أخواني الأكارم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سألني أحد الأخوة عن التعريب الصحيح لكلمة scooter ...
فهل لديكم إجابة بارك الله فيكم؟
علماً بأن scooter لعبة من ألعاب الأطفال: دراجة تحرك بقدم ولها مقود وإليكم صورة له
أخواني الأكارم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سألني أحد الأخوة عن التعريب الصحيح لكلمة scooter ...
فهل لديكم إجابة بارك الله فيكم؟
علماً بأن scooter لعبة من ألعاب الأطفال: دراجة تحرك بقدم ولها مقود وإليكم صورة له
Bandar M. S. Al-Sobhi
PhD candidate in Linguistics
UPM, Malaysia
ليس المطلوب تعريبها بل ترجمتها..فإن أردت تعريبها
فهو:
" سكوتير"
فإذا أردنا البحث لها عن مسمى يتطابق وشكلها ووظيفتها وحجمها والغاية من اكتشاف فكرتها وصنعها فهي حسب ما أرى وألاحظ أنه يمكن إطلاق اسم :
"دراجة ركاضة " أو " دراجة عداءة " عليها..
والفرق بينها وبين الدراجة العادية هوكالفرق بين الدراجة والدراجة النارية ..
دراجة ..ودراجة نارية ..ودراجة ركاضة ..
أي التي تجعلك تركض وتعدو.. دون أن تقطع المسافة على قدميك.. فأنت تركض وتعدو.. لكن محمولا ومرغما على السرعة ..
والله أعلم ..شكرا لك.
أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
هنا صوت جزائري حر ..:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
http://ab2ab.blogspot.com/
http://ab3ab.maktoobblog.com/
http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اما بعد سيدي عبد القادر بوميدونة تقبلوا مني فائق الاحترام والتقدير
اما فيما يخص ترجمتك لscooter بالدراجة الراكضة ..فهذه ترجمة حرفية ركيكة المعنى
فالترجمة الصحيحة تكون سكوتير كما قلت في الاول
و هذا بالاستناد الى تقنية الاقتراض( emprunt ) او ما يسمى ب l'interprétation zero حيث يتم ابدال الكلمة المراد ترجمتها الى اللغة الهدف بحسب حروفها..........و الله اعلى و اعلم..............فـــــارس ابــراهــيـــم.
In the name of Allah the Most Great the Most Merciful
mon email: traduction70@yahoo.fr
traduction1984@live.fr
mobile : +213773716367.
اقترح المزلاجــــــــــة .. بتواضع
مع التحية والتقدير .
الأستاذ الفاضل فارس ابراهيم عبد السلام
لا أعتقد أن كلمة (سكوتير) التي اقترحتم تحقق لها قبولا معياريا...
وتظل كلمة دخيلة ،أقرب إلى العامية... ولا وزن/قيمة لها عربيا ... وما الحركة التي ستضع على سينها إذن؟
ما اقترحه الأستاذ عبد القادر بو ميدونة هو الأقرب إلى الصواب ..إن لم يكن عين الصواب.. فلا أرى كبيرَ فرقٍ بين (دراجة ركاضة) و(دراجة الرجْل) وهي المعادل العربي الذي تضمنه قاموس المورد لمنير البعلبكي.
وللأخ بندر الصبحي أن يختار ما يراه مناسبا.
التعديل الأخير تم بواسطة بلقاسم مكريني ; 31/10/2009 الساعة 01:02 AM
أهلا بك سيدي الكريم المترجم المحترم فارس ابراهيم عبدالسلام:
كيف أحوال الشرق.. شمس دافئة ..أم رعد وبرق ..؟
-1 ركز معي وأعيد ركز معي..لا ترجمة صفر ولا ترجمة ملايين الأعداد ..
هناك فرق جوهري لا بد من الانتباه إليه واقرأ أعلاه نصك المقتبس ..
الترجمة شيء.. والتعريب شيء آخر تماما ..
أنت قلت ووافقتني في كلامك " الترجمة الصحيحة تكون سكوتير" هذه ليست ترجمة هذا تعريب ..
-2 أنا لم أقل : الدراجة الراكضة - كما جاء في مقتبسك أعلاه أبدا- إنما قلت :" دراجة ركاضة "
وهناك فرق بين كبير بينهما ..
وعلى كل.. هذا الأخذ والرد هوما يفيد ..أشكرك وبارك الله في اجتهادك..وللأخ السائل أن يختار ولا يحتار.
أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
هنا صوت جزائري حر ..:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
http://ab2ab.blogspot.com/
http://ab3ab.maktoobblog.com/
http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm
أشكركم أخواني الأكارم على كل هذا الكرام والاستفاضة في الشرح
وزخر المعلومات التي أثجلت صدري كثيراً ...
راقت لي كثيراً دراجة الرجل ودراجة ركاضة كترجمة ... الحقيقة مناسبة جداً بالذات الأولى
Bandar M. S. Al-Sobhi
PhD candidate in Linguistics
UPM, Malaysia
الأستاذ الفاضل أ. بندر الصبحي،
أتفق مع رأي الأستاذ الفاضل الدكتور محمد فتحي الحريري في تعريبه لمصطلح Scooter بالمزلاجة. لأن المصطلح الإنجليزي مصدره Scoot وهي كلمة اسكندنافية الأصل دخلت إلى اللهجة الاسكوتلندية وتعني، ضمن ما تعنيه، "التنزلج فجأة على سطح ما".
Scoot comes from a Scandinavian verb related to the verb shoot and, borrowed into Scots dialect, originally meant "to squirt with water." Two derived senses, both intransitive verbs, have become even more common: "to slide suddenly across a surface" and "to move quickly": The mouse scooted across the floor. In the American Midlands, there is a phrasal verb scoot over, meaning, in its transitive sense, "to push (someone or something) to the side to make room."
مع خالص الود،
سامي خمو
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية . اما بعد سيدي بوميدونة يمكنك القول بان الجو ربيعي هذه الايام...لكنني مازلت مصرا على وجهة نظري في ترجمة كلمة scooter
لذلك اقترح عليكم ترجمة كلمة TSUNAMI ..... فما هي الترجمة الصحيحة التي تقترحونها? مع عدم الاستناد الى التقنية التي اشرت اليها سابقا.
In the name of Allah the Most Great the Most Merciful
mon email: traduction70@yahoo.fr
traduction1984@live.fr
mobile : +213773716367.
شكرا لك أخي الكريم فارس ابراهيم عبدالسلام ابن البيضاء المحترم..
اعلم أخي الكريم أن"واتا" ليست منتدى كبقية المنتديات المنتشرة على النت ..
بل هي جمعية أدبية فكرية ترجمية ..ونحن هنا لا نتبادل الأحاجي والألغاز.. نحن نحاول نشرفكر تنويري تحريري تغييري لكل الذهنيات المتأكسدة والممارسات القديمة المتنعسة..
سألتني وقلت ما زلت مصرا لا داعي أبدا للإصرار.. إما أن تأخذ بما قدم لك وإما أن تقترح البديل ..
وإليك ترجمة "التسونامي" بالجملة وليس بالمفرق.. فتمتع واعطنا رأيك :
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=23907
أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
هنا صوت جزائري حر ..:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
http://ab2ab.blogspot.com/
http://ab3ab.maktoobblog.com/
http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm
ان الذي ادرجته سيدي المحترم هو شرح لمفهوم الزلازل............
لا نستطيع ترجمة tsunami الى اللغة العربية بل يمكن تعريبها فقط و باطلاعك الى مفهوم تقنية الاقتراض borrowing بالانجليزية.
this means taking words straight into another language ; eg : when the target language has no equivalence.
the adoption of a word from one language into the lexicon of another
TSUNAMI : the massive tidal ware which frequently follows an earth quake.
TSU = port. NAMI = vague.
so mister Boumidouna you can't say موجة المد in Arabic...
for this I prefer to translate this word in loan word............estimate to you mister Boumidouna.......................I'm just a futur Translator.. I'm still learning.
In the name of Allah the Most Great the Most Merciful
mon email: traduction70@yahoo.fr
traduction1984@live.fr
mobile : +213773716367.
يا أخي الكريم فارس المحترم:
لقدأمسكت بتلابيبي يا حبيبي..
اعلم أن اللغة العربية ما مستخدم منها لحد الساعة لا يتجاوز 10 بالمئة والبقية مكدسة في القواميس والمناجد هذا فضلا عن إمكانية الاشتقاق والنحت والتخريج ..
لا تقول: لا يمكن ترجمتها بل قل قد يصعب إيجاد البديل لها.. فكل فكرة جديدة أوآلة مخترعة أومكتشفةأومبتكرة قد تسمى باسم صاحبها فنقول " بوجو " ورونو" وفيات " لا نترجمها بل نعربها ..فإذا اخترعنا أواكتشفنا أوابتكرنا شيئا.. نطلق عليه اسما نحن الذين نختاره فيحتارالآخرون في إيجاد ترجمة له ..
أما عن لفظ "تسو..نامي " ..فمادام معناها موج المد.. فيمكن تسميته بفيضان المد.. وعتوالمد.. وتكالب المد.. وتعالي المد ..وتدفق المد..وطغيان المد..الخ ..لكن لابد من تواضع واتفاق علماء اللغات كمجامع اللغة العربية.. وهكذا تصبح في حكم المتداول والمتعارف عليه ..وقد يبادرأحدهم فيترجمها وتنتشرويتبنى مفهومها ولن يستطيع أحدالوقوف في وجه انتشارها واستعمالها ..
شكرا لك أيها المستفزالمعتز.
أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
هنا صوت جزائري حر ..:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
http://ab2ab.blogspot.com/
http://ab3ab.maktoobblog.com/
http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm
الأخ فارس ابراهيم،
أعجب من مترجم يصف نفسه بمتديء ثم يقول "فالترجمة الصحيحة تكون ..." أي وصفت ترجمتك بأنها "صحيحة" ولكننا لم نقرأ لك دفاعاً علمياً عن رأيك.
إذا كان المقابل موجوداً في العربية، فلم الإقتراض؟
أخي الكريم، عندما يطرح المترجم ترجمة ما فالعادة ان يقول هذا اقتراحي، أو هذا ما أقترحه أو هذا اختياري.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
الإخوة الأفاضل
لاحظت أن هناك بعض التجاوز في استعمال المصطلحات اللسانية بالدقة المطلوبة..
فمفهوم التعريب غير مفهوم الدخيل ...
يقابل التعريب في الفرنسية ( arabisation) وفي الإنجليزية ( arabization)..
ونتحدث ،علميا،عن تعريب كلمة أو مصطلح عندما يطرأ على بنيته الأجنبية تغيير يساير نسق اللغة العربية الصوتي أو الصرفي.. ويبقى المصطلح الجامع للمعرب والدخيل معا هو الاقتراض اللغوي.
أما نقل اللفظ الأجنبي كما هو فهو دخيل... ويسمى في الفرنسية ( emprunt)وفي الإنجليزية ( borrowing or loaning).
وهكذا فلإن كلمة (سكوتير) دخيلة وليست معربة.
وبخصوص كلمة ( tsunami) فهي من أصل ياباني.. وقد اتخذت لها طابعا عالميا في التلفظ بها، شأنها في ذلك شأن كثير من المصطلحات العلمية والتقنية... وبعض اللغويين العرب ترجمها بــ(طُموم ) وشرحها بـــ(موجة سَناميّة) [يوسف رضا-قاموس الكامل الكبير - فرنسي عربي].
وفي معجم ،من تصنيفي، رباعي اللغة (عربي،عبري،إنجليزي ، فرنسي) اخترت اللفظ العربي (سُنامي) تلافياً للبدء بالساكن. والله أعلم
جزاك الله خيراً أستاذ بلقاسم على هذا التوضيح الوافي.
كل الود
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
جاء دوري لأسأل مادام قد تدخل الإخوة الأفاضل المترجمون المحترفون المحترمون:
-1 ما الفرق العلمي أوالمتفق عليه أوالمتواضع عليه بين :
التعريب والدخيل والمقترض والمنحوت والمشتق والمصطلح ؟
-2 هل كلمتا تلفزة وراديو مثلا معربتان أم مترجمتان أم دخيلتان؟
-3 مادام هناك تعريب فلا بدأن يقابله فرنسة وأنجلزة هل هما في نفس الوضع؟
مع العلم أن الفرنسية تبتكروتبدع والاجليزية أكثرمنها ابتكارا واكتشافا ونحتا واشتقاقا بينما العربية تتبع ولا تبتدع في الوقت الحالي ..أفيدونا من فضلكم مشكورين .
أنا ابن أمي وأبي *** من نسل شريف عربي ..
الإسلام ديني ومطلبي *** الجزائروطني ونسبي..
أتريد معرفة مذهبي؟*** لا إله إلا الله حسبي ..
محمد رسوله الأبي *** سيرته هدفي ومكسبي....
تلك هويتي وأس كتابي *** حتى أوسد شبرترابي.
هنا صوت جزائري حر ..:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=37471
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=14200
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=30370
http://ab2ab.blogspot.com/
http://ab3ab.maktoobblog.com/
http://pulpit.alwatanvoice.com/content-143895.html
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=5569
http://www.jabha-wqs.net/article.php?id=7433
http://www.albasrah.net/pages/mod.ph...der_020709.htm
تحية صادقة للجميع
عندما يتكلم صاحب تخصص ما كثيراً ما يكتشف ـ أو يخمّن ـ القاريء تخصصه من خلال أسلوبه ومصطلحاته في الكتابة.
قبل فنترة قصيرة جداً عرفتُ لماذا هذا الموقع الموقر طلب مني الإسم الثلاثي ، إذا عرفت بوجود أحد أخوتنا يحمل اسم (نذير حبش) من دولة عربية شقيقة ، وربما تخصصه في تقنية الكومبيوتر ، ويوقّع به كما أفعل أنا أيضاً.
لهذا سوف أعرف بنفسي ببعض العبارات الصريحة . دعوني أتفلسف قليلاً لأنني خريج فلسفة جامعة بغداد (بغداد الحبيبة الخالدة) 1988.
أنا صاحب نظرية جديدة في علم الجذر والدلالة ، طبعة حزيران لسنة 2007، التي تخص الترجمة بشكل مباشر كواحد من تأثيراتها المتعددة على التخصصات الأخرى ، كاللغة والتاريخ والدين وغيرها.
نظريتي أثبتت بشكل لا يمكن التشكيك فيه أن اللغة الإنكليزية هي لغة رافدينية مهاجرة ، وبالتالي علينا إزالة العقدة بأننا نستعير منها ألفاظ. فهذا أصبح غير صحيح ، لأنها لغة أجدادنا المهاجرة ـ ونستطيع تعريب اللفظ ذاته أو البحث عن الجذر المقابل له في لغتنا المحلية ـ ومنهجي يعيدها بشكل علمي منطقي رياضياتي ، لا يقبل التشكيك فيه إلا بشكل علمي لمن يريد دحضه. كي لا أطيل كثيراً سوف أعطي الرابط لمنهجي في نهاية المداخلة ، والآن سوف أتكلم عن اللفظة الرافدينية المهاجرة ، مع قليل من التفلسف أيضاً.
أللفظة في ذاتها:
هذا ما يقدمه منهجي التفكيكي ، بعد أن يجزّء بشكل علمي اللفظ إلى مكوناته الأصلية الأولية ويعطي دلالاتها (في ذاتها).
ألمعنى المجازي للفظ: عظمة الإنسان ـ كما أشرتُ سابقاً ـ كانت الخطوة الأخرى بعد اختراعه للغة هي (توظيف) الجذر مجازياً وبشكل منطقي للتعبير عن أشياء ومعاني ودلالات أخرى بذات الجذر الذي كان (يشير) إلى معنى فكري ، أو موضوع مادي (بعينه) في بداية نشوءه.
Scoot , Scooter كلفظ في ذاتها تشير مفهوم (ملامسة). فهذا اللفظ Scoot هو لفظٌ (عربي/سرياني) رافديني مهاجر بالشكل الإنكليزي وفي أي شكل وجد كالهولندي وغيره.
ينطلق من جذر (عربي/سُرياني) رافديني ثنائي وهو جذر (قح) من زمرتين [ق + ق] ـ دون أن ننسى وفق منهجي أن صوت الحاء موجود أيضاً في زمرة الراء (جدول الزمر ص 8 ، و361)ـ ويشير إلى مفهوم (إعاقة) العدو بأحد استخداماته ، بمعنى التصدّي للعدو أو الطريدة لاصطيادها. ومن هنا جاء لفظ Scoot و هو ذاته shot والشكل الهولندي (سْخوت schot إلخ
فعندما تتصدى للعدو (تضربه) (تـ ـ "عق" ـ ـهُ) ونلاحظ جذر (عق) هو الآخر من زمرتي [ق + ق] لهذا من السهل أن يحدث ظاهرة تبادل مواقع بين صوتين (قع => قح) (قع) و (عق). وضرب الشي ورميه لإصابة هدف ما يشير الفعل في ذاته إلى إطلاق شيء بسرعة. حجر ، عصى إلخ ومن هنا جاء المجاز المنطقي لتوظيف اللفظ لمفهوم (السرعة). ويستمر التطور التاريخي المجازي للجذر ومن هنا كانت عظمة اللغة بعد اختراعها من قبل أجدادنا الرافدينيين.
في تطبيقات نظريتي تجد بوضوح أن أسم الإلهة/الإله الشمس (قت) يشير إلى (علْم) باعتبار الإلهة / الإله هو مصدر العلم ، كما في لفظة (كتاب) فهو من جذرين (قت) وجذر التعبئة (عب) (كتاب = ق ت ـ آ ب = قت عب). ومعاني مجازية كثيرة لا تحضرني الآن لكن منها العدم بالإشارة إلى النار (عدَم = قت عم) (عم = التمييم الأكدي) إلخ
ألجذر حسب منهجي من زمرتين [ ق + ق]. أنظر جدول الزمر ص 8. حاصل ضربهما نحصل على عدد أشكال تحوله الصوتية المنطقية. حسب الأبجدية الرافدينية = 13 × 13 = 169 شكل كإمكانية التحول.
حسب الأبجدية اللاتينية ـ وفق منهجي ـ زمرة القاف ضرب زمرة القاف = 12 × 12 = 144 شكل إمكانية التحول.
تفكيك اللفظ Scooter والتحليل والدلالة
Scooter = S-coo-t-er القرراءة
س ـ ق و ـ و ـ ت ـ ي ر => س ـ ق ء ـ و صوت علة مستحدث ـ ت ـ ء ر => د ـ ق هـ ـ ُ ت ـ ق ر => د ـ ق ح ـ ُ ـ ت ـ ق ر = د قحُ ـ ت ـ قر . ألدلالة:
(د s): من زمرة التاء ، أداة عربية/سريانية من اللغة الرافدينية الأم
(قح Co): جذر ثنائي (عربي/سرياني) رافديني يشير إلى مصدر (ملامسة).
(و o): صوت علة مستحدث
(ت t): تاء التأنيث
(قر er): أسم الإلهة/الإله ، الملكة/الملك ، ألموقرة/الموقر إلخ تتجرد وتصبح أداة قواعدية اشتقاقية باعتبار كل شيء يعود للإلهة/الإله.
رابط المنهج : http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مدونتي : http://www.natherhabash.blogspot.com
أرشيف أبريل: من أجل تأسيس قاموس للجذور الرافدينية... والمقالات ذات الصلة
مع الشكر للجميع
نذير حبش
01-11-2009
التعديل الأخير تم بواسطة نذير حبش ; 01/11/2009 الساعة 05:01 PM
جميل ان يثير البعض قضايا تتعلق بالترجمة و التعريب ,و سرنى جداً تناول الفرق بين الترجمة و التعريب .و التعريب - كما تفضل الاساتذة الاجلاء عبدالقادر بوميدونة و بلقاسم مكرينى بلفت الانتباه الى الفرق بينه و الترجمة - لا حاجة له ان وجدت للترجمة سبيلاً . و كتبت قبل بضعة ايام عن تعريب و سودنة بعض مصطلحات الاتصالات و بالطبع فى السودان لأنها مسودنة ( اى انها اخذت الطابع السودانى ) . و scooter يمكن ان يكون للكبار و بحجم اكبر و بمحرك , و تختلف تسميته من منطقة لأخرى .
أخي الكريم عبد القادر
تحتاج أسئلتك المتعددة إلى موضوع خاص لكل واحد منها...وأنا أعدك بتفصيلات حول هذه الصطلحات وغيرها....( لا حظت أيضا أن كثيرا من الباحثين والمثقفين العرب يخلطون بين (معجم) و(قاموس)مثلا...).
من خلال سؤالك الثالث أستطيع أن أبين الفرق بين المعرب والدخيل...
كلمة راديو دخيلة ..لأنها حافظت على طبيعة نطقها الأجنبية...
والمترجم منها إلى العربية هو (مذياع).
وكلمة (تلفزيون) دخيلة أيضا..والمعرب منها (تلفاز أو تلفزة) فهما لفظان يحملان صيغة صرفية موجودة في العربية....
وكما توجد ظاهرة التعريب هناك أيضا فرْنَسة وأنجلة (نجلزة)..إذ تتبادل معظم اللغات البشرية الألفاظ والمصطلحات ،وذلك حسب الحاجة...هناك كلمات إنجليزية في الفرنسية ( cash,corner,computer,weekend ) ...كما أخذت الإنجليزية من الفرنسية ( documents, accord, immigrants, , resistance, base, alliance, coup, dispute,)
وهي كلمات دخيلة في اللغتين...
أما الأنجلة (أو النجلزة) فيمكن أن نمثل لها بالكلمات التي اقترضتها من الفرنسية وأجرت عليها تعديلات وتغييرات نحو:
( enemy, memoir, homage, department, marriage)
وأصولها الفرنسية هي:
( ennemi, mémoire, hommage, département, mariage)
مع خالص مودتي وتقديري
تحية صادقة للجميع
ـ 1ـ ألموضوع المثار في هذا المنبر كان (تعريب كلمة Scooter) فلم أفهم مقصد الأخ السوداني عبد العزيز وداعة الله حينما يقول أن السكوتر أحجام ! فالموضوع يدور حول اللغة وليس الجهاز وحجمه وإن كان يعمل بالبنزين أو بمادة أخرى.
فالـ(جذر) الأساسي بُنيت عليه لفظة (Scooter) وما يُبنى عليه من أشكال لفظية أخرى ممكن أن يُطلق ليس فقط على جهاز واحد كما هو معروف الأن كواسطة نقل في أنحاء العالم. فمن الممكن ـ المنطقي ـ أن تجد جهازاً ما ، في مصنع ما يُسمى بالسكوتر أو كما قلت أحد تنويعات اللفظ.
عن الأخ عبد القادر بوميدونة وتسائله إن كان الكلمات (تلفزة) و (راديو) معربتان ، وتسائله عن المصطلحات : تعريب ، دخيل ، مقترض ، منحوت ، مشتق ، مصطلح ، وتداخل الأخ بلقاسم مكريني ، فأعتقد لو كان اطلع على منهجي وعلى الللفظين Television و Radio فقد فككتهما بالتفصيل في مناسبات متعددة على أنهما لفظان من اللغة (العربية،السريانية) المهاجرة. وفي تطبيقاتي في المنهج فككتهما ، ولكن ليس بالتفصيل ، لأن الكتاب كان يأخذ آلاف الصفحات لو فعلت ذلك ، ويمكن العودة إلى منهجي صفحة 304 للفظة راديو وصفحة 329 بالنسبة للفظة تلفزيون.
أما هذه المصطلحات فهي كنقاشنا على ماذا يكون (أسم) القصر الذي نبنيه قبل بنائه ! فدعونا نبنيه أولاً وبعد ذلك نتحاور على ماذا نقصد بالتعريب وماذا نقصد بالإعارة إلخ
أنا شخصياً أصبح لي أكثر من سنة في هذا الموقع الموقر وأصرح بأن لا يوجد لغة أنكليزية أجنبية بل لغة (رافدينية) مهاجرة. ربما لم يكلف أحد نفسه لنقر على الرابط الذي أعطيه للإطلاع على دراستي ، ونتذمر وننتقد الأجنبي الذي يريد إستغلالنا.
ألعلم الحقيقي تغضون الطرف عنه.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
01-11-2009
المفضلات