Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ساعدونا في ترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ساعدونا في ترجمة

  1. #1
    شاعر وناقد الصورة الرمزية الشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ساعدونا في ترجمة

    السلام عليكم

    أرجو من أحد الأخوة أو الأخوات المساعدة في ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية أو الإيطالية لتصل إلى الرأي العام الغربي والإيطالي تحديدا للمساهمة في زيادة عدد المتضامنين مع الشعب الفلسطيني وفك حصاره.
    رابط القصيدة

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=86805


  2. #2
    شاعر وناقد الصورة الرمزية الشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    أين المترجمون ونحن في جمعية المترجمين؟


  3. #3
    شاعر وناقد الصورة الرمزية الشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    جمعية+ مترجمون ولكني لا أجد أي مترجم مستعد أن يكلف نفسه حتى عناء الرد للأسف الشديد


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    أخي الكريم الشاعر خضر،

    لقد وضعت طلبك في غير مكانه. وربما ذلك هو سبب تأخر المترجمين عنك.
    سأحيل طلبك على منتدى الشعر ويمكنك متابعته من هناك. وأقترح عليك أخي أن تورد القصيدة كاملة (وليس الرابط) وذلك تسهيلاً على الزملاء المترجمين.
    كل الود.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    شاعر وناقد الصورة الرمزية الشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    بارك الله فيك أخي وجزاك خيرا


  6. #6
    شاعر وناقد الصورة الرمزية الشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    تاريخ التسجيل
    23/05/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    289
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    وهذا هو نص القصيدة
    وداعا أيها النورس (فيتوريو أريجوني)
    Addio gabbiano (Vittorio Arrigoni

    للشاعر/ خضر محمد أبو جحجوح
    عضو اتحاد الكتاب الفلسطينيين
    عضو رابطة أدباء الشام
    عضو رابطة الأدب الإسلامي العالمية
    عضو رابطة الكتاب الفلسطينيين

    ***
    مهداة إلى كلاوديا ميلاني تذكارا من نوارس غزة المحاصرة
    Dedicato a Claudia Melanie come souvenir di gabbiani a Gaza sotto assedio
    على شغفي ترفرف بين أهدابي
    كأنك نورسٌ والريح عاصفةٌ
    تحلّق فوق ساريتي، وأحلامي
    وفي قلبي تهدهدُ ما تداعى من عذابٍ باتَ يذبحني
    وينفث في الصدى نارا:

    • (سفينتنا محاصرة!!
    أنبحرُ والصواري تحتسي دمها؟
    وهذا الأفق قرصانٌ يطاردنا
    ولا ميناءَ ترسو فيه أضلعُنا)

    - سأبحر والعبابُ محاصرٌ بالدمع والنارِ.
    • (وكيف سنجمع الأشلاء من روما إذا انزاحت
    مع الإعصارِ ليلا يا صديقي؟)

    - سنتركها لتبحر نحو إيثاكا
    رمالُ البحر تحميها من الآتي!

    • وإن تاهتْ؟!
    - سأهديها لمن عشقوا الإقامة بين جرحي واحتضاري
    ومن زرعوا زهور الحبِّ في خوذات من ذبحوا براعمنا
    وصبّوا الموت في حُلُم البراري، والغزالة تحتمي بالريح في زمنِ الضواري!!

    • (وميلاني؟)
    - لها تذكار سوسنة
    وزنبقة تلونها الأماني حين تغسل جبهتي بدموعها
    وتصيح: (فيتوريو وووووو..)
    وتبكي فوق وجنتها النوارس والصواري،
    وتغزل ُحبّنا علما لملحمة البقاء

    ....
    هنا ينساب سيل الحزن من دمنا
    هنا الآتي من الفلوات يصهل في دمي شوقا!
    ولا دربي معبّدة،

    ولا نايي معبّأةٌ،
    سوى ما امتدّ فيها من صهيل الجرح موالا
    ومدَّ الشوقَ أسراباً من الغزلان تركض في برارينا
    كأنّي والمَدى يمتدّ خاصرةٌ تدسّ حرابها الصحراءُ في دمها..
    وأنت تمدّ لي وردا ونسرينا،
    وأغنية تلحنها أمانينا

    وتمنحني نشيجَ الحبّ والنجوى
    وتهديني مواويلي، وزهرَ الودّ والسلوى
    وأزهاري تمد قلوبها شوقا
    وأسراب الحمام تطير في شغفٍ

    وتسكب شوقها شجنا لأسرابِ الحساسينِ
    وأزهار البساتينِ

    وربّ أخٍ إذا ما الريح هبت صدّها بالروح كي تزهو فراشاتي
    وربّ أخ.....
    أفيتوريو وداعا
    وداعا أيها النورس
    غزة/ مخيم النصيرات 25/4/ 2011


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/05/2011
    العمر
    46
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    السلام عليكم استاذ محمد ابو جحجوح اشلونك سيدي الكريم؟

    سيدي انا استطيع اترجم القصيدة اجيد 5 لغات (( كردي تركي فارسي انكليزي عربي)) اوكي لكن لغتي العربية ليس لغة ام اوكي فوالدي كردي ووالدتي تركية اوكي في قصيدة مفردات لا افهمها ابدا اوكي واتمني من شخصك الكريم توضيح الكلمات التي وضعت عليها لون ااخضر اوكي حتي اتمكن بالترجمة باللغة الانكليزية التي حضرتك طلب اوكي سيدي انا سوف انتظر رد للتوضيح مفردات لي اوكي.
    تحياتي لاستاذ الحيمي ولشخصك الكريم.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ اختك\ بنتك نيكار

    على شغفي ترفرف بين أهدابي
    كأنك نورسٌ والريح عاصفةٌ
    تحلّق فوق ساريتي، وأحلامي
    وفي قلبي تهدهدُ ما تداعى من عذابٍ باتَ يذبحني
    وينفث في الصدى نارا:
    • (سفينتنا محاصرة!!
    أنبحرُ والصواري تحتسي دمها؟
    وهذا الأفق قرصانٌ يطاردنا
    ولا ميناءَ ترسو فيه أضلعُنا)
    - سأبحر والعبابُ محاصرٌ بالدمع والنارِ.
    • (وكيف سنجمع الأشلاء من روما إذا انزاحت
    مع الإعصارِ ليلا يا صديقي؟)
    - سنتركها لتبحر نحو إيثاكا
    رمالُ البحر تحميها من الآتي!
    • وإن تاهتْ؟!
    - سأهديها لمن عشقوا الإقامة بين جرحي واحتضاري
    ومن زرعوا زهور الحبِّ في خوذات من ذبحوا براعمناوصبّوا الموت في حُلُم البراري، والغزالة تحتمي بالريح في زمنِ الضواري!!
    • (وميلاني؟)
    - لها تذكار سوسنة
    وزنبقة تلونها الأماني حين تغسل جبهتي بدموعها
    وتصيح: (فيتوريو وووووو..)
    وتبكي فوق وجنتها النوارس والصواري،
    وتغزل ُحبّنا علما لملحمة البقاء
    ....
    هنا ينساب سيل الحزن من دمنا
    هنا الآتي من الفلوات يصهل في دمي شوقا!
    ولا دربي معبّدة، سيدي محمد ماذا تقصد هنا؟؟؟
    ولا نايي معبّأةٌ،
    سوى ما امتدّ فيها من صهيل الجرح موالا
    ومدَّ الشوقَ أسراباً من الغزلان تركض في برارينا
    كأنّي والمَدى يمتدّ خاصرةٌ تدسّ حرابها الصحراءُ في دمها..
    وأنت تمدّ لي وردا ونسرينا،
    وأغنية تلحنها أمانينا
    وتمنحني نشيجَ الحبّ والنجوى
    وتهديني مواويلي، وزهرَ الودّ والسلوى
    وأزهاري تمد قلوبها شوقا
    وأسراب الحمام تطير في شغفٍوتسكب شوقها شجنا لأسرابِ الحساسينِوأزهار البساتينِ
    وربّ أخٍ إذا ما الريح هبت صدّها بالروح كي تزهو فراشاتي
    وربّ أخ.....
    أفيتوريو وداعا
    وداعا أيها النورس
    ---------------------------------------- وشكرا


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/05/2011
    العمر
    46
    المشاركات
    46
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ساعدونا في ترجمة

    سلام عليكم استاذ,
    انتظرت رد حضرتك استاذ محمد اوكي علعموم براحتك واعتذر ع الازعاج استاذ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ------------------------------------------------------------------------------------- اختك\بنتك نيكار


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •