Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 20 من 41

الموضوع: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

مشاهدة المواضيع

  1. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد محمد حسن كامل
    تاريخ التسجيل
    07/11/2009
    المشاركات
    1,250
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: مَنْ هو أول وآخر مترجم في العالم لأكثر من ألف لغة.........؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالقادربوميدونة مشاهدة المشاركة

    هل عاش في ظل هذه الاجواء ؟
    شاهرأحمد نصر
    تمهيد
    حالة الوطن العربي الثقافية والفكرية على أعتاب عصرالنهضة
    في أواخر القرن الثامن عشر كانت الأغلبية الساحقة من أجزاء الوطن العربي، رازحة تحت نير الاستعمار التركي، غارقة في ظلمة التخلف العثماني، لا تتجاوز حياتها الفكرية عوالم الشعوذة والدجل والخرافة.. بعد أن أهملت حركة التعليم، ولم يعن بفتح المدارس، وعزل الوطن العربي عن التيارات الثقافية العالمية نتيجة تحول طرق التجارة العالمية عنه، ورغبة السلاطين في عزله.وفي وصف الحالة الفكرية لتلك المرحلة كتب السائح الفرنسي "مسيو فولني" ما يلي: "إنّ الجهل في هذه البلاد عام شامل، مثلها مثل سائر البلاد التركية، يشمل الجهل كل طبقاتها، ويتجلى في كل جوانبها الثقافية، من أدب وعلم وفن، والصناعات فيها في أبسط حالاتها، حتى إذا فسدت ساعتك لم تجد من يصلحها، إلاّ أن يكون أجنبياً‍!!"
    (1) ويتحدث المؤرخ عبد الرحمن الجبريتي (1754 ـ 1825) عن الحالة الفكرية في الأزهر، في منتصف القرن الثامن عشر، من خلال تلك القصة التي وقعت أحداثها في القاهرة بين الوالي التركي "أحمد باشا"، والذي بعثه السلطان والياً على مصر سنة 1749م، وبين شيوخ الأزهر الذين حضروا لتهنئته بالولاية.. "فتكلم معهم وناقشهم وباحثهم، ثم تكلم معهم في الرياضيات فأحجموا، وقالوا: لا نعرف هذه العلوم!.."
    (2)وفي إطار التناقضات والصراع الاستعماري على البلاد العربية، وصل نابليون إلى مدينة الإسكندرية في 29 حزيران 1798م فاحتلها.. وكان لحملة نابليون على مصر نتائج علمية معروفة للجميع... ولعب دوراً فيها وجود بعض المتعلمين المصريين الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار (1766 ـ 1825م)، و"الذي عمل مدرساً يدرس اللغة العربية لهؤلاء العلماء فكان يستفيد من الفنون المستعملة في بلادهم"
    .(3) محمد علي وعصر النهضة:
    كتب القنصل الروسي في القاهرة "دوهاميل" في تقريره عن حالة البلاد عندما تولى محمد علي الحكم فيها ـ 1805 ـ يقول: "إنّ مصر حين وليها محمد علي لم يكن بها أكثر من مائتين يعرفون القراءة والكتابة، باستثناء الكتبة من القبط"
    .(4) كان محمد علي يطمح إلى بناء دولة عصرية كبرى، وفي إطار هذه المطامح والتغيرات أفرز المجتمع المصري قيادات جديدة تحمل على كاهلها مهمة إقامة هذا العصر الجديد.. عصر البعث والنهضة والإحياء.. وكان من بينهم أولئك الذين أتاحت لهم الظروف والأحداث الاحتكاك بعلماء الحملة الفرنسية مثل الشيخ حسن العطار.."
    (5) دور الترجمة في نشر الفكر التنويري
    تعود جذور الفكر النهضوي والأيدولوجيا المتحضرة في العالم العربي إلى القرن التاسع عشر، عندما أخذ العديد من المترجمين والمثقفين الذين يحتكون بالثقافة الغربية يدعون للاستفادة من الحضارة الغربية مع المحافظة على الإطار الفكري والثقافي القومي الأصيل. وللحقيقة الموضوعية نقول إنّ تلك العلاقة مع الغرب جاءت في ظل حالة السيطرة والتبعية، وأتت بعد عهد طويل من الركود، كان العرب فيها أقل إبداعاً، بسبب هيمنة أجواء التخلف على كافة الأصعدة، وما تركه ذلك من ضعف وتدهور في اللغة العربية كان له تداعياته على عملية الترجمة بشكل عام، وعلى التطور الفكري.. كما كان لطبيعة البعثات العلمية والتبشيرية أثرها في طبيعة الفكر الذي تنشره.. فلما كان أعضاء البعثات التبشيرية الأمريكية والفرنسية إلى لبنان من اليسوعيين فقد غلبت في هذا البلد ترجمة الأعمال ذات الموضوع الديني، وساهمت في نشر الفكر الديني.. ولما كان كثيرون من المبشرين ليسوا طليعة أوروبا العلمانية والعقلانية في القرن التاسع عشر، بل يرتبطون ارتباطاً وثيقاً بالقوى الاستعمارية الأوروبية فقد حاول البعض منهم نشر الفكر الذي يدعو لتفكيك الوطن العربي إلى عصبياته الأولية كالعشيرة والقبيلة والطائفة... ولكن ذلك لم يمنع كثيرين من المثقفين في لبنان من استيعاب الثقافة العربية وتطويرها، مع الانفتاح على ثقافة الغرب منذ عهد فخر الدين المعني الثاني.. ولما كانت الترجمة في أحد أبعادها هي شكل من أشكال الحوار الفكري بالكلمة، فيمكننا القول إنّ المترجمين الأوائل أرسو أسس عملية الحوار الفكري بين الحضارة العربية والحضارة الغربية.. وكان من أبرز المترجمين السوريين واللبنانيين الأب أنطون روفائيل، ويوحنا عنجوري، وأوغسطين سكاكيني، ويوسف فرعون، ويعقوب (المجهول باقي الهوية) . (انظر دراسة الدكتور جمال الدين الشيال، بعنوان: "الترجمة والحركة الثقافية في مصر أيام محمد علي" عن دار الفكر العربي في القاهرة 1951.. الفصل الثالث).
    كما ساهمت مؤسسات الترجمة في مصر، كمدرسة الألسن (1831)، والمكتب الحربي في باردو بتونس (1840) ، ومدرسة اللسان المصري لتعليم اللغات القديمة (1869)، في نشر بعض العلوم والمصطلحات والأفكار العلمية في الطب والصيدلة والفلك والتاريخ والجغرافيا والهندسة والكيمياء والفيزياء والرياضيات والعلوم الإنسانية المتنوعة.. فضلاً عن الأفكار النهضوية.. إذ حاول المترجمون الأوائل عند قيامهم بعملية الترجمة والتعريب أن يوفقوا بين الآراء التي ينقلونها، وبين الواقع والمتطلبات الفكرية والعملية للشعوب العربية. مما ساعد على ظهور أجنة حركة فكرية جديدة في العالم العربي..
    ولقد كان رفاعة رافع الطهطاوي في طليعة المنادين إلى هذا الفكر العربي النهضوي.
    درست البعثة التي صحبها رفاعة الطهطاوي إلى باريس سنة 1836م بالإضافة إلى "سبك الحروف وفن الطباعة" و"الفنون الحربية والبحرية"، التخصصات التالية: ـ الإدارة الحربية، والإدارة الملكية، الهندسة الحربية وعلم المدنية، الكيمياء، الطب، الرسم والمعمار، الزراعة، المعادن، الترجمة الشاملة لمختلف العلوم والفنون والآداب.
    (6) كتب أستاذ رفاعة، المستشرق (كوسان دي برسفال)، يقول: إنّ رفاعة "أراد أن يوقظ.. أهل الإسلام، ويدخل عندهم الرغبة في المعارف المفيدة، ويولد عندهم محبة تعلم التمدن الإفرنجي والترقي في صنائع المعاش.."
    ولقد لمس "برسفال" بعباراته هذه مقصداً هاماً وأساسياً من مقاصد دراسة رفاعة وجهوده في الترجمة والتأليف منذ كان مبعوثاً في باريس... كما كان حديثه في السياسة والدستور، ووصفه لما شاهده في باريس من مؤسسات الديموقراطية البرجوازية، مقصوداً به أن يفتح لوطنه وشعبه ساحات الديموقراطية، ويدعوه لطرق بابها بقوة، حتى يتجاوز الشرق مستنقعات الاستبداد والطغيان والحكم الفردي البغيض..
    (7) المعالم الحضارية التي كان للمترجمين وللمشاركين في البعثات العلمية دوراً في إنشائها:
    جاء إنشاء مدرسة الألسن (التي يعدها البعض جامعة مصر الأولى) كنتيجة من نتائج جهود المترجمين والمشاركين في البعثات العلمية في مصر، وتخرجت الدفعة الأولى منها سنة 1839م. وكان تلاميذ الفرقة النهائية يترجمون كتباً في التاريخ والأدب..
    في سنة 1841م أُنشأ (قلم الترجمة) كمجمع متخصص في الترجمة، وقسّم إلى أربعة أقسام: ـ الرياضيات، العلوم الطبية والطبيعية ـ العلوم الاجتماعية ـ الترجمة التركية.. وتشعر الجامعات العربية اليوم بحاجتها إلى إنشاء قلم الترجمة هذا، الذي أنشأه الطهطاوي سنة 1841م ، فيوصي مؤتمرها الثاني (القاهرة ـ فبراير / شباط 1973م) "بإنشاء ديوان للترجمة يتابع نقل الكتب والبحوث الأجنبية إلى العربية" (انظر الأهرام ـ 12-2-1973)
    وكان العائدون من البعثات التعليمية والمتأثرون بترجمة الفكر الغربي أول المبادرين لإنشاء وإصدار الصحافة فأصدرت أول صحيفة أخبار في الديار المصرية، وهي (الوقائع المصرية) ويرى الدكتور إبراهيم عبده أنّها صدرت سنة 1828م عندما كان الطهطاوي في باريس وأنّه أشرف عليها اعتباراً من سنة 1842م..
    (8)ـ في مجال الطباعة: عرفت الدولة العثمانية الطباعة العربية قبل مصر، ولكن حصيلة إنتاج المطابع في تركيا خلال قرن من الزمان ـ وهو مقياس لا ينكر صدقه على حيوية الحركة الفكرية وجديتها وخصوبتها ـ (من 1728 حتى 1830م) لم تتعد الأربعين كتاباً، بينما أصدرت الحركة الثقافية التي نشأت عقب البعثات التعليمية ورواد الترجمة أكثر من ألفي كتاب خلال أقل من أربعين عاماً. نشر الطهطاوي وحده على سبيل المثال أكثر 20 عملاً مؤلفاً، و26 عملاً مترجماً..
    ولا تسل عن النوعية التي تفرق بين ما طبع في الآستانة وما طبع في القاهرة، فالأول كان تكريساً للتخلف وإشاعة للخرافة ومزيداً من محاولات تعويق التقدم، أما الثاني فكان الأساس المتين والخلاق لبناء عصر التنوير والبعث والإحياء.
    (9) ونذكر في هذا الخصوص على سبيل المثال ترجمة الطهطاوي لكتابي: "أصول الحقوق الطبيعية، التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم" و "روح الشرائع" ولعل في موقف الطهطاوي الفكري، المتحفظ إزاء مبدأ "التحسين والتقبيح العقليين"، أي الحقوق الطبيعية، هو السبب في عدم نشره لترجماته لهذين الكتابين: (روح الشرائع)، و(أصول الحقوق الطبيعية التي تعتبرها الإفرنج أصلاً لأحكامهم).
    (10)من الأفكار النهضوية التي دعا رواد الترجمة إليها:
    إنّ الترجمات في عصر النهضة الأول التي ركزت على أفكار القرن السابع عشر والثامن عشر لأوروبا البرجوازية، لم تسع للتعريف بالأفكار الثورية التي كانت تختمر في أوروبا، وهذا ناجم عن البنية النفسية والتربوية والاجتماعية للمترجمين الأوائل، ومع ذلك يمكن القول: إنّ نصيب الترجمة من الثمار الفكرية التي خلفها رواد عصر النهضة أكبر حجماً من نصيب التأليف.. وكان لقيامهم بترجمة الأعمال الفكرية والقانونية أثر كبير في تبنيهم لكثير من الأفكار الحديثة والنهضوية الهامة ونشرها في العالم العربي، منها على سبيل المثال لا الحصر:
    أ ـ "الديموقراطية الليبرالية"، لقد أعطى مترجمو عصر النهضة مفهوم الديموقراطية الليبرالية ومؤسساتها السياسية، ودستورها، وقوانينها..اهتماماً كبيراً، وراموا من وراء حديثهم عنها، وترجمتهم لدستورها، بل وشرح مواده، ووصفهم لمؤسساتها، راموا أن يدخل هذا الفكر السياسي إلى الشرق الذي سادت وتسود فيه أنظمة الحكم الفردي وشريعة الاستبداد بالسلطات، والسلطان.. فالطهطاوي، مثلاً، يعلل اهتمامه "بكشف الغطاء عن تدبير الفرنساوية.. وأحكامهم" فيذكر الهدف قائلاً: "ليكون تدبيرهم العجيب عبرة لمن اعتبر"!
    ولا يكتفي الطهطاوي بترجمة الدستور الفرنسي، والتعليق على مصادره، ومقارنتها بالشريعة الإسلامية ـ وهي أول دراسة مقارنة في تراثنا الدستوري والتشريعي ـ لا يكتفي بذلك، فيشرح مواده ويعلق عليها، ليقول لقومه، بأسلوب مباشر أو قريب من المباشر، ما يوقظهم ويخرجهم من عصور الاستبداد.. وهكذا يمكن القول بأنّ الطهطاوي من أوائل المبشرين بالفكر الديموقراطي الليبرالي في ربوع الشرق، التي ألفت طويلاً نمط الحكم الفردي.. بل لقد استطاع أن يضع كل أسس هذا النمط من أنماط التفكير والسلوك والممارسة السياسية بين يدي قومه، على الرغم من عدم انسجام هذا الفكر مع طابع محمد علي ومع ميوله ـ كحاكم شرقي فرد..
    ب ـ حرية التعبير وحرية الصحافة:
    لقد أغنت الترجمة الفكر العربي بتلك المفاهيم الحضارية الحديثة كحرية الرأي والتعبير وحرية الصحافة: ويعد الطهطاوي من أوائل المفكرين العرب الذين تحدثوا عن هذه المفاهيم، عندما علق على المادة الثامنة من الدستور الفرنسي، الخاصة بحرية الرأي والتعبير، فكشف عن إيمانه العميق بالحرية "الليبرالية" في هذا الباب، فهي كما يقول: "تقوي كل إنسان على أن يظهر رأيه وعلمه وسائر ما يخطر بباله مما لا يضر غيره، فيعلم الإنسان سائر ما في نفس صاحبه، خصوصاً الورقات اليومية المسماة بـ "الجرنالات" و"الكازيطات"..
    لقد وقف الطهطاوي من النظام الديموقراطي الليبرالي الفرنسي هذا الموقف المحبذ والمؤيد، بل والمشبع بالإعجاب، والآمل في أن تستفيد منه بلاده، فتنفض عن كاهلها كابوس الاستبداد.. وكان بموقفه هذا منحازاً إلى أكثر أشكال النظم السياسية التي عرفها عصره تقدماً ورقياً واقتراباً من تحقيق آمال الإنسان في الحرية والمساواة السياسية..
    (11) جـ ـ العلمانية والعقلانية:
    تناقضت مشاعر وأحاسيس المترجمين الأوائل في عصر النهضة وتذبذبت حول الموقف "العلماني العقلاني": فمنهم من يمتدح "علمانية" الفرنسيين وتسامحهم الديني، يقول الطهطاوي: "لا ينكر منصف إنّ بلاد الإفرنج الآن في غاية البراعة في العلوم الحكيمة، وأعلاها في التبحر.. أكثر أهل المدينة (باريس) إنما له من دين النصرانية الاسم فقط، حيث لا يتبع دينه، ولا غيرة له عليه، بل هو من الفرق المحسنة والمقبحة بالعقل، أو فرقة من الإباحيين ـ (المتحررين) ـ الذي يقولون: إنّ كل عمل يأذن فيه العقل صواب.. وبالجملة ففي بلاد الفرنسيين يباح التعبد بسائر الأديان"(12) ومنهم من يعلن ثقته بالعقل فيقول: إنّ الله قد أكرم الإنسان "وزينه بالعقل الذي يميز بين الحسن والقبيح، والضار والنافع، والخطأ والصواب.."
    (13) وامتداداً لهذا الموقف المؤمن بالعقل وقدرته على التحسين والتقبيح، يمنح المترجمون الأوائل ثقتهم دون تحفظ "للأسباب" التي توجب عندها وجود "المسببات".. "فينبغي على الإنسان أن لا يتجارى على هذه الأسباب ويتعدى حدودها، حيث أنّ المسببات الناتجة عنها منتظمة محققة".
    (14) فالمترجمون الأوائل لا يتنكرون للعقل، كما أنّهم لا ينتصرون له بشكل مطلق، فهم ينتصرون له في ميدان العلوم العلمية والإنسانية، ويتحفظون على قدراته عندما يكون الحديث متعلقاً بالعلوم الإلهية والقضايا الدينية وما هو يتصل بسبب وثيق بها.. ومن هنا شابت علمانية هؤلاء شوائب نعتقد أنّ مصدرها هو فهمهم "المحافظ" لبعض صفحات التراث العربي الإسلامي.. وقرب عهدهم بالعصر المظلم للفكر العربي الإسلامي ـ عصر المماليك والأتراك العثمانيين، وأيضاً كونهم، في هذا الحقل، يمثلون مرحلة انتقال، فاستفاد من جاء من بعدهم كثيراً من الأفكار التي قدمها هؤلاء الرواد للإنسان العربي في مطلع عصر النهضة..
    (15) د ـ مفهوم الحقوق المدنية والبلدية (أو ما يقارب مؤسسات المجتمع المدني)
    سجل مترجمو عصر النهضة في كتاباتهم ذلك التطور الهام الذي حدث في مصر في ظل حكم محمد علي، عندما حلّ "حق المواطنة" الذي يشمل أبناء الوطن جميعاً محل العلاقات الطائفية والدينية إلى نطاق "المراتب المدنية"، فلم يعد الأمر، فقط، أمر السماح لأهل الملل "بالتمسك بعقائدهم وعوائدهم" بل إنّ محمد علي كان "أول من أعطى لليسوعية ـ (المسيحيين) ـ الداخلين في الخدمات الميرية... مزايا المراتب المدنية".
    (16) وعن هذه "الحقوق" التي للمواطن على وطنه، و"الواجبات" التي للوطن على أبنائه يتحدث الطهطاوي كطور جديد من أطوار الرقي البشري والتحرر الإنساني فيقول: إنّ "أعظم هذه الحقوق: الحرية التامة في الجمعية التأنسية، ولا يتصف الوطني بوصف الحرية إلاّ إذا كان منقاداً لقانون الوطن، ومعيناً على اجرائه، فانقياده لأصول بلده يستلزم، ضمناً ضمان وطنه له التمتع بالحقوق المدنية والتمزي بالمزايا البلدية، فبهذا المعنى هو وطني وبلدي،.. وهذه أعظم المزايا عند الأمم المتمدنة.."
    (17) هـ ـ فصل السلطات:
    بفضل الترجمة والإطلاع الواسع كان المترجمون الأوائل هم أول المفكرين العرب الذين تناولوا قضية فصل السلطات العامة في الدولة، بأن ترجموا المواد الخاصة بذلك في الميثاق الدستوري الفرنسي (1814م)، ثم فصلوا القول في طبيعة ووظيفة السلطات الثلاث.. التي اتخذت شكلها الواضح عند منتسكيو في كتابه "روح الشرائع" (1748) وقد عرف أغلب المترجمين كالطهطاوي هذا الكتاب الذي كان أحد مقومات ثقافته السياسية أثناء بعثته في فرنسا.
    (18) و ـ تعلم فن السياسة:
    ونادى المترجمون الأوائل بتعليم السياسة إلى جانب الدين.. وطالبوا بأن: "يكون في كل دائرة بلدية معلم يقرأ للصبيان بعد تمام تعليم القرآن الشريف والعقائد ومبادئ العربية مبادئ الأمور السياسية والإدارية ويوقفهم على نتائجها، وهو فهم أسرار المنافع العمومية التي تعود على الجمعية وعلى سائر الرعية من حسن الإدارة والسياسة والرعاية في مقابلة ما تعطيه الرعية من الأموال والرجال للحكومة"
    (19) ز ـ دور الترجمة في نشر الدعوة للحرية وللفكر القومي
    بعد سنوات من قيام نظام الحكم الذي عرفته مصر في عهد محمد علي، زال نظام "الالتزام"، وتحلل نظام "طوائف الحرف"، وحدثت في مصر تطورات كثيرة أحلت فيها المناخ الذي أطلق المشاعر الوطنية والروابط القومية.. أما المفكرون الذين تجسدت في فكرهم هذه الظاهرة الجديدة، وانعكست في كتاباتهم المشاعر الوطنية، فعرفوا بها، ودعوا إليها، فكانوا أعضاء من البعثات العلمية والمترجمين والمتأثرين بترجمة الأفكار الغربية، وفي مقدمتهم رفاعة الطهطاوي.. فهو أبو الفكر الوطني في الوطن العربي على الإطلاق..
    وفي تعريفه للحرية يقسمها إلى خمسة أقسام: ـ الحرية الطبيعية، ـ الحرية السلوكية، ـ الحرية الدينية، ـ الحرية المدنية، ـ الحرية السياسية..
    (20) ح ـ الدعوة إلى سن القوانين والمساواة أمام القانون:
    اطلع المترجمون الأوائل على عدد كبير من الكتب في القانون والفكر السياسي، وكان لاهتمامهم بهذه الموضوعات أثر مستمر في مؤلفاتهم .. ولقد حاولوا تقريب الفكر السياسي عند المفكرين الغربيين، فهذا الطهطاوي يقول عن مونتسكيو: "ويلقب عندهم بابن خلدون الإفرنجي كما أنّ ابن خلدون يقال له عندهم منتسكيو الشرق أي منتسكيو الإسلام" وإلى جانب هذا قرأ الطهطاوي في إعجاب كتاب العقد الاجتماعي لروسو، يقول: "وقرأت أيضاً في هذا المعنى كتاباً يسمى: عقد التأنس والاجتماع الإنساني، مؤلفه يقال له روسو". ويعلق الطهطاوي على هذا الكتاب تعليق إعجاب وتقدير، فهو "عظيم في معناه".
    (21) تتجلى دعوة الطهطاوي للاستفادة من تجربة أوروبا في التشريع في قوله: "فما يسمى عندنا بأصول الفقه يسمى ما يشبهه عندهم بالحقوق الطبيعية أو النواميس الفطرية، وهي عبارة عن قواعد عقلية، تحسيناً وتقبيحاً، يؤنسون عليها أحكامهم المدنية، وما نسميه بفروع الفقه يسمى عندهم بالحقوق أو الأحكام المدنية، وما نسميه بالعدل والإحسان يعبرون عنه بالحرية والتسوية.. الخ.."
    (22) ط ـ الفكر التعاوني، والتكافل الاجتماعي
    تميز بعض المترجمين والمفكرين المتأثرين بالترجمة في المجال الاقتصادي بأفكارهم التي تجعلهم قريبين من الاشتراكيين الديموقراطيين، الداعين لمبدأ التكافل الاجتماعي، وإقامة التعاونيات في المجتمع فضلاً عن الجمعيات التي تعنى بشؤون المرضى والمعوزين، ودعا بعضهم للتخطيط والتنظيم في الاقتصاد، واشتراك الأغنياء مع الدولة، واشتراكهم معاً في شكل "شركات تعاونية" ـ أي مساهمة.
    (23) ك ـ الترجمة ودورها في الدعوة لتحرر المرأة
    كان المترجمون الأوائل في عصر النهضة تقدميين في موقفهم من المرأة: فهذا الطهطاوي يحرم على نفسه تعدد الزوجات، وحرم على نفسه الطلاق، طالما كانت زوجته على العهد بانية وللأمانة الزوجية مؤدية. وهذا ما جاء في تلك الوثيقة التي كتبها بخط يده لزوجته..
    وكان المترجمون أول من كتب في العالم العربي الحديث في قضية التعليم العام للبنات. لقد بدأت فكرة التعليم العام للبنات تتخذ ملامحها الأولى في كتاب "مناهج الألباب" (1871) واتخذت شكلها المتميز في "المرشد المبين" (1872) للطهطاوي.
    (24) وفيما يخص عفة النساء وكشفهن عن حالهن الغطاء يقول الطهطاوي: "إنّ وقوع "اللخبطة" بالنسبة لعفة النساء لا يأتي من كشفهن أو سترهن، بل منشأ ذلك التربية الجيدة والخسيسة، والتعود على محبة واحد دون غيره.." كما يقول: إنّ عقل المرأة الفرنسية "وقريحتها وفهمها ومعرفتها" هي من أصول زينتها وأسلحتها في الحياة.
    (25) دور الترجمة في إبداع واغناء اللغة العربية بمصطلحات لغوية وفكرية جديدة في عصر النهضة:
    إنّ الحالة المتردية للفكر واللغة العربية في بداية عصر النهضة جعل نشاط الترجمة عسيراً، وهو ما يوضحه قول الطهطاوي حول معاناته عند قيامه بترجمة النصوص من الفرنسية إلى العربية.. ومع ذلك فلقد نهض المترجمون الأوائل، وهم يبحثون عن المصطلحات، ببناء صرح مذهل في ضخامته أضافوه إلى صروح اللغة العربية، وذلك عندما أدى عملهم هذا إلى بعث مفرداتها العلمية والفنية القديمة، وتزويدها بالجديد الذي ليس في خزائن مفرداتها، ونجحوا ـ كما فعل الطهطاوي على سبيل المثال ـ في "أن يطوع اللغة العربية للأفكار والتصورات المستحدثة، وأن يضع اللبنة الأولى في التطور الحديث لهذه اللغة".
    (26) ولم يغفل المترجمون الأوائل لغة البلاد العامية والدارجة، فلقد اختط أغلبهم "لنفسه ولمدرسته، في القاموس اللغوي، خطة تقوم على استعمال اللفظ العربي الفصيح، فإن لم يوجد فاللفظ الدارج، فإن ضاق الاثنان فاللفظ الأجنبي معرباً.."
    (27) بعض المصطلحات التي استخدمها مترجمو عصر النهضة الأوائل في الترجمة:
    حاول مترجمو عصر النهضة التعبير عن المصطلح الأوروبي (بوليتقا) بالعبارات التالية: فن السياسة الملكية، فن الإدارة، علم تدبير المملكة. أما الطهطاوي فقد أفاد من هذه الكلمة الأوربية (بوليتقا) واقترح لها مجموعة ترجمات فاستقرت كلمة سياسة ترجمة حديثة للكلمة الأوروبية، وفي استخدام الطهطاوي لكلمة (بوليتقا) إشارة واضحة إلى أنّ معلوماته حول نظرية السياسة تنبع أيضاً من مصادر أوروبية حديثة، أعجب الطهطاوي بكثير مما جاء فيها، فحاول نقله إلى اللغة العربية.
    (28) ومن الجدير بالذكر أنّ ترجمة المترجمين الأوائل في عصر النهضة لم تكن دقيقة بالمعنى العصري للكلمة، نظراً لعدم وجود العديد من المفاهيم والمصطلحات في اللغة العربية تقابل تلك التي وجدت من خلال التطور الاقتصادي والاجتماعي والسياسي في أوروبا، لذلك نستطيع القول بأنّ ترجمتهم شابها بعض الهنات، فعلى سبيل المثال ترجم الطهطاوي المادة السادسة عشرة من الدستور الفرنسي على النحو التالي "يقرر الملك وحده جزاء القوانين ويأمر بإعلانها وإظهارها" والترجمة الحديثة لهذه المادة هي: "يقترح الملك القانون".
    (29) في أسباب عجز الترجمة والعقل العربي عن إنجاز الفكر النهضوي:
    من الأسئلة المشروعة التي تنتصب دائماً في وجه الباحث كيف استطاع الفكر الأوروبي أن ينهض ويؤسس لحالة متجددة واسعة الآفاق، في حين أن الفكر العربي الحديث لم يستطع تجاوز ما تم إنجازه من قبل الفكر الغربي، بل بقي تابعاً يتكأ على ظلال الفكر الغربي، وبالتالي على ما يترجم من ذلك الفكر؟
    ولعل أسباب ذلك تكمن في أنّ الفكر الأوربي إبان وبعد نهضته قام على جملة من الأمور المتكاملة أساسها العقل والعقلانية، أمور تشمل العلوم الرياضية، والعلوم الطبيعية، والميكانيك وعلم القانون والمنطق، والفلسفة بمختلف اتجاهاتها العقلانية والتجريبية غير غافل لقوانين الطبيعة.. في كنف نهضة اقتصادية وصناعية واجتماعية.. في حين اكتفى العقل العربي بمقولات عامة مترجمة وشبه لفظية، ولم يتعرض بعمق لأسباب الانحدار والانحطاط، وابتعد عن دراسة بنية المجتمع والأمة، لمعرفة الأسباب الكامنة في البنية الاقتصادية الاجتماعية السياسية لهذا الانحطاط التي ولد في كنفها..
    لقد كان الكثير من الأفكار والمقولات والمبادئ التي تمت ترجمتها وأغنت الفكر العربي أقرب إلى الرمزية منها إلى المفاهيم المتجذرة في الواقع والوعي العربيين.. مثلاً عندما نقول التفكير المادي، تكون المادة صفة ورمز وليست مفهوماً فلسفياً.. عند الحديث عن الدولة تقفز السلطة إلى الذهن مباشرة كرمز، وتتجاوز الدولة كمفهوم وبنية.. إنّ أولى مهام منهج التفكير المعرفي العربي "هي الانتقال من الرمزية والشيئية إلى المفهومية والواقعية. بهذا الانتقال فقط نرى الأشياء، بدونه لا نرى سوى خيالاتنا... وهذا الانتقال هو شرط وركيزة الانتقال من السرمدية والثورانية إلى التاريخ والتقدم..
    (30) لقد أفادت الترجمة العقل العربي كثيراً، كما أضره الجمود والتوقف عندها.. إنّ الأخذ الجامد بالفكر الغربي أثر تأثيراً بالغ السوء على الفكر العربي أو العقل العربي..
    من الخطأ تمثل الغرب في الثقافة العربية والإسلامية... "المهمة هي إنشاء الثقافة العربية... عربية هذا يعني مطابقة.. محيية محركة إنسانية.. العرب ليسوا كندا والسويد ولا فيتنام أو الصين. (نيف وتسعة أعشار العرب مسلمون، بعضهم بالهوية أو الشهرة ومعظمهم بالحقيقة الداخلية..) أي: الإسلامية جزء من مضامينها وخصائصها.. لكن هذا بالضبط يقتضي أموراً كثيرة، أولها:
    ـ العمل بالمفاهيم (العصرية بما فيها مفهوم الديموقراطية) عملاً واعياً، فصل الدين والثقافة كمقولتين ومفهومين، وإلاّ فسنكرّر ـ كما يقول الياس مرقص ـ بعد خمسين سنة أطروحات قيلت بشكل أفضل قبل عقود من الزمن..
    (31) بعض الاستنتاجات
    * لم ينشأ فكر في العالم ولم يتطور ويرتقِ إلى المصاف الإنسانية بعيداً عن الترجمة..
    وإذا أريد للفكر العربي أن يتطور ويرتقي فمن الضروري له أن يستوعب الفكر العالمي ويتجاوزه..
    ومن الشروط الضرورية واللازمة للتطور الفكري أن تحصل الترجمة والمثاقفة على جميع الصعد الأدبية، والعلمية والفكرية والفلسفية، وأن تترافق مع حركة تنموية اقتصادية واجتماعية وثقافية.. يمكن القول بأنّ الترجمة في عصر النهضة كانت جزئية ومجتزأة، لم تتجرد عن الهوى، إذ ارتبطت بالسمات الشخصية للمترجمين، ولم تأخذ الطابع المؤسساتي، وشكل مراكز البحوث، وهذا ما أفقد الفكر العربي شمولية الرؤية، ولم يفسح المجال أمامه للتطور بشكل سليم، بل يمكن القول بأن الفكر العربي وقف عند الحلول الجزئية، "التي تكون بداية لمشكلات جديدة"، ولم يرتق إلى الرؤية الفلسفية الشاملة، "ومن هنا كانت الحاجة إلى رؤية فلسفية شاملة تربط الحلول الجزئية فيما بينها، بل تراها من خلالها في ترابطها وتكاملها. لهذا كان لا بد من المثاقفة الفلسفية نتيجة ناتجة عن المثاقفة الفكرية من حيث هي ضرورة نابعة من المثاقفتين العلمية والأدبية... إن المفكرين العرب الأوائل كابن رشد وابن سينا والكندي كانوا مترجمين إلى جانب كونهم فلاسفة، وهذا ما ساعدهم في وضع أعمال وصلت إلى مستوى العالمية ولم يتطور الفكر الإنساني من دونها..
    أجل من الضروري ترجمة أمهات الكتب التي تشمل مجمل مناحي " المسألة الابستمولوجية: أي نظرية المعرفة وفلسفة العلوم الدقيقة وشروط إمكانية المعرفة الصحيحة..." التي تعرف بقطيعة مع النظام المعرفي المتخلف.. "من أجل تحرير الذهن العربي في أعماق جذوره من التصورات الأسطورية عن الواقع، والمادة والكون ومن أجل إخراجه "من العالم المغلق وفتحه على الكون اللامحدود" كما يقول الكسندر كويري.. ثم من أجل تعزيل كل الرواسب التاريخية المتراتبة فوق بعضها بعضاً من ساحة هذا الوعي العربي (إسلامياً كان أم مسيحياً)"
    (32).* على صعيد اللغة من الضروري تبيان مسألتين:
    الأولى: أن لا خوف على اللغة العربية والفكر العربي من الترجمة، فاللغة العربية التي استوعبت في عصر الترجمة الأول وفي عصر النهضة علوم وفلسفة اليونان والرومان والفرس.. قادرة على استيعاب العلوم الحديثة، وكل ما تنتجه حركة الفكر على الصعيد العالمي.
    والثانية: أنّ اللغة العربية هي ثروة مشتركة للشعوب العربية.. علينا المحافظة عليها وتطويرها كي تقاوم تحديات العبث بها وتحديات العصر.. علماً بأنّ هناك نوايا خفية وراء الداعين للعبث باللغة العربية أهمها العمل على القضاء على كل ما يوحد العرب وفي المقدمة اللغة العربية..
    * إنّ الوتائر المتسارعة في تطور الفكر والعلوم في العالم تبين أنّ حاجتنا إلى التعريب والترجمة كبيرة ومصيرية، والطريق السليم هو أن تتم هذه الترجمة بشكل مدروس ومنسق.. لقد آن الأوان لتأسيس مؤسسات ترجمة ومراكز بحوث علمية وفكرية تتعاون مع إبداعات الترجمة..
    طرطوس آب (أغسطس) /2004
    شاهرأحمد نصر
    استاذي الكريم والعلامة / عبد القادر بوميدونة
    اشكرك علي صبرك وتحملك استفزازي لك
    هذا الإستفزاز الذي يفرز درراً ولولا استفزاز حبات الرمال للمحار ما كان اللؤلؤ
    انظر إلي هذا الحوار والمداعبة العلمية الأنيقة بيننا
    ثقافة انيقة مهذبة عالية المستوي
    وهذا ما احاول غرسه في واتا الحبيبة
    حتي اذا سُئلت عن اكثر الناس في واتا استفزازا
    قيل......العبد لله
    ماذا اسفرت؟
    سيل عرم من المعلومات والمعرفة تسكب بغير حساب
    والأن افصح عن شخصية هذا المترجم العملاق الذي حباه العلم بعلم ومعرفة له دون سواه
    صاحب الترجمة الفورية لأكثر من ألف لغة ومعظمها لغات غير مكتوبة
    لهجات واصوات وتسابيح والي غير ذلك
    اغناه الله من فضله وزاده تواضعا
    قائد حرب وكر وفر لجيوش خاصة من جنود لم ترونها
    عاش في فلسطين
    لم يترك اثارا من ترجماته
    فصيح اللسان
    حكيم المنطق
    لن ينال في العالمين احدا مثله في الملك
    لم تعيقه مشاكل ترجماتنا المعاصرة
    من حيث اللفظ والمعني والسياق والجوهر والمضمون
    لم يستخدم كمبيوتر ولا انترنت
    إنه نبي الله سليمان
    الذي علّمه الله منطق الطير والحشرات والوحوش والجن وسخر له السحاب واغناه الله من فضله وكان فضل الله عليه عظيما اعطاه الله نعمة المنطق
    والمنطق هو التفكير السليم المُعبر عنه بلغة سليمة
    ليست ترجمة فورية مع معشر الطيور او الحشرات او الوحوش
    ولكن ترجمة تحليلة فيها منطق وفكر
    وربما هذا ما ينقصنا اليوم
    ترجمة ذات روح تتنفس الصعداء من النص الأصلي
    وترجمة سليمان الحكيم نبي الله كانت من نوع رفيع المستوي بعيد الافق تصبغ في النفس روعة وخجلا
    انظر الي الحوارالمترجم في القرأن بينه وبين الهدهد
    ديمقراطية وشوري وفكر وسياسة واقتصاد وحرب وكر وفر
    انظر الي الحوار بين النملة وبني جنسها وسليمان يترجم الحوار بإبتسامة وتواضع وخجل ويقف هذا الجيش الجرار حتي يعبر النمل بسلام
    والحوار المترجم بينه وبين الجن ومجلسة المتعدد الجنسيات واللغات والمخلوقات
    ألاف اللغات في سورة النمل
    من ألاف الترجمات والمخلوقات
    وإثارتي للموضوع في عالم الترجمة وفي منتدي الترجمة الفورية بالذات لتوجيه إخواني الي تسليط الضوء علي هذا الموضوع بشكل خاص
    والان استعرض معي التقرير التالي

    قال الله تعالى:
    { وورث سليمان داود، وقال يا أيها الناس علمناه منطق الطير وأوتينا من كل شيء، إن هذا لهو الفضل المبين } (سورة النمل:16)
    أي: ورثه في النبوة والملك، وليس المراد ورثه في المال؛ لأنه قد كان له بنون غيره، فما كان ليخص بالمال دونهم، ولأنه
    قد ثبت في الصحيح من غير وجه عن جماعة من الصحابة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: "لا نورث ما تركنا فهو صدقة"
    وكذلك ما عداها من الحيوانات وسائر صنوف المخلوقات، والدليل على هذا قوله بعد هذا من الآيات: (وأوتينا من كل شيء) أي: من كل ما يحتاج الملك إليه من العدد والآلات والجنود والجيوش والجماعات من الجن والإنس والطيور والوحوش والشياطين والسارحات والعلوم والفهم والتعبير عن ضمائر المخلوقات من الناطقات والصامتات، ثم قال: (إن هذا لهو الفضل المبين) أي: من بارئ البريات وخالق الأرض والسماوات، كما قال تعالى:
    { وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون * حتى إذا أتوا على وادي النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون * فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحاً ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين } (سورة النمل:17ـ19)
    يذكر تعالى ما كان من أمر سليمان والهدهد، وذلك أن الطيور كانت على كل صنف منها مقدمون، ويقومون بما يطلب منهم، ويحضرون عنده بالنوبة كما هي عادة الجنود مع الملوك. وكانت وظيفة الهدهد على ما ذكره ابن عباس وغيره أنهم كانوا إذا أعوزوا الماء في القفار في حال الإسفار يجئ فينظر لهم هل بهذه البقاع من ماء، وفيه من القوة التي أودعها الله تعالى فيه، أن ينظر إلي الماء تحت تخوم الأرض، فإذا دلهم عليه حفروا عنه، واستنبطوه وأخرجوه واستعملوا لحاجتهم. فلما تطلبه سليمان عليه السلام ذات يوم فقده ولم يجده في موضعه من محل خدمته (فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين) أي: ما له مفقود من هاهنا، أو قد غاب عن بصري فلا أراه بحضرتي؟ (لأعذبنه عذاباً شديداً)، توعده بنوع من العذاب اختلف المفسرون فيه، والمقصود حاصل على كل تقدير، (أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين) أي بحجة تنجيه من هذه الورطة.
    قال الله تعالى: (فمكث غير بعيد) أي: فغاب الهدهد غيبة ليست بطويلة، ثم قدم منها (فقال) لسليمان (أحطت بما لم تحط به) أي: طلعت على ما لم تطلع عليه (وجئتك من سبأ بنبأ يقين) أي: بخبر صادق (إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شيء ولها عرش عظيم) يذكر ما كان عليه ملوك سبأ في بلاد اليمن من المملكة العظيمة والتبابعة المتوجين، وكان الملك قد آل في ذلك الزمان إلي امرأة منهم ابنة ملكهم لم يخلف غيرها فملكوها عليهم. وذكر الثعلبي وغيره أن قومها ملكوا عليهم بعد أبيها رجلاً فعم بعد الفساد، فأرسلت إليه تخطبه فتزوجها، فلما دخلت عليه سقته خمراً ثم حزت رأسه ونصبته على بابها، فأقبل الناس عليها وملكوها عليهم وهي بلقيس بنت السيرح وهو الهدهاد. وقيل شراحيل بن ذي جدن بن السيرج بن الحارث بن قيس بن سيفي بن سبأ بن يشجب بن يعرب بن قحطان، وكان أبوها من أكابر الملوك، وكان قد تأبى أن يتزوج من أهل اليمن، فيقال: إنه تزوج بامرأة من الجن اسمها ريحانه بنت السكن، فولدن له هذه المرأة واسمها تلقمة، ويقال لها: بلقيس.
    وقد روى الثعلبي من طريق سعيد بن بشير عن قتادة، عن النضر، عن بشير بن نهيك، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: كان أحد أبوي بلقيس جنيا" وهذا حديث غريب وفي سنده ضعف.
    وقد ثبت في صحيح البخاري من حديث عوف، عن الحسن، عن أبي بكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما بلغه أن أهل فارس ملكوا عليهم ابنة كسرى قال: "لن يفلح قوم ولوا أمرهم امرأة"
    ثم ذكر كفرهم بالله وعبادتهم الشمس من دون الله وإضلال الشيطان لهم وصده إياهم عن عبادة الله تعالى وحده لا شريك له الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما يخفون وما يعلنون، أي: يعلم السرائر والظواهر من المحسوسات والمعنويات: (الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم) أي: له العرش العظيم الذي لا أعظم منه في المخلوقات.
    فعند ذلك بعث سليمان عليه السلام كتابه يتضمن دعوته لهم إلي طاعة الله وطاعة رسوله والإنابة والإذعان إلي الدخول في الخضوع لملكه وسلطانه، ولهذا قال لهم: (ألا تعلوا علي) أي: لا تستكبروا عن طاعتي وامتثال أوامري (وائتوني مسلمين) أي: واقدموا على سامعين مطيعين بلا معاودة ولا مراودة، فلما جاءها الكتاب مع الطير، ومن ثم اتخذ الناس البطائق ولكن أين الثريا من الثرى! تلك البطاقة كانت هي طائر سامع مطيع فاهم عالم بما يقول ويقال له، فذكر غير واحد من المفسرين وغيرهم أن الهدهد حمل الكتاب، وجاء إلي قصرها، فألقاه إليها وهي في خلوة لها، ثم وقف إلي مشورتها (قالت: يا أيها الملأ إني ألقى إلي كتاب كريم) ثم قرأت عليهم عنوانه أولاً: (إنه من سليمان) ثم قرأته: (وإنه بسم الله الرحمن الرحيم ألا تعلوا علي وائتوني مسلمين) ثم شاورتهم في أمرها وما قد حل بها، وتأدبت معهم وخاطبتهم وهم يسمعون (قالت: يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمراً حتى تشهدون) تعني: ما كنت لأبت أمراً إلا وأنتم حاضرون (قالوا نحن أولو قوة وأولو بأس شديد) يعنون: لنا قوة وقدرة على الجلاد والقتال ومقاومة الأبطال، فإن أردت منا ذلك فإنا عليه من القادرين (و) مع هذا فـ (الأمر إليك فانظري ماذا تأمرين) فبذلوا لها السمع والطاعة وأخبروها بما عندهم من الاستطاعة، وفوضوا إليها ذلك الأمر، لترى فيه ما هو الأرشد لها ولهم.
    فكان رأيها أتم وأشد من رأيهم، وعلمت أن صاحب هذا الكتاب لا يغالب ولا يمانع ولا يخالف ولا يخادع (قالت: إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون) تقول برأيها السديد: إن هذا الملك لو قد غلب على هذه المملكة لم يخلص الأمر من بينكم إلا إلي، ولم تكن الحدة الشديدة والسطوة البليغة إلا على (وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون) أرادت أن تصانع عن نفسها وأهل مملكتها بهدية ترسلها وتحف تبعثها، ولم تعلم أن سليمان عليه السلام لا يقبل منهم والحالة هذه صرفا ولا عدلاً، لأنهم كافرون، وهو وجنوده عليهم قادرون. ولهذا لما (جاء سليمان قال أتمدونن بمال فما آتاني الله خير مما أتاكم بل أنتم بهديتكم تفرحون) هذا وقد كانت تلك الهدايا مشتملة على أمور عظيمة، كما ذكره المفسرون.
    والان اطرح سؤالا لاخواني واخواتي اصحاب الترجمة الفورية
    ما ذا تقول في سليمان الحكيم مترجماً
    وللحديث بقية
    العبد الفقير الي الله
    محمد محمد حسن كامل

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد محمد حسن كامل ; 10/01/2010 الساعة 02:59 AM
    محمد حسن كامل
    كاتب ومفكر بباريس
    رئيس جمعية تحيا إفريقيا بفرنسا
    سفير سلام في فيدرالية السلام العالمي التابعة للأمم المتحدة
    http://www.alexandrie3009.com
    رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب


الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •