أهلا بك استاذ أدور وتحيتي لك ولكن كما فتحت معك صدري في الإجابة لا تبخسني من إهتمامك وعلى كل حال انت مشكور على جلب الشرح الذي لم تكن عندي الفرصة لأقرأه لا في هذه المرة ولا من اي مكان أخر من ذي قبل ,بل أنا نفسي شاعر او لنقل في الحد الأدنى مفطور على السليقة الشعرية ولو إن الوقت حرمني الكثير ومنها ومن اهمها اكمال دراستي العليا فقد قبلتني جامعة فيلادليفيا لكن الظرف منعني والحمد لله كما قال السياب لك الحمد إن بعض الرزايا عطاء وبعض المصيبات كرم .....
هذا هو ردي وليكن صدرك متسعا معي واتمنى القرب منك لا البعد :
1- هنا، مطلع القصيدة يُوجد استفهام عن حال العيد، و هذا الاستفهام لم يوجد بالترجمة. لنأخذ في الاعتبار / Circumstance، و الشاعر لا يتمنى للعيد قدوم، لأن أهله و أحبابه بعيدين عنه.
هذا مؤكد وصحيح هو يقول ( عد على أي شاكلة ) وماذا قلت في ترجمتي:
O, Bairam days come back again as you desire
No matter you come as usual or wearing new attire.
فهل لا تكفي هذه الترجمة عندما أقول ( no matter … ) ؟؟؟؟؟؟؟؟
ولأترجمها للعربية مرة اخرى : يا أيام الأعياد ألا تعودين كما لو شئت ( كما ترغبين ) وهذا مشابه جدا عد باي حال عدت يا عيد ولاحظ العجز كيف تصرفت بدقة متناهية بقولي ( لا يهم \ سيان الامر لو عدتي كالمعتاد او تلبسين لباسا جديدا واللباس هنا تورية أو كما تسميها الأنكليزية personification تجسيد صورة لصورة وهو حسن جدا في الأنكليزية قلما يفطن المترجمون له لا بل هذه براعة شعرية !!
ألم انقل المعنى صورة ً و حساً والله هذا ذكاء وعبقرية !!! وتحياتي لك
2- تشبيه بين بُعد الأحبة، و حالة السوء التى يعيشها فى وقت العيد وحيداً، و كأنه بائد.
أمّا الأحِبّةُ فالبَيْداءُ دونَهُمُ-فَلَيتَ دونَكَ بِيداً دونَهَا بِيدُ
ماذا تعني هذه ( البيداء دونهم ) أي أصبحوا بعد مسافات بعيدة !!!
The lovers are at a distant place behind many deserts.
Without lovers' presence, what do the festival merits?
بالله عليك أليست هذه ترجمة موفقة ؟؟؟ ولاحظ كيف وضعت تساؤلا مشروطا فبدون الأحبة ما ذا يعني العيد له ؟؟؟ هذه وحدها تكفي
3- وجناء: من صفات الناقة – جرداء، من صفات الفرس – و لا تقابل ترجمتها بالوجنة، أو الجبهة / cheek
الصفة ليست مقصورة على الناقة فقط !!! نعم جرداء للفرس و للأرض أيضا ممكن ولكن لاحظ كيف فسرت أنا المعنى عكس تفسيرك فالشعر ربما تفهمه أنت عكس ما أفهمه أنا او يفهمه غيري وانا حرُ في ذلك وانت حرٌ بما ترى وغيري وغيرك هم أحرار فيما يفسرون ...
لاحظ المعنى القاموسي للمفردة ( الموجونة ) من النساء الخجلة
( الميجنة ) مدقة القصار ( ج ) مواجن ومياجن
( الواجن ) أرض صلبة ذات حجارة
( الوجن ) الواجن
( الوجن ) الواجن
( الوجناء ) الشديدة أو العظيمة الوجنتين (فهل هذه الصفة تقتصر على الناقة دون النساء ؟؟؟؟؟؟) وانظر لقصيدة كعب بن زهير في مدحه للرسول فقد أورد هذه الصفات فهل كان يقصد الناقة ام حبيبته ؟؟؟
( الوجنة ) ما ارتفع من الخدين
( المقدودة ) جارية مقدودة حسنة القد القوام فهي ممشوقة القوام وليس بالضرورة أن نترجم حرفيا فلو فعلنا ذلك فلا تنجح الترجمة ومن المستحيل احتواء كل المعاني في الترجمة مع استخدام النمط الشعري القافية وغيرها .......
فهل الترجمة خطأ ؟؟؟؟؟
ولنشرح البيت : ويتبين لي من وجهة نظرك أنه يقصد المقارنة مع فرسه .. الخ ولكن كما يقولون المعنى في قلب الشاعر وأنا فسرته أنه يقصد حبيبته فلولا مكانتها وحسبها وزينة خلقِتها لتركها وترك الهيام بها هكذا أنا أفهم البيت فهو يقول عنها فسيحة الخدين و الخ ... ليست الترجمة بالنقل !!!!! ولنضيف شيئا ليست الترجمة تقتصر على المعنى الظاهر بل الباطن وما نسميه في الإنكليزية:
pragmatic meaning
The literary translation is not to copy a page to be similar to another page, but it is the picture we grant to make it as an invisible picture in our translated work.
Notice how I give it a new picture is suitable to English language.
لَوْلا العُلى لم تجُبْ بي ما أجوبُ بهَا-وَجْنَاءُ حَرْفٌ وَلا جَرْداءُ قَيْدودُ
If not the glory, we would not love each other
She has wide cheeks and tough sober figure
4- فخر بالسيف، و تشبيه بملازمته و معانقته لسيفه، و كأنه يعانق إحدى الحسناوات.
وَكَانَ أطيَبَ مِنْ سَيفي مُعانَقَةً-أشْبَاهُ رَوْنَقِهِ الغِيدُ الأمَاليدُ
هذا صحيح فما المطلوب ؟؟؟؟
If not that, I can meet my purpose anywhere.
Even with every tender woman here or there.
هنا أنا لم ألتزم بل جلببت ما يوافق المعنى فلم أذكر السيف ولكني قلت أو أشرت بقولي لولا تلك الصفات المحمودة لجنح لغيرها وهو فعلا كان يقصدها وأزيدك من الشعرِ بيتا يصور نعومة السيف وملاسته بملاسة وجه الوجناء
5- الدهر/ years - تيم / fascinate - جيد / neck === neither .. nor
لم يَترُكِ الدّهْرُ مِنْ قَلبي وَلا كبدي-شَيْئاً تُتَيّمُهُ عَينٌ وَلا جِيدُ
تتيمه جاء هنا من التميمة أي التعويذة فالدهر لم يبق شيئا من جماله حتى تحسده الناس هذا هو المراد ولو قلت يبهج الأعين أيضا صحيح بالتالي المعنى سيان ولكن في ترجمتي استخدمت طريقا أخر( الاسم بدلا عن الفعل أو الأداة رمزا للحالة ) وهذا ممكن وأنا أعده أبلغ في نقل الصورة الشعرية ... فقد طحنه الزمان باطنا وظاهرا فهو لم يعد بحاجة لوضع التميمة كي ينجو من حسد الأعين...
The time crushed my body apparently and awfully
I need not to hang amulets to be from eyes safely
وألايام العصيبة أو الدهر العصيب : difficult days, hard days etc...
For time I can say: hard days, hard times, hard years, all of them are acceptable, Why not?
ومرة أخرى أقول لك الترجمة الحرفية فاشلة ( لعنة الله على الترجمة الحرفية ) أقرأ جيدا وتذوق المعنى فما قلت
6- كلمة cupbearer لا تعنى ساقى، و إنما sommelier أو Barman أقرب فى المعنى. كلمة
لا تعني ساقي ولم أجلبها من جيبي ( وهي مأخوذة من (cup + bear ( ليضاف er) ) لكي يكون أسم فاعل ومفرداتك الأخرى صحيحة ؟؟
cupbearer
n. person who fills and serves wineglasses
هَـم لا تعنى disdain، و إنما solicitude أو worry قريب من المعنى. / هنا فى هذا البيت صيغة استفهام ، و ليست صيغة تعجب.
فلو كان تعجب أو استفهام فلن يضيرَ شيئا وليس كل ما هو العربية استفهام يمكن نقله كاستفهام في الانكليزية فقد يكون العكس ليس العربي كالانكليزي ليس عندنا كوز حتى نفرغ محتوياته في كوز أخر ؟؟؟؟؟
يا سَاقِيَيَّ أخَمْرٌ في كُؤوسكُما-أمْ في كُؤوسِكُمَا هَمٌّ وَتَسهيدُ؟
نعم الهم هو worry ولكني استخدمت disdain والتي من الممكن أن تاتي بمعنى سخط او اقلال من الشأن من أجل القافية وضعتها ,ولم اجد ما يعيض عنها ويحفظ بقية المعنى , نعم هو يتسائل وقد بدأت جملتي في الانكليزية بفعل auxiliary لكن وضعت التعجب فالتعجب يلاءم الإنكليزية أكثر
وقد استخدمت صيغة النفي في السؤال ألم تلاحظ ذلك ؟ ترجمتها : يا ساقيا الخمر هل كؤوسكما فعلا تحتوي الخمر! لا تبا لكما أنها تحتوي السهاد والمهانة ..... أليس هذه الترجمة جميلة ؟؟؟
O, cupbearers are not your cups containing wine!
Woe! Your cups contain sleepless and disdain!
7- كلمة gloomy لا تعنى أن الخمرة لم تسكرني، dullness / obtuseness
أصَخْرَةٌ أنَا، ما لي لا تُحَرّكُني-هَذِي المُدامُ وَلا هَذي الأغَارِيدُ
What is about my soul not cheer happily?
Despite of wine and sweet chant, it is gloomy.
هو يتصور كأنه لم يُطرب ولم ينتشي فيشابه روحه بالصخرة وماذا قلت أنا :
ما بالك يا روح لا تبتهجين بشكل مسرور وبرغم الخمر والغناء العذب فأنت مكبوتة متجهمة كالحة أالخ والمقصود ( ورحه) إذ لا زالت المخاطبة للروح .. والخ
أليست مقبولة يا أستاذ ؟؟؟؟
8- مفقود/ absent- missing- و ليس attainable ، حيث تعنى، ما يُمكن إنجازه.
8-إذا أرَدْتُ كُمَيْتَ اللّوْنِ صَافِيَةً-وَجَدْتُهَا وَحَبيبُ النّفسِ مَفقُودُ
If I request the ripened pure wine, it is obtainable.
Even so, the ardent lover cannot be attainable.
هذه ليس فيها غموض مطلقا ولكن غيرت فأنا لا أنقل فافون أو تنك بل أنقل لغة فلو نقلت مادة ً من الحديد أو من الفلزات فعندما أنقلها لا تتغير صفاتها لكن هنا النقل من لغة لأخرى ؟؟؟؟؟
ولنترجم ما قلته وما قال الشاعر : هو يقول : لو أنه فتشّ عن الخمرة لوجدها ولكن حبيب النفس غير متوفر فهو قالها بيد ما ورائها بيد فصلت بينهم البيد !!!!
الترجمة : لو أطلب الخمرة النقية التي فيها عتق لكانت obtainable أي ليست بمنأى عني ( متوفرة ) ومع ذلك حبيب الفؤاد
cannot be attainable : لا يمكن الحصول عليه !! ما ذا يعني = مفقود !!!!
9- نضع في الاعتبار wonder / jealous
9-ماذا لَقيتُ منَ الدّنْيَا وَأعْجَبُهُ-أني بمَا أنَا شاكٍ مِنْهُ مَحْسُودُ
However, what I have gained from life is a bit of fortuity.
Moreover, they envied me in what I complain sorrowfully.
ما ذا تعني : أي إنه فقد نصيبه من الدنيا وتحول للتعاسة وهو يتعجب أنه محسود رغم بلائه وتعاسته المعنى واضح ولا يحتاج حكيم !!!!
الترجمة نصا ً : ومع ذلك فما حصلته من الدنيا \ الحياة لم يكن إلا شيئا يسيرا جدا من الحظ والسعادة fortuity وفضلا عن ذلك هم يحدونني على حظي الخائب هذا الملفت للتأسف !!!!!!
فأين الخطأ خبرني بالله عليك ؟؟؟؟؟؟؟
10- هذا البيت، سقط كلية من الترجمة، أى لم يتم ترجمته أمْسَيْتُ أرْوَحَ مُثْرٍ خَازِناً وَيَداً-أنَا الغَنيّ وَأمْوَالي المَوَاعِيدُ
أمْسَيْتُ أرْوَحَ مُثْرٍ خَازِناً وَيَداً-أنَا الغَنيّ وَأمْوَالي المَوَاعِيدُ
هذا البيت لم أترجمه بسبب سوء النت معي فقد كنت اترجم على الهواء وقد قلتها كانه يوجد من يريد ابعادي !!!!!!!!!!
تظهر أمامي صورة لفلاش يقوم بحجب الموقع عني فما هذا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
11- نجس / /dirty /profane impure / --- مناكيد / bad-temper miserable/
لا تَشْتَرِ العَبْدَ إلاّ وَالعَصَا مَعَهُ-إنّ العَبيدَ لأنْجَاسٌ مَنَاكِيدُ
Don’t buy the slave only when stick is ready
Slave's temper always is to betray suddenly
نعم المعروف عن العبيد هم أنجاس ليسوا نجسوا الصورة والخلقة بل الأخلاق فالمعروف عنهم الغدر بأسيادهم وهذا حصل في التاريخ وله شواهد وقد تمتد عين العبد لنعمة سيده ليس فقط للكسوة بل للنسوة أيضا ( العرِض ) وترجمتها ليس فقط جيدة بل في اعلى ما يكون من معنى واضح بعيدا عن الغموض , نعم يشتريه ويشتري العصا معه كي يضربه ويؤنبه ولاحظ قد كنت دقيقا فلم أشير للعبد ( الرقيق ) الذي هو إنسان بل ألى طبيعته فقلت :
Slave's temper is to betray…
حتى نحن في عاميتنا نقول انجاس ومناكيد مأخوذة من النكد سيء الطباع او صاحب حظ عاثر ولكن هذه الصفة فقط لا تكفي لأن يشتري العصا معه لا بل يحضرها قبل الشراء لان لعبد دنيء الأصل وفي كل حال صفة الغدر ليست بعيدة عنه ويضمنها مفردة أنجاس فليس نجس الثوب أو الجسم بل نجس التصرف وهذا هو المقصود بشراء العصا وهذا البيت حتى يضرب به مثلا معروفا ...
ومن أجل توفيق القوافي والحفاظ على الموسيقى فقد تزيغ عندي كلمة فانا لست من يترجم نثر بل يترجم الشعر ألى شعِر ارجو أن تكون هذه التوضيحات كافية والكمال لله وحده ولكن لا تزعل يا استاذ فيما لو قدمتُ للتراجم التي تعدونها كالمعلقات وأجد فيها عشرات الأخطاء ففي كثير ٍ من الأحيان لا يفطن الإنسان لعيب نفسه بل يجده غيره بمجرد أن ينظرَنظرة ًواحدة ًوهذه قاعدة ...
أخيرا جل ّ تقديريري لواتا ولأساتذتها النبلاء مع أعتذاري وتحيتي ...
ولكن لماذا لا تقارن ترجمة قصيدة وكيف تطيق الصبر لعنترة التي ترجمها احدهم هنا مع ترجمتي لها جفون العذارى من وراء .... التي هي نفسها وترى الفارق ولماذا لا تقارن ترجمتي لمعلقة زهير بن أبي سلمى مع شرحي الكامل لها وهي افضل ما ترجمت فقد أهتممت جدا بترجمتها لتقول عن تراجمي بداية أو محاولات في الترجمة !!!!
( أمن ام أوفى دمنة ً لم تكلم ِ بحومانة الدراج فالمتثلم ِ ) التي من ترجمها قالوا عنه شيخ المترجمين ولكن لألفت نظرك بملاحظة ترجمته لهذا البيت :
ومن يعش ثمانين حولا لا أبا ً لك كيف لا يسأم , ليترجم مفردة لا أبا لك ألى : Sans father الفرنسية والتي معناها
!!!!!! without father
فهل كان يتيم ؟؟؟ وحتى في عاميتنا نستحدمها فهي صيغة استهجان لا أكثر هذا ليقول عن نفسه مخلص للغة المصدر !!! فاي أخلاص هذا ؟؟ وثانيا يترجم مفردة ينجمها والتي معناها يهبها ويمنحهها ألى To use as stats فاي ستارز هذه !!!!! و يوجد من يعدها هي الترجمة المثالية !!!! واعتقد إنها موجودة هنا فماذا لا تقارن ترجمتي او ترجمتي مع تراجمهم ويحزنني جدا أن تقول محاولات فأذا كانت هذه محاولات فكيف تكون الترجمة الجيدة إذن ؟؟
والله أعتقد لا بل أجزم أنها خير الف مرة من التراجم المثبتة وهذا أعتزازي بنفسي ولا يهمني ما يقول الأخر عني , نعم أقبل بالنقاش ولكن لا أقبل بالغبن فلي عين ترى وتقرأ ما يقدم في واتا ويقول الله تعالى (لا تبخسوا الناس أشيائهم)
...تحيتي لك أستاذ أدور مرة أخرى ولكن لا تبخسني حقي نعم أقبل بنصائحك وأضعها على رأسي وأرجو ان تكون فاتحة خير لتقارب وجهات النظر لا للتفرقة ومن بعدها الحظر تطلبون من المشارك الألتزام أذن أمنحوه الفرصة ليعبر عن وجهة نظره مع أعتزاي وتقديري للدراسات التي تجريها في واتا ولولا حرصك لما فعلت ذلك وأنا أقدر هذا الأمر بل أنا من يناشد به من اجل رفع مستوى الترجمة في العالم العربي
شكرا استاذ ادور.......
You are great my teacher
You are great doctor
But don’t blame me, Wata makes to me deep wound cannot be cured at all. Thank you , see you another time…..
المفضلات