرنـــم شـــــادِ
In my estimation and firm belief,
Crying of weepers and rejoicing of singers,
Are equally useless
وشـبـيـهٌ صـــوتُ الـنـعـيّ إذا قِـــيسَ
بصـوت البشيـر فـي كــلِ نــادِ
Voices of the announcer of death
And the harbinger of birth
Are similar, when compared
أبَــكَـت تــلــكــمُ الـحـمــامــة أم غنّــت
عـلـى فــرع غصنـهـا المـيّـادِ
Has yonder dove, perching on its swaying branch
Wept or cried
صـاح هـذي قبـورنـا تـمـلأ الــرُحبَ
فـأيـن القـبـور مــن عـهـد عــادِ
Behold, the earth is filled with our graves!
Where are the rest of the graves
Since the time of Ad
خـفـف الــوطء مــا أظــن أديــم الأرض
إلا مــــن هــــذه الأجــســادِ
Tread softly, walk gently;
For I believe the soil of this earth
Is nothing but the crumbled dust of these bodies
وقـبـيــحٌ بــنـــا وإن قـــــدُم الــعـــهد
هــــــوان الآبــــــاء والأجـــــــدادِ
It is unbecoming of us, disgraceful,
To desecrate our fathers and forefathers,
Although separated from us by countless ages
سر إن استطعت في الهـواء رويـداً
لا اخـتـيـالاً عـلــى رفـــات الـعـبــادِ
Walk leisurely on air, if able to;
Not self-conceitedly, on peoples’ mortal remains
رُب لحـدٍ قـد صــار لـحـداً مــراراً
ضـاحــكٍ مـــن تـزاحــم الأضـــدادِ
The same grave, perhaps repeatedly used,
Scoffs at the crammed corpses
Of both men and women, interned therein
ودفــيـــنٍ عــلـــى بـقــايــا دفـــيـــن
فـــي طـويــل الأزمــــان والآبــــادِ
Lo, one body atop another,
Throughout eternity; since time immemorial
فـاســأل الفـرقـديـن عـمّــن أحــسّــا
مـــن قـبـيـلٍ وآنــســا مــــن بــــلادِ
Inquire of the two luminaries, ask the North Star
About diversified races they witnessed;
The nations, they sleeplessly gazed at
كــــم أقــامــا عــلــى زوال نــهــار
وأنـــــارا لـمــدلــج فـــــي ســــــوادِ
How oft they tirelessly watched the passage of days,
And illumined travelers’ paths in the dark
تــعــبٌ كـلـهــا الـحــيــاة فــمـــا أعجـب
إلا مـن راغــبٍ فــي ازديــادِ
Life is nothing but wrestle and struggle,
Yet, I wonder why people harbor desires
For increasing their lot
هذا البيت يذكرنا بالبيت الأول من سوناتة شكسبير الأولى:
من أجمل المخلوقات نرغب زيادة
This recalls to memory the first line
Of Shakespeare’s first Sonnet:
From fairest creatures, we desire increase
إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف
ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ
The grief experienced at the hour of death,
Is far greater than the joy felt when a newborn announced
خُــلــق الــنــاس لـلـبـقـاء فـضـلّــت
أمــــــــة يـحـسـبـونــهــم لــلــنــفـــادِ
People have been created and destined for immortality,
Although some delusively think
They are doomed to extinction
إنــمــا يـنـقـلـون مــــن دار أعــمــالٍ
إلــــى دار شِــقـــوة أو رشـــــادِ
They are merely transported
From a sphere of toil and endeavor,
Into a sphere of either misery, or enlightened guidance
ضجعـة المـوت رقـدة يستريـح الجسـم فيـهـا
والعـيـش مـثـل السـهـاد
The slumber of death is a repose,
Where the body rests
And the faculties awake
أبَـنــات الـهـديـل أسـعــدن أو عــــد ن
قــلــيــلَ الـــعـــزاء بــالإســعــاد
O cooing doves, do impart gladness,
Or promise the inconsolable some joy
إيـــــــه لله درّكـــــــن فــأنــتـــن اللــواتــي
تـحـســنّ حــفــظ الـــــودادِ
May you be blessed, indeed!
You know how to maintain
Devotion; abiding love
بـيـد أنّــي لا أرتـضـي مــا فعـلـتنّ
وأطـواقــكــنّ فــــــي الأجـــيـــادِ
However, I do not approve of your cooing;
While collars adorn your necks
فـتـسـلّـبــن واســتــعــرن جـمـيــعــاً
مــن قمـيـص الـدجـى ثـيـاب حــداد
First remove your ornaments,
Borrow mourning attire
From the gloom of darkness
ثــم غـــردن فـــي الـمـآتـم وانـــدبن
بشـجـوٍ مـــع الـغـوانـي الـخــراد
Then warble your carols in funerals;
Join the wailing maidens and damsels
In pouring forth your plaintive orison
كل بيتٍ للهدم ماتبتني الورقـاء
والسـيّـد الرفـيـع العـمـادِ
Whatever is built; either by lark or lord
Will eventually come apart; lay in ruin
والفتى ظاعنٌ ويكفيه ظلُّ السـدر
ضـربَ الأطـنـاب والأوتــادِ
Man is a traveler in the desert of life,
A shady tree will afford him comfort,
No need for pitching tents and laying foundations
بان أمر الإله واختلـف النـاسُ
فـداعٍ إلـى ضـلالٍ وهــادِ
God’s truth has been revealed,
Yet people dispute amongst themselves;
Some preach falsehood and delusion,
Others teach right guidance
والـذي حـارت البريـة فـيـه
حيـوانٌ مستحـدثٌ مـن جمـادِ
And most mysterious of all creatures:
An animal fashioned of inanimate matter
واللبيبُ اللبيبُ من ليـس يغتـرُّ
بـكـونٍ مصـيـرهُ للفـسـادِ
The wisest of the wise is the one
Who is undeceived by a universe,
Whose ultimate end is corruption and decay
_________________________
مزيد من القصائد المترجمة على الروابط التالية:
نونية إبن زيدون
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65452
معلقة عنترة بن شداد
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335
إذا الشعب يوماً أراد الحياة
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
يتيمة ابن زريق
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62920
خمرية ابن الفارض
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62738
إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61672
على قدر أهل العزم تأتي العزائم
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61775
المفضلات