Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    نظرات فلسفية لأبي العلاء المعري
    Philosophical Views
    of Abu al-Ala al-Maarri



    ترجمة: محمود عباس مسعود
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud



    غيـرُ مـجـدٍ فــي ملّـتـي واعتـقـادي
    نــــوحُ بــــاكٍ ولا تــرنـــم شـــــادِ

    In my estimation and firm belief,
    Crying of weepers and rejoicing of singers,
    Are equally useless

    وشـبـيـهٌ صـــوتُ الـنـعـيّ إذا قِـــيسَ
    بصـوت البشيـر فـي كــلِ نــادِ

    Voices of the announcer of death
    And the harbinger of birth
    Are similar, when compared


    أبَــكَـت تــلــكــمُ الـحـمــامــة أم غنّــت
    عـلـى فــرع غصنـهـا المـيّـادِ

    Has yonder dove, perching on its swaying branch
    Wept or cried

    صـاح هـذي قبـورنـا تـمـلأ الــرُحبَ
    فـأيـن القـبـور مــن عـهـد عــادِ

    Behold, the earth is filled with our graves!
    Where are the rest of the graves
    Since the time of Ad


    خـفـف الــوطء مــا أظــن أديــم الأرض
    إلا مــــن هــــذه الأجــســادِ

    Tread softly, walk gently;
    For I believe the soil of this earth
    Is nothing but the crumbled dust of these bodies


    وقـبـيــحٌ بــنـــا وإن قـــــدُم الــعـــهد
    هــــــوان الآبــــــاء والأجـــــــدادِ

    It is unbecoming of us, disgraceful,
    To desecrate our fathers and forefathers,
    Although separated from us by countless ages


    سر إن استطعت في الهـواء رويـداً
    لا اخـتـيـالاً عـلــى رفـــات الـعـبــادِ

    Walk leisurely on air, if able to;
    Not self-conceitedly, on peoples’ mortal remains


    رُب لحـدٍ قـد صــار لـحـداً مــراراً
    ضـاحــكٍ مـــن تـزاحــم الأضـــدادِ

    The same grave, perhaps repeatedly used,
    Scoffs at the crammed corpses
    Of both men and women, interned therein


    ودفــيـــنٍ عــلـــى بـقــايــا دفـــيـــن
    فـــي طـويــل الأزمــــان والآبــــادِ

    Lo, one body atop another,
    Throughout eternity; since time immemorial

    فـاســأل الفـرقـديـن عـمّــن أحــسّــا
    مـــن قـبـيـلٍ وآنــســا مــــن بــــلادِ

    Inquire of the two luminaries, ask the North Star
    About diversified races they witnessed;
    The nations, they sleeplessly gazed at


    كــــم أقــامــا عــلــى زوال نــهــار
    وأنـــــارا لـمــدلــج فـــــي ســــــوادِ

    How oft they tirelessly watched the passage of days,
    And illumined travelers’ paths in the dark


    تــعــبٌ كـلـهــا الـحــيــاة فــمـــا أعجـب
    إلا مـن راغــبٍ فــي ازديــادِ

    Life is nothing but wrestle and struggle,
    Yet, I wonder why people harbor desires
    For increasing their lot

    هذا البيت يذكرنا بالبيت الأول من سوناتة شكسبير الأولى:
    من أجمل المخلوقات نرغب زيادة

    This recalls to memory the first line
    Of Shakespeare’s first Sonnet:
    From fairest creatures, we desire increase



    إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف
    ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ

    The grief experienced at the hour of death,
    Is far greater than the joy felt when a newborn announced

    خُــلــق الــنــاس لـلـبـقـاء فـضـلّــت
    أمــــــــة يـحـسـبـونــهــم لــلــنــفـــادِ

    People have been created and destined for immortality,
    Although some delusively think
    They are doomed to extinction


    إنــمــا يـنـقـلـون مــــن دار أعــمــالٍ
    إلــــى دار شِــقـــوة أو رشـــــادِ

    They are merely transported
    From a sphere of toil and endeavor,
    Into a sphere of either misery, or enlightened guidance

    ضجعـة المـوت رقـدة يستريـح الجسـم فيـهـا
    والعـيـش مـثـل السـهـاد

    The slumber of death is a repose,
    Where the body rests
    And the faculties awake

    أبَـنــات الـهـديـل أسـعــدن أو عــــد ن
    قــلــيــلَ الـــعـــزاء بــالإســعــاد

    O cooing doves, do impart gladness,
    Or promise the inconsolable some joy

    إيـــــــه لله درّكـــــــن فــأنــتـــن اللــواتــي
    تـحـســنّ حــفــظ الـــــودادِ

    May you be blessed, indeed!
    You know how to maintain
    Devotion; abiding love


    بـيـد أنّــي لا أرتـضـي مــا فعـلـتنّ
    وأطـواقــكــنّ فــــــي الأجـــيـــادِ

    However, I do not approve of your cooing;
    While collars adorn your necks


    فـتـسـلّـبــن واســتــعــرن جـمـيــعــاً
    مــن قمـيـص الـدجـى ثـيـاب حــداد

    First remove your ornaments,
    Borrow mourning attire
    From the gloom of darkness


    ثــم غـــردن فـــي الـمـآتـم وانـــدبن
    بشـجـوٍ مـــع الـغـوانـي الـخــراد

    Then warble your carols in funerals;
    Join the wailing maidens and damsels
    In pouring forth your plaintive orison


    كل بيتٍ للهدم ماتبتني الورقـاء
    والسـيّـد الرفـيـع العـمـادِ

    Whatever is built; either by lark or lord
    Will eventually come apart; lay in ruin


    والفتى ظاعنٌ ويكفيه ظلُّ السـدر
    ضـربَ الأطـنـاب والأوتــادِ

    Man is a traveler in the desert of life,
    A shady tree will afford him comfort,
    No need for pitching tents and laying foundations

    بان أمر الإله واختلـف النـاسُ
    فـداعٍ إلـى ضـلالٍ وهــادِ

    God’s truth has been revealed,
    Yet people dispute amongst themselves;
    Some preach falsehood and delusion,
    Others teach right guidance

    والـذي حـارت البريـة فـيـه
    حيـوانٌ مستحـدثٌ مـن جمـادِ

    And most mysterious of all creatures:
    An animal fashioned of inanimate matter

    واللبيبُ اللبيبُ من ليـس يغتـرُّ
    بـكـونٍ مصـيـرهُ للفـسـادِ

    The wisest of the wise is the one
    Who is undeceived by a universe,
    Whose ultimate end is corruption and decay
    _________________________

    مزيد من القصائد المترجمة على الروابط التالية:

    نونية إبن زيدون
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65452
    معلقة عنترة بن شداد
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=65335
    إذا الشعب يوماً أراد الحياة
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=63876
    يتيمة ابن زريق
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62920
    خمرية ابن الفارض
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=62738
    إني ذكرتك بالزهراء مشتاقا
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61672
    على قدر أهل العزم تأتي العزائم
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=61775



    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 09/01/2010 الساعة 02:11 AM

  2. #2
    باحث لغوي وكاتب
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية ابراهيم ابويه
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    62
    المشاركات
    2,736
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
    ترجمة جميلة لقصيدة صعبة...
    تقديري ايها الرجل الجميل والمترجم القدير.


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عاصم الحميدي
    تاريخ التسجيل
    31/10/2007
    العمر
    41
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    أخي وأستاذي محمود عباس

    راقية أفكارك وقد بلغت منزلة المقرّبين إلى عقلي وفكري...مودت ومحبتي لك أستاذي

    دمت بحراً فياضاً ونبعاً للمعرفة والفكر

    ومن لم يُـرِد المجـد يبقى على الثرى
    ولن يبلغ العليـــــــاء إلا المثـابـــــرُ
    alhomaidi_2@yahoo.com

    مرحباً بكم في مدونتي


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابراهيم ابويه مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته .
    ترجمة جميلة لقصيدة صعبة...
    تقديري ايها الرجل الجميل والمترجم القدير.
    وعلى الأستاذ الكبير ابراهيم ابويه السلام ورحمة الله وبركاته
    سعدت بمرورك أخي الكريم وتشرفت بتوقيعك.
    مودتي وتقديري لشخصك النبيل.


  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عاصم الحميدي مشاهدة المشاركة
    أخي وأستاذي محمود عباس
    راقية أفكارك وقد بلغت منزلة المقرّبين إلى عقلي وفكري...مودت ومحبتي لك أستاذي
    دمت بحراً فياضاً ونبعاً للمعرفة والفكر
    أخي العزيز عاصم حميدي
    شكراً على الثناء الجميل المتضوع بطيبة شخصك ونبل أفكارك
    مودتي القلبية لك وعليك السلام يا صديقي.


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية يونس طه
    تاريخ التسجيل
    19/07/2008
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    16

    Smile رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri


    والله حضرتك فنان بجد
    بارك الله لك فى علمك

    تحياتى

    يونس طه

    فحب الشيء يجعلك حريصا عليه،
    وتنبيهك لنفسك يجعلك يقظا غير لاه ولا عابث،
    ولا مار مرور التائهين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يونس طه مشاهدة المشاركة

    والله حضرتك فنان بجد
    بارك الله لك فى علمك
    تحياتى
    يونس طه
    الأخ العزيز يونس طه
    شكراً على الثناء العاطر
    وبارك الله بك
    مع تحياتي القلبية


  8. #8
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    أخي محمود

    يااااااااااه
    كم أنت عبقري ورائع يا رجل

    اقولها فعلا لا مجاملة

    تحياتي القلبية وانبهاري

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نصر بدوان
    تاريخ التسجيل
    26/10/2006
    المشاركات
    483
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    بوركت أخي محمود

    أمدك الله بالصحة والعافية

    لك جزيل الشكر

    هل لك أخي أن تتكرم بترجمة قصيدة ولد الهدى لأمير الشعراء أحمد شوقي

    فأنت أهل لها, وهناك قصيدة ريم على القاع بين البان والعلم ( نهج البردة) فهي قصائد جميلة كما تعلم.

    [poem=font="Simplified Arabic,6,deeppink,normal,normal" bkcolor="transparent" bkimage="../backgrounds/4.gif" border="groove,4,teal" type=3 line=0 align=center use=ex num="0,black"]
    وجعلت لي قلبا قد من رحمة =ومن قد من رحمة كيف يقسو؟[/poem]

  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    أخي محمود
    يااااااااااه
    كم أنت عبقري ورائع يا رجل
    اقولها فعلا لا مجاملة
    تحياتي القلبية وانبهاري
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أهلا بصديقي الأثير عبد الوهاب
    استحسانك للترجمة بيتٌ جميل يضاف إلى القصيدة
    سعدت بمرورك اللطيف أيها الشاعر الوجداني المحبوب.
    تحياتي ومحبتي لإبن بيسان الغالي


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصر بدوان مشاهدة المشاركة
    بوركت أخي محمود
    أمدك الله بالصحة والعافية
    لك جزيل الشكر
    هل لك أخي أن تتكرم بترجمة قصيدة ولد الهدى لأمير الشعراء أحمد شوقي
    فأنت أهل لها, وهناك قصيدة ريم على القاع بين البان والعلم ( نهج البردة) فهي قصائد جميلة كما تعلم.
    أخي العزيز نصر
    تحية طيبة من القلب
    شكراً على اقتراحك لترجمة هذه الروائع.
    تمنياتي لك بالسعادة وعليك السلام يا أخي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية محمد مرتضى حسن
    تاريخ التسجيل
    08/09/2010
    المشاركات
    67
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    بارك الله فيك أستاذ محمود

    إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف
    ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ

    كم يبكيني هذا البيت

    [read]كم من حبيب هان من فقده ما لم أكن أحسبه هينـــــا
    أنفقت دمع العين من بعده وعز دمع العين أن يخزنا
    كنت أوقيه فأسكنته بعد الليان المنزل الأخشنــــــــــا
    يأرض ناشدتك أن تحفظي تلك الوجوه الغر والأعينا
    يا ذل من عندك من أوجه كن كراما أبدا عندنــــــــا
    [/read]
    محمد مرتضى
    ahwakyy@yahoo.com

  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة غير مجدٍ في ملتي واعتقادي Abu al-Ala al-Maarri

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أستاذ محمد مرتضى مشاهدة المشاركة
    بارك الله فيك أستاذ محمود

    إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف
    ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ

    كم يبكيني هذا البيت
    وبارك الله فيك أخي الأستاذ محمد مرتضى

    تأثرت لبكائك للبيت الذي ذكرته
    فطيب الله نفسك وأبهج خاطرك.

    تحياتي ومودتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •